The Maltese Government believes that through the adoption of special measures, employees will be more productive as a result, and families will be the primary beneficiaries of such initiatives. |
Правительство Мальты считает, что благодаря принятию специальных мер работники будут трудиться более продуктивно и первоочередную выгоду от таких инициатив получат их семьи. |
The Maltese Parliament consists of the House of Representatives, presided over by the Speaker of the House and currently composed of 69 members. |
Парламент Мальты состоит из Палаты представителей, возглавляемой Спикером, и в настоящее время насчитывает 69 членов. |
Maltese CC provides for hearings of suspects by videoconference and by telephone in certain cases; |
УК Мальты предусматривает в некоторых случаях возможность заслушивания подозреваемых с использованием средств видеосвязи и по телефону. |
The political system per se does not discriminate against female representation in politics in the Maltese Islands (Recommendation 36). |
В политической системе Мальты отсутствует дискриминация в отношении женщин, участвующих в политической жизни страны (рекомендация 36). |
Chapter 4 of the Constitution laid down the fundamental rights and freedoms of citizens and could be amended only by a two-thirds majority of the Maltese parliament. |
В главе 4 Конституции закрепляются основные права и свободы граждан, при этом она может быть изменена лишь двумя третями голосов членов парламента Мальты. |
Maltese citizens, including those who had emigrated, had the right to reside in the country and to own property there. |
Граждане Мальты, включая эмигрантов, имеют право на проживание в стране и на владение имуществом на ее территории. |
Victims of torture can claim both legal and, in recent years, moral damages in the Maltese courts. |
Лица, пострадавшие от пыток, могут требовать в судах Мальты возмещения ущерба, в том числе в последние годы, морального. |
The criteria established by the Authority to determine the eligibility of prospective applicants are based exclusively upon socio-economic factors applicable to all Maltese citizens, irrespective of racial origin. |
В основу установленных Управлением критериев подпадания потенциальных кандидатов под предусматриваемые льготы положены исключительно социально-экономические факторы, и эти критерии применимы ко всем гражданам Мальты вне зависимости от расового происхождения. |
Moreover Maltese individuals have a right to petition the Secretary General of the Council of Europe in case local remedies are exhausted. |
Кроме того, если местные средства судебной защиты исчерпаны, то граждане Мальты вправе подавать прошения Генеральному секретарю Совета Европы. |
Maltese employment laws are embodied in the following legislation: |
В трудовое законодательство Мальты входят следующие законодательные акты: |
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. |
Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания. |
Of a total of 65 members of the Maltese Parliament, six were women, two of whom were cabinet ministers. |
В состав парламента Мальты, общая численность которого составляет 65 человек, входят шесть женщин, и две из них являются членами кабинета министров. |
Maltese equality law is underpinned by three constitutional provisions, that is, articles 14, 32 and 45 of the Constitution of Malta. |
В основе мальтийского законодательства о равенства лежат три конституционных положения, а именно статьи 14, 32 и 45 Конституции Мальты. |
The Maltese authorities failed to protect the right to life of people stranded at sea on at least two occasions. |
Мальтийские власти не менее чем в двух случаях оказались не в состоянии защитить право на жизнь людей, терпящих бедствие в море у берегов Мальты. |
The Maltese Government has taken a serious stand against this problem and a national plan of action is being drawn up. |
Правительство Мальты подошло к ее решению со всей серьезностью: в настоящее время идет разработка национального плана действий. |
Presently all migrants who enter Malta illegally, irrespective of their status, are offered free medical care by the Maltese Health Authorities, on humanitarian grounds. |
В настоящее время все иммигранты, незаконно прибывающие на Мальту, независимо от их статуса получают бесплатное медицинское обслуживание, предоставляемое Управлением здравоохранения Мальты, которое руководствуется гуманитарными соображениями. |
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. |
Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
to align Maltese legislation with the principles laid down in the EU Directives; |
приведение законодательства Мальты в соответствие с принципами, сформулированными в директивах ЕС; |
One of the priorities of the Maltese Government in the national agenda is the role of women in society. |
Одним из приоритетных вопросов в национальной повестке дня для правительства Мальты является вопрос о роли женщин в обществе. |
Although British common law was never adopted, British legal principles have impacted legislation enacted since independence in 1964, including the Maltese Constitution. |
Хотя английское общее право в стране никогда не действовало, британские правовые принципы оказали непосредственное влияние на законодательство, которое принималось после обретения ею независимости в 1964 году, включая Конституцию Мальты. |
For example, paragraph 5 said that it would be useless to repeat the diverging opinions of the Committee and the Maltese Government concerning the anti-discrimination legislation already described. |
Например, в пункте 5 говорится о том, что представляется нецелесообразным вновь затрагивать тему о различиях в позициях Комитета и правительства Мальты по вопросу о законодательстве, запрещающем расовую дискриминацию, о котором уже говорилось ранее. |
Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. |
В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
However, she would appreciate more information about its outcomes and about any related follow-up mechanisms, and wondered whether the plan had been discussed by the Maltese Government. |
В то же время она хотела бы получить больше информации о результатах его осуществления и о любых связанных с этим механизмах для последующей деятельности, и спрашивает, обсуждался ли план правительством Мальты. |
The Government of Malta reported that the provisions of resolution 52/1 of relevance to Malta had been addressed in the Maltese Criminal Code. |
Правительство Мальты сообщило, что положения резолюции 52/1, имеющие актуальное значение для Мальты, были учтены в Уголовном кодексе Мальты. |
Following the adoption of resolution 1929 (2010) on 9 June 2010, the Government of Malta took immediate action to transpose its provisions into Maltese domestic law. |
После принятия 9 июня 2010 года резолюции 1929 (2010) правительство Мальты приняло незамедлительные меры в целях инкорпорации ее положений во внутреннее законодательство Мальты. |