My Government is politically committed to the Court and will seek ratification of the Rome Statute by the Maltese parliament in the near future. |
Мое правительство политически привержено идее создания Суда и в ближайшее время будет добиваться ратификации Римского статута в парламенте Мальты. |
In fact, the implementation of social and economic measures has always been the backbone of the Maltese Government's policies. |
Собственно говоря, осуществление социальных и экономических мер всегда являлось основным направлением политики, проводимой правительством Мальты. |
No individuals or entities have been identified inside the Maltese territory. |
Такие физические или юридические лица на территории Мальты выявлены не были. |
With respect to environmental education, at an institutional level this issue is highlighted as a priority in the Maltese National Strategy for Sustainable Development. |
Что касается экологического просвещения, то на институциональном уровне этому вопросу уделяется первоочередное внимание в рамках национальной стратегии устойчивого развития Мальты. |
The Authority aims to provide decent and affordable housing for Maltese citizens. |
Целью Бюро является предоставление гражданам Мальты удовлетворительного и доступного по цене жилья. |
The principles of equal treatment and non-discrimination were first introduced in the Maltese Constitution in 1964. |
Принципы равного обращения и недопущения дискриминации были впервые включены в Конституцию Мальты в 1964 году. |
Maltese political leaders have over the lapse of time shown their commitment to gender equality through various initiatives. |
Политические лидеры Мальты с течением времени в рамках различных инициатив продемонстрировали свою приверженность обеспечению гендерного равенства. |
These amendments were subsequently put into action particularly within the Maltese public service. |
Эти поправки впоследствии были реализованы, в частности, в рамках государственной гражданской службы Мальты. |
In 2005, Parliament adopted the Domestic Violence Act together with a number of amendments to the Maltese Criminal and Civil Codes. |
В 2005 году парламент принял Закон о насилии в семье, а также ряд поправок к Уголовному и Гражданскому кодексам Мальты. |
The independence of the administrative review is ensured since Maltese courts are independent entities under the Maltese constitution. |
Обеспечивается независимость пересмотра административных решений, поскольку суды Мальты являются независимыми органами согласно Конституции Мальты. |
Canada also expressed concern over reports of growing anti-immigrant sentiments among the Maltese population, citing the Maltese Prime Minister's concerns in this regard. |
Канада также выразила обеспокоенность по поводу сообщений о растущих антииммигрантских настроениях среди населения Мальты, сославшись на высказанную в этой связи обеспокоенность премьер-министра Мальты. |
This is the first time in Maltese politics that a Minister responsible for civil liberties was appointed. |
Впервые в политической истории Мальты был назначен министр по гражданским правам. |
The well-being of the Maltese family remains central to social policy in Malta. |
Благополучие мальтийской семьи является центральным элементом социальной политики Мальты. |
Section 11 of the Maltese Citizenship Act lays down the naturalisation of a minor child as a citizen of Malta. |
В статье 11 Закона о мальтийском гражданстве закреплены положения о приобретении гражданства Мальты несовершеннолетним ребенком. |
There were instances where a Maltese woman was entitled to adopt the citizenship of her husband upon marriage. |
Были случаи, когда женщине - уроженке Мальты после замужества разрешалось принять гражданство своего мужа. |
To date, he is the only Maltese prime minister to have died in office. |
В настоящее время он единственный премьер-министр в истории Мальты, умерший при исполнении. |
Mr. GARVALOV said that the Maltese report raised a number of matters of principle. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что в связи с выступлением, сопровождавшим представление доклада Мальты, возникает ряд вопросов принципиального характера. |
Maltese women diplomats have equal opportunities as their male counterparts to be posted in Embassies of Malta overseas. |
Мальтийские женщины имеют равные с мужчинами возможности быть направленными на работу в посольство Мальты за рубежом. |
Maltese, the national language of Malta, is taught at all levels within the compulsory education age. |
Мальтийский язык, являющийся национальным языком Мальты, преподается на всех возрастных уровнях обязательного образования. |
It also aims at establishing an Institute of Maltese Folklore operating in association with the University of Malta. |
Он предусматривает также создание Института мальтийского фольклора, который функционировал бы во взаимодействии с Университетом Мальты. |
A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. |
С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством. |
That is, a Maltese mother could not transmit her citizenship to her child born outside Malta. |
Это означало, что ребенок, родившийся за пределами Мальты, не мог приобрести гражданство своей матери-мальтийки. |
In 2009, 51 per cent of the total expenditure of the Maltese Government on social benefits went to retirement. |
В 2009 году правительство Мальты выделяло на пенсии 51 процент общего объема расходов на социальное обеспечение. |
From 1 August 1989, children born outside Malta to Maltese born or naturalised mothers acquired Maltese citizenship by descent automatically. |
С 1 августа 1989 года дети, рождённые за пределами Мальты мальтийцами или натурализованными матерями, автоматически приобрели мальтийское гражданство. |
In 1957 the Maltese government issued him an ex-gratia pension in recognition of his services to Maltese literature. |
В 1957 году мальтийское правительство назначило ему пенсию ex-gratia в знак признания его вклада в литературу Мальты. |