Prior to the 1989 amendments Malta was a single nationality State and a Maltese citizen could not hold any other nationality. |
До принятия поправок 1989 года Мальта была государством, допускающим только одно гражданство, и гражданин Мальты не мог иметь никакого другого гражданства. |
Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. |
Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. |
In cases where minimum ages for driving licence categories differ from local regulations, Maltese law prevails. |
В тех случаях, когда минимальный возраст, установленный для выдачи удостоверения, дающего право на управление транспортных средств соответствующих категорий, отличается от возраста, предусмотренного местными предписаниями, преимущественную силу имеет законодательство Мальты. |
In this case also, the regulations apply to all nationals in Malta and to Maltese citizens abroad. |
И в этом случае действие предписаний распространяется на всех жителей Мальты, а также на граждан Мальты за рубежом. |
Of course, there were extremists in all societies, but Maltese non-governmental organizations (NGOs) and the general public had demonstrated a positive attitude. |
Несомненно, как и в любом обществе, имеются экстремисты, однако неправительственные организации (НПО) Мальты и широкая общественность занимают позитивную позицию. |
Furthermore, the CoE- Commissioner stressed that the lack of effective procedures to facilitate family reunification, and the limited prospects of obtaining Maltese citizenship, presented serious obstacles to local integration. |
Кроме того, Комиссар Совета Европы подчеркнул, что отсутствие действенной процедуры воссоединения семей и ограниченные возможности получения гражданства Мальты являются серьезными препятствиями для интеграции в местное общество. |
While reiterating our full support for the content of his statement, allow me to make a number of comments from a Maltese perspective. |
Позвольте мне вновь подтвердить нашу полную поддержку его заявления, а также сделать ряд замечаний в свете позиции Мальты. |
The registration procedure may take place at any Maltese Embassy, High Commission, Consulate or at the Department for Citizenship and Expatriate Affairs in Malta. |
Процедура регистрации может проводиться в любом посольстве Мальты, Верховной комиссии, Консульстве или в Департаменте по делам гражданства и иностранцев на Мальте. |
Despite these developments, some of the Maltese grew to resent the Order, which they viewed as a privileged class. |
Недовольство некоторых жителей Мальты, рассматривавших орден как привилегированный класс, росло, несмотря на улучшения. |
Moreover, the Maltese Government has been actively studying the possibility of enacting new ad hoc legislation to cover all those forms of discrimination which might arise in the future. |
Кроме того, правительство Мальты активно изучает вопрос принятия нового специального законодательства, охватывающего все формы дискриминации, которые могут возникнуть в будущем. |
In this way, there will be a stronger legal position for the competent Maltese authorities to cope with any future possible incidents. |
Благодаря этому компетентные органы Мальты будут иметь более действенные правовые средства урегулирования любых инцидентов, которые могут возникнуть в будущем. |
In 1987, he proposed the idea of setting up a Mediterranean Academy for Diplomatic Studies, which was later established through an agreement between the Maltese and the Swiss Governments. |
В 1987 году он выдвинул идею создания Средиземноморской академии дипломатических исследований которая впоследствии была учреждена на основе соглашения между правительствами Мальты и Швейцарии. |
The State has the duty to promote education and instruction and to ensure that schools and institutions are accessible to all Maltese citizens for full personality development and employability. |
Государство обязано поощрять образование и обучение и обеспечивать доступ к школам и учебным заведениям всем гражданам Мальты в целях полного развития личности и трудоустройства. |
The delegation stated that efforts had been made to ensure that Maltese public and private services were accessible to European Union and third-country nationals on the same terms as for Maltese nationals, avoiding discriminatory practice. |
Делегация заявила, что во избежание дискриминационной практики прилагаются усилия, с тем чтобы государственные и частные службы Мальты были доступны для граждан государств Европейского союза и третьих стран наравне с гражданами Мальты. |
Citizens of Malta who acquired another citizenship by a voluntary act lost their Maltese citizenship automatically. |
Граждане Мальты, добровольно получившие гражданство другой страны, автоматически утрачивали мальтийское гражданство. |
Gozo Region (Maltese: Reġjun Ghawdex) is one of five regions of Malta. |
Reġjun Ghawdex) - один из пяти регионов Мальты. |
The National Folklore Commission works to revive traditional festivities, strengthen the Maltese language and unite the people of Malta through a sense of belonging. |
Национальная комиссия по фольклору занимается возрождением традиционных праздников, содействует распространению мальтийского языка и способствует укреплению единства народа Мальты на основе чувства патриотизма. |
However, he/she could not claim Maltese citizenship as it was not known whether one of his/her parents was a citizen of Malta, a prerequisite for a child born in Malta to acquire Maltese citizenship at birth. |
Однако он не мог претендовать на мальтийское гражданство, поскольку нельзя было установить, является ли один из его родителей гражданином Мальты: для ребенка, родившегося на территории Мальты, - это непременное условие для приобретения мальтийского гражданства по рождению. |
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. |
С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте. |
Maltese officials from the National Authority, Department of Health and the Armed Forces of Malta have attended seminars, courses and workshops organized by the OPCW. |
Сотрудники Национального органа, Департамента здравоохранения и вооруженных сил Мальты посещают семинары, курсы и практикумы, организуемые ОЗХО. |
In this connection, the Maltese Government reiterates its full support for the Secretary-General's efforts to find a solution on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
В связи с этим правительство Мальты вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря найти решение на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The main aims and objectives of the Maltese educational system are laid down in the Constitution and in the Education Act of 1988. |
Основные цели и задачи системы образования Мальты закреплены в Конституции и Законе 1988 года об образовании. |
Maltese legislation did not recognize abortion as a measure of family planning and considered the termination of pregnancy through induced-abortion procedures to be illegal. |
Делегация Мальты не признает аборт в качестве средства планирования семьи и считает прекращение беременности с помощью процедур искусственного аборта незаконным. |
H. Health care system The Maltese health care system is based on the principle of equity and solidarity with universal coverage. |
Система медицинского обслуживания Мальты основана на принципах равенства и солидарности и обеспечении всеобщего охвата. |
The Maltese legislative framework incorporates a set of legislative measures which bind society to act in accordance with directives in the safeguarding of equality between men and women. |
В законодательную базу Мальты включен комплекс законодательных мер, которые обязывают общество действовать в соответствии с директивными указаниями, касающимися обеспечения равенства мужчин и женщин. |