Morocco acknowledged the difficulties posed by clandestine immigration and commended the Maltese shelter of and hospitality shown towards African migrants. |
Марокко признало трудности, связанные с нелегальной иммиграцией, и высоко оценило радушие, с которым Мальта приютила африканских мигрантов. |
Congratulating Maltese efforts to handle illegal migration, Azerbaijan called upon all relevant actors to increase their assistance to Malta. |
Азербайджан отметил, что в силу своего географического положения Мальта сталкивается с проблемой притока большого числа нелегальных мигрантов и просителей убежища. |
Although not a member of the Financial Action Task Force (FATF), Maltese Anti-Money Laundering Legislation has been modeled on FATF recommendations. |
Хотя Мальта и не является членом Целевой группы по финансовым операциям (ЦГФМ), ее законодательство по борьбе с отмыванием денег построено на рекомендациях ЦГФМ. |
The Maltese Deputy Secretary-General has been entrusted with the portfolio covering social and civil affairs, an area undoubtedly of vital interest to all Union partners. |
В качестве заместителя Генерального секретаря Мальта несет ответственность за решение социальных и гражданских вопросов, которые, несомненно, представляют исключительно важный интерес для всех партнеров Союза. |
Any dispute that may arise between the client and the company shall be governed under local Maltese law. |
Все разногласия между клиентом и отелем решаются по законам республики Мальта. |
The Census of Agriculture held in 2001 by the National Statistics Office established the total agricultural area in the Maltese Islands at 10,013 hectares. |
Мальта не в полной мере обеспечивает себя винными сортами винограда, свежими фруктами и говядиной и импортирует злаки, сахар, хмель, рис, масло, сыр, молочный порошок, баранину и ягнятину. |
Customs information networks, including the Maltese Customs Administration, have been placed at the disposal of Anti Terrorist Units worldwide. |
Недавно Мальта подписала соглашение о сотрудничестве с Европолом, которое предусматривает расширение обмена оперативной информацией. |
Malta has executed requests involving acts that constituted administrative violations rather than criminal offences under Maltese law. |
Мальта выполняла просьбы об оказании помощи, касающиеся деяний, которые по мальтийскому законодательству представляли собой не уголовные преступления, а административные нарушения. |
Malta stated that such requests were given priority and full assistance in line with Maltese Legislation and international conventions. |
Мальта заявила, что таким запросам уделяется приоритетное внимание и оказывается полное содействие в соответствии с мальтийским законодательством и международными конвенциями. |
Mr. Camilleri (Malta) said that the Maltese authorities considered the events in North Africa as positive. |
Г-н Камильери (Мальта) сообщает, что власти Мальты считают позитивными те события, которые произошли в Северной Африке. |
Ms. Sant (Malta) said that she wished to seek further advice on the procedures for obtaining Maltese citizenship. |
Г-жа Сант (Мальта) говорит, что она хотела бы запросить дополнительные рекомендации относительно процедур получения мальтийского гражданства. |
When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. |
После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны. |
Prior to 21 September 1964, Malta was a British Crown colony and Maltese persons held British nationality. |
До 21 сентября 1964 года Мальта была колонией Великобритании, а мальтийцы имели британское гражданство. |
Malta is subdivided into 5 regions (Maltese: reġjuni). |
В настоящее время Мальта подразделяется на 5 регионов (англ. regions, мальт. reġjuni). |
Malta is actively committed to the strengthening of the traditional Maltese acceptance of racially different individuals in all aspects of life. |
Мальта активно привержена политике укрепления традиционной терпимости мальтийцев к представителям различных рас во всех областях жизни. |
As from August 1989, Malta introduced the transmission of Maltese citizenship through the mother. |
С августа 1989 года Мальта предусмотрела возможность приобретения мальтийского гражданства по материнской линии. |
Malta became an independent state in 1964, where the Maltese state acquired autonomy over British rule. |
Мальта стала независимым государством в 1964 году, когда Мальтийское государство получило независимость от британского правления. |
Prior to the 1989 amendments Malta was a single nationality State and a Maltese citizen could not hold any other nationality. |
До принятия поправок 1989 года Мальта была государством, допускающим только одно гражданство, и гражданин Мальты не мог иметь никакого другого гражданства. |
Employment in the public service is restricted to Maltese nationals and the situation will remain the same if Malta joins the European Union. |
Найм на государственную службу разрешается только мальтийским гражданам, и это положение сохранится в том случае, если Мальта вступит в Европейский союз. |
Mr. QUINTANO (Malta), said that, in such a case, there could be no justification since the defence referred to was not one contemplated in Maltese law. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что в таком случае соответствующее основание не может быть применено, поскольку данный вид защиты не предусматривается мальтийским законодательством. |
Subsequently, during the second CSCM Conference, held in 1995 in Valletta, Malta, that proposal was further developed, and the Maltese Government proposed the establishment of an Association of Mediterranean States. |
Позднее, в ходе второго совещания СБСС, проходившего в 1995 году в Валлетте, Мальта, это предложение получило дальнейшее развитие, и правительство Мальты предложило утвердить Ассоциацию Средиземноморских государств. |
Since membership in the European Union, Malta has benefited through various co-funded projects which are a pillar to the investment of the Maltese state in issues related to equality and the building of knowledge. |
За время членства в Европейском союзе Мальта была бенефициарием различных совместно финансируемых проектов, которые составляют основу инвестирования мальтийского государства в решении вопросов, касающихся равенства и наращивания знаний. |
It is a recommitment which as Prime Minister of Malta, and on behalf of the Maltese people, I solemnly make today. |
И сегодня я как премьер-министр Мальты от имени народа Мальты торжественно подтверждаю их. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить премьер-министра Республики Мальта за его выступление. |
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. |
Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
Regarding the detention of asylum seekers, the delegation stated that the Maltese asylum policy and practice had progressed considerably since its last UPR and that Malta had largely complied with the recommendations that were put forward on the issue. |
Касаясь задержания просителей убежища, делегация заявила, что после последнего УПО политика и практика Мальты в области убежища существенно изменились и что в целом Мальта выполнила рекомендации, которые были сформулированы по этому вопросу. |