On 26 July 2011, Malé International Airport was officially renamed as the Ibrahim Nasir International Airport in memory of Ibrahim Nasir, the 2nd President of the Maldives and the founder of the airport. |
26 июля 2011 года аэропорт официально переименован в «Международный аэропорт имени Ибрагима Насира» в память о Ибрагиме Насире, втором президенте Мальдив. |
Although it was a positive sign that the Maldives would graduate from the list of least developed countries at the end of the year, his country's socio-economic development programme would lose the critical support that it had been receiving from the international community while in that category. |
Хотя предстоящее исключение Мальдив из списка наименее развитых стран в конце текущего года является положительным признаком, социально-экономическая программа развития страны потеряет важную поддержку, которую она получала от международного сообщества, находясь в этой категории. |
The presenters responded to comments made and questions raised by the representatives of India, China, the Bolivarian Republic of Venezuela, Pakistan, Algeria, Morocco and the Philippines and the observers for Bangladesh, Cuba and Maldives. |
Докладчики ответили на высказанные замечания и вопросы, заданные представителями Индии, Китая, Боливарианской Республики Венесуэла, Пакистана, Алжира, Марокко и Филиппин и наблюдателями от Бангладеш, Кубы и Мальдив. |
The delegation met with the representatives of the Human Rights Commission of the Maldives, the Jail Oversight Committee, the Public Complaints Bureau, the Attorney General, and the Police Integrity Commission. |
Делегация встретилась с представителями Комиссии по правам человека Мальдив, Комитета по надзору за тюрьмами, Бюро по рассмотрению жалоб населения, Генеральным прокурором и Комиссией по проверке добросовестности полицейских. |
As already noted, the Maldivian authorities had notified the designation of the National Human Rights Commission of the Maldives (HRCM) as the National Preventive Mechanism (NPM) on 10 December 2007. |
Как уже отмечалось, 10 декабря 2007 года мальдивские власти уведомили о назначении Национальной комиссии по правами человека Мальдив (КПЧМ) в качестве национального превентивного механизма (НПМ). |
The SPT recommends that the authorities of the Maldives ensure that, in all decisions taken within the context of the administration of juvenile justice and in all plans to review the relevant legislation, the best interests of the child are given primary consideration. |
ППП рекомендует властям Мальдив обеспечить, чтобы в рамках всех решений, принятых в контексте отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и всех планов по пересмотру соответствующего законодательства первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The Special Rapporteur on the right to education made an introductory statement and engaged in an interactive dialogue with the representatives of Mauritania, Pakistan, Qatar, Indonesia, the European Union, Mexico, Bulgaria, the Maldives, the Czech Republic, Ethiopia and Mongolia. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сделал вступительное заявление и провел интерактивный диалог с представителями Мавритании, Пакистана, Катара, Индонезии, Европейского союза, Мексики, Болгарии, Мальдив, Чешской Республики, Эфиопии и Монголии. |
It will require a commitment to political compromise and political dialogue on the part of both the Government and the opposition, and will need close monitoring and engagement by friends of Maldives in 2007 and beyond. |
Как правительству, так и оппозиции необходимо будет проявить готовность к политическим компромиссам и диалогу, и в течение 2007 года и в последующий период друзья Мальдив должны будут внимательно отслеживать ситуацию и принимать активное участие в этом процессе. |
The right of every adult citizen of the Maldives to own land was now being jeopardized, notably by approach must be found to ensure respect for the right of all to adequate housing while taking into account population mobility, which was being exacerbated by climate change. |
Осуществление права каждого взрослого гражданина Мальдив на земельную собственность в настоящее время затруднено, в частности, в результате миграций, что говорит о необходимости найти способ обеспечить соблюдение права каждого человека на достаточное жилье, с учетом мобильности населения, которая усугубляет воздействие изменения климата. |
Just as the international community played a key role in securing the Maldives' democratic transition, so, I hope, will it play a role in the even more difficult task of making sure our democracy becomes a permanent feature rather than a passing illusion. |
Так же, как международное сообщество сыграло ключевую роль в обеспечении безопасного демократического перехода Мальдив, оно, как я надеюсь, сыграет свою роль в выполнении еще более трудной задачи по обеспечению того, чтобы наша демократия стала постоянной действительностью, а не преходящей иллюзией. |
The SPT encourages the Maldivian Government to adopt the draft Prison Rules and trusts that the Government will ensure that they conform to the international standards on treatment of prisoners binding upon Maldives. |
ППП призывает мальдивское правительство принять проект правил содержания в тюрьмах и рассчитывает на то, что правительство обеспечит их соответствие международным нормам в области обращения с заключенными, которые имеют обязательный характер для Мальдив. |
Man-made climate change poses an existential threat to the Maldives and undermines a wide range of human rights in the country, including, inter alia, the right to life, the right to the highest attainable standard of health and the right to adequate housing. |
Изменение климата, вызванное деятельностью человека, создает угрозу для самого существования Мальдив и ущемляет целый ряд прав человека в стране, включая, в частности, право на жизнь, право на наивысший достижимый уровень здоровья и право на достаточное жилище. |
Transparency Maldives (NGO) |
Организация "Транспарентность Мальдив" (НПО) |
Maldives Detainee Network (NGO) |
Организация "Сеть заключенных Мальдив" (НПО) |
It's so much better than the Maldives. |
Это гораздо лучше Мальдив. |
Under article 115 of the Constitution in force at the time of the visit, the High Court of the Maldives had jurisdiction to hear all appeals from the Courts of the Maldives and hear other cases as determined by the President of the Republic. |
В соответствии со статьей 115 Конституции, действовавшей на момент поездки, Высокий суд Мальдив располагал юрисдикцией на рассмотрение всех апелляций, поступающих из судов Мальдив, и рассмотрение других дел по указанию Президента Республики. |
One general pattern in the Maldives is that the employment rights of expatriate or migrant workers are especially vulnerable. |
Одной общей характерной для Мальдив чертой является особая уязвимость трудовых прав иммигрантов и трудящихся-мигрантов. |
On June 2, 2005, the country's 50 member parliament voted unanimously to allow and operate political parties in Maldives. |
2 июня 2005 года 50 членов парламента Мальдив единогласно проголосовали за легализацию политических партий на Мальдивах. |
Ninety-nine percent of the Maldives is ocean; but to date there has been no sea-based integrated public transport network between the islands. |
99% территории Мальдив находятся в океане; однако на сегодняшний день не существует никакой комплексной государственной системы сообщения между островами по морю. |
The Maldives is comprised of approximately 1190 islands extending across the equator in a north-south strip, 860 km long and 120 km wide. |
В состав Мальдив входит примерно 1190 островов, простирающихся по экватору узкой полосой в направлении с севера на юг, общей протяженностью в 860 км и шириной в 120 км. |
This is a lifetime pension benefit that will be paid to all Maldivian citizens who are resident in the Maldives and who are 65 years of age or older. |
Это пожизненное пенсионное пособие, которое будет выплачиваться всем гражданам Мальдив, которые проживают на Мальдивах и достигли возраста 65 или более лет. |
Maldives stated that it understood the severe technical and financial capacity constraints faced by Dominica and the knock-on effects this has on the promotion and protection of human rights. |
Представитель Мальдив заявил, что ему понятны огромные технические и финансовые трудности, с которыми сталкивается Доминика, и их пагубные последствия для усилий по содействию и защите прав человека. |
Most of the schools in the Maldives are State-owned and funded. The Maldivian budget contributes approximately 100% of school running costs, and there is universal access to free primary and secondary education. |
Большинство школ на Мальдивах принадлежит государству и финансируется им. Из бюджета Мальдив оплачивается приблизительно 100% расходов на эксплуатацию школ и обеспечивается всеобщий доступ к бесплатному начальному и среднему образованию. |
Maldives made a recommendation. |
Делегат Мальдив высказал ряд рекомендаций. |
Over the past two decades, the Government and the hard-working people of the Maldives, with the most generous help from the international community, have transformed the Maldives into a vibrant country. |
За последние двадцать лет правительство и напряженно работающий народ Мальдив при щедрой поддержке международного сообщества превратили Мальдивы в энергично развивающуюся страну. |