He provided an overview of events surrounding the resignation of the President of Maldives, Mohamed Nasheed, and the transfer of power to the Vice-President, Mohamed Waheed Hassan. |
Заместитель Генерального секретаря представил общий обзор событий вокруг отставки президента Мальдив Мохамеда Нашида и передачи власти вице-президенту Мохамеду Вахиду Хассану. |
Statements were made by the representatives of Malaysia, the Philippines, the United Kingdom, Madagascar, Cambodia, Zambia, Kiribati and Maldives. |
С заявлениями выступили представители Малайзии, Филиппин, Соединенного Королевства, Мадагаскара, Камбоджи, Замбии, Кирибати и Мальдив. |
The Rapporteur wishes to thank the Government of Maldives for its kind invitation and for its understanding of the difficulties that obliged him to defer his visit. |
Докладчик благодарит правительство Мальдив за любезное приглашение, а также понимание трудностей, вынудивших перенести сроки посещения. |
The languages spoken on the island nation are deeply influenced by the languages of neighbouring India, the Maldives and Malaysia. |
Языки на острове испытали глубокое влияние языков соседних Индии, Мальдив и Малайзии. |
For the Maldives and many other small, low-lying island States in the world, peace and security are derived not only from the absence of war or conflicts. |
Для Мальдив и многих других малых низменных островных государств мир и безопасность являются производными не только отсутствия войн и конфликтов. |
The major challenge in the provision of quality education arises from the lack of capacity within the Maldives to train teachers for primary and secondary levels. |
Основной вызов в области предоставления качественного образования возникает из-за недостаточного потенциала Мальдив по профессиональной подготовке учителей для начальной и средней школы. |
In September 2009, the President of the Maldives officially constituted the UPR Standing Committee under the Chairmanship of the Minister of Foreign Affairs. |
В сентябре 2009 года Президент Мальдив официально учредил Постоянный комитет по УПО под председательством Министра иностранных дел. |
In 2009, on the heels of the Global Financial Crisis, the Maldives national debt to foreign financial agencies stood at 37.6% of GDP. |
В 2009 году в конце глобального финансового кризиса национальный долг Мальдив иностранным финансовым учреждениям составлял 37,6% ВВП. |
Due to the unique geography of the Maldives, severe constraints are faced by policy-makers in ensuring effective service delivery to the people, such as access to improved health-care. |
Вследствие уникальной географии Мальдив политики сталкиваются со значительными ограничениями при обеспечении эффективного обслуживания населения, например доступа к более совершенному медицинскому обслуживанию. |
The first chapter of the visit report looks at the legal and institutional framework in the Maldives from the perspective of prevention of torture. |
Первая глава доклада о поездке посвящена правовым и институциональным основам Мальдив с точки зрения предупреждения пыток. |
This training programme was organized by the Law Enforcement Training Centre of the Maldives Police Service in collaboration with the Ministry of Home Affairs and Human Rights Unit of the Commonwealth Secretariat. |
Это обучение было организовано Учебным центром по вопросам обеспечения правопорядка Полицейской службы Мальдив в сотрудничестве с Министерством внутренних дел и Группой по правам человека Секретариата Содружества. |
Those unable to reach the ship in time were quickly rounded up and handed over to the Maldives government. |
Те, кому не удалось осуществить попытку скрыться на корабле, были окружены, после чего сдались правительству Мальдив. |
On November 15, 1967, a vote was taken in parliament to decide whether the Maldives should continue as a constitutional monarchy or become a republic. |
15 ноября 1967 года в парламенте Мальдив было проведено голосование: стоит ли стране оставаться конституционной монархией или следует стать республикой. |
This was one of the key recommendations of the UN Special Rapporteur on Freedom of Expression following his visit to the Maldives. |
Это была одна из основных рекомендаций Специального докладчика ООН по вопросу о свободе выражения мнений, которая была сделана после его посещения им Мальдив. |
These migrants, who mainly work in the education, construction and tourism sectors, have made a major contribution to the modern Maldives. |
Эти мигранты, которые трудятся, главным образом, в таких секторах, как образование, строительство и туризм, внесли крупный вклад в создание современных Мальдив. |
In June 2009, the President of the Maldives Mohamed Nasheed made a two-day official visit to Sri Lanka where he met with Sri Lankan President Mahinda Rajapaksa and discussed issues of bilateral and regional interest. |
В июне 2009 года президент Мальдив Мохамед Нашид совершил двухдневный официальный визит на Шри-Лану, где встретился с президентом Шри-Ланки Махиндой Раджапаксой и обсудил вопросы двустороннего и регионального сотрудничества. |
On the contrary, the Maldives has no stockpile of such weapons, nor has it any ambition for involvement in such activities. |
Напротив, у Мальдив нет запасов такого оружия и мы не стремимся принимать участие в такого рода деятельности. |
Despite the success it has achieved, the challenges of providing quality education in the context of the geographical isolation and remoteness of most inhabited islands of the Maldives still remain. |
Несмотря на достигнутые в этой области успехи, по-прежнему остаются вызовы, связанные с предоставлением качественного образования в контексте географической изоляции и удаленности наиболее заселенных островов Мальдив. |
The current Government of the Maldives, which began life as a pro-human rights movement, continues to attach the highest importance to protecting fundamental freedoms and is fully aware of its obligations under international law. |
Нынешнее правительство Мальдив, которое появилось в результате правозащитного движения, по-прежнему придает первостепенное значение защите основных свобод и полностью осознает свои обязательства по международному праву. |
The very physical survival of Kiribati, Maldives, the Marshall Islands and Tuvalu is at stake, as is that of significant portions of land in other small island developing States that lie only a few feet above the sea. |
Речь идет о самом физическом сохранении Кирибати, Мальдив, Маршалловых островов и Тувалу, равно как и значительной части земель других малых островных развивающихся государств, которые возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
The SPT is concerned about the fact that this situation may justify tolerance of acts prohibited under the Constitution and the international obligations of the Maldives, and may create actual or potential loopholes for impunity. |
ППП обеспокоен тем, что такое положение может служить оправданием для попустительства к действиям, запрещенным в соответствии с Конституцией и международными обязательствами Мальдив, и создавать реальные или потенциальные возможности для безнаказанности. |
In a note verbale of 22 June 2008 the authorities gave assurances that the Government of Maldives is already working to strengthen the separation of the custodial and investigation functions of the police. |
В вербальной ноте от 22 июня 2008 года власти заверили ППП в том, что правительство Мальдив уже работает над тем, чтобы добиться более полного разделения связанных с содержанием под стражей и следственных функций полиции. |
The Maldives believes that this year's draft resolutions on sustainable fisheries and oceans and the law of the sea validate the continuing globalization of the oceans agenda. |
По мнению Мальдив, проекты резолюций этого года по устойчивому рыболовству и по вопросам, касающимся океанов и морского права, подтверждают, что продолжается глобализация повестки дня по океанам. |
All of us who care about the Maldives and believe in democracy bear an enormous responsibility to ensure that the beliefs we fought for are set in stone rather than written in sand. |
Все мы, кому не безразлична судьба Мальдив и кто верит в демократию, несем огромную ответственность за обеспечение того, чтобы наши убеждения, за которые мы боролись, были увековечены в камне, а не были нарисованы не песке. |
The delegation drew his case to the attention of the Attorney General after the final talks, and the SPT welcomes the efforts of the Government of the Maldives towards finding a solution to his case. |
После заключительных переговоров делегация обратила внимание Генерального прокурора на этот случай, и ППП приветствует усилия правительства Мальдив по поиску решения по этому делу. |