The celebration of the fifty-first anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was marked by a royal message, in which His Majesty King Mohamed VI emphasized the duty to respect others and the need to give priority to tolerance, constructive dialogue and peace. |
Празднование пятьдесят первой годовщины Всеобщей декларации прав человека было ознаменовано королевским посланием, в котором Его Величество король Мохамед VI, в частности, подчеркнул обязанность уважать других и необходимость всячески способствовать терпимости, конструктивному диалогу и миру. |
With all modesty, His Majesty the King of Morocco is always ready to help his African brothers in Liberia, Sierra Leone and Guinea, to bring them closer together, to restore peace in that region, which is very dear to us. |
Не забывая о скромности, следует отметить, что Его Величество король Марокко всегда готов помочь своим африканским братьям в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее, с тем чтобы сблизить их, восстановить мир в этом регионе, который нам очень дорог. |
United States Secretary of State Hillary Clinton had recently announced that those negotiations would be hosted by President Barack Obama and that His Majesty King Abdullah of Jordan and Egyptian President Hosni Mubarak would also attend. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Хиллари Клинтон объявила недавно о том, что эти переговоры пройдут под эгидой президента Барака Обамы, и что на них также будут присутствовать Его Величество король Иордании Абдалла и президент Египта Хосни Мубарак. |
To live up to our strong commitment, the Law on Counter-terrorism was promulgated by His Majesty the King of Cambodia in July 2007, and our national mechanism in that area has been constantly strengthened. |
Для того чтобы выполнить наше твердое обязательство, в июле 2007 года Его Величество король Камбоджи ввел в действие Закон о борьбе с терроризмом, и мы постоянно укрепляем наш национальный механизм в этой сфере. |
We were honoured by this choice because, as His Majesty King Juan Carlos I stated, Spain constructed its democracy based on tolerance, mutual respect and coexistence. |
Мы были польщены этим выбором, поскольку, как заявил Его Высочество король Хуан Карлос, Испания построила свою демократию на основе принципов терпимости, взаимного уважения и сосуществования. |
In his statement at the beginning of this meeting, His Majesty King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud said: |
В своем заявлении в начале данной встречи Его Величество король Абдалла ибн Абдель Азиз Аль Сауд сказал: |
In the context of the "Jordan First" initiative launched by His Majesty King Abdullah Bin Hussein, the Ministry of the Interior expanded the number of seats in the Jordanian Parliament from 104 to 110, the six new seats being reserved for women. |
В контексте инициативы "Иордания прежде всего", с которой выступил Его Величество король Абдалла Бин Хусейн, Министерство внутренних дел увеличило число мест в парламенте Иордании со 104 до 110, причем эти шесть новых мест были закреплены за женщинами. |
Accordingly, the initiative that was recently launched by His Majesty King Abdullah II with a view to establishing a decentralized system of regional councils mandated to foster economic development in the various governorates may ultimately result in the creation of more private-sector jobs in outlying areas. |
Соответственно, инициатива, с которой недавно выступил Его Величество король Абдалла Второй в целях создания децентрализованной системы региональных советов для ускорения процесса экономического развития в различных губернаторствах страны, может в конечном счете привести к созданию большего количества рабочих мест в частном секторе в отдаленных районах страны. |
The King's title today is formally Norges Konge ("Norway's King"), indicating that he belongs to the country (rather than the other way around), with the style "His Majesty". |
Титулом короля сегодня формально является Norges Konge ("король Норвегии"), что указывает на то, что он принадлежит к стране (а не наоборот), со статусом "Его Величество". |
On 11 August 1952, King Hussein acceded to the throne of the Hashemite Kingdom of Jordan and, when His Majesty assumed his constitutional powers on 2 May 1953, the democratic process began to be consolidated in the country. |
11 августа 1952 года король Хусейн взошел на трон Иорданского Хашимитского Королевства, а когда 2 мая 1953 года Его Величеству были переданы конституционные полномочия, в стране стал набирать силу демократический процесс. |
Asconstitutional "Protector of rights and freedom for all citizens", His Majesty expressed concern about the deteriorating political situation and the potential implications for the protection and promotion of human rights and freedoms. |
Являясь по Конституции "защитником прав и свобод всех граждан", Его Величество Король выразил обеспокоенность по поводу ухудшающейся политической ситуации и ее возможных последствий для защиты и поощрения прав человека и свободы. |
His Majesty King Hussain and His Highness the Crown Prince stressed in all their statements, both in Jordan and abroad, the need to strengthen democracy, to ensure the rule of law, and to eliminate racial discrimination, violence and terrorism. |
Его Величество король Хусейн и Его Высочество принц-наследник во всех своих заявлениях в Иордании и за рубежом подчеркивают необходимость укрепления демократии, обеспечения верховенства права и ликвидации расовой дискриминации, насилия и терроризма. |
Government: As stated above, necessary action has already been taken and there is no detainee yet to be charged. A total of 19 detainees in Chamgang Central Jail were granted amnesty by His Majesty the King on 26 December 1994 and 14 February 1995. |
Правительство: Как отмечалось выше, были приняты необходимые меры и ни одному из задержанных не было еще предъявлено обвинение. 26 декабря 1994 года и 14 февраля 1995 года Его Величество король амнистировал в целом 19 задержанных лиц, содержавшихся в центральной тюрьме Чамганга. |
Only recently, His Majesty the King has appealed to all political forces to find a peaceful solution to the country's political problems and to engage the country's resources and energy in promoting development and prosperity for the common people. |
Только недавно Его Величество король обратился ко всем политическим силам с призывом найти мирное решение политических проблем страны и задействовать ресурсы и энергию страны в целях содействия развитию и процветанию простого народа. |
The morning after the events of 11 September 2001, on the occasion of the ceremonial opening of the judicial session, His Majesty King Juan Carlos I called for |
На следующее утро после происшедших 11 сентября 2001 года событий на торжественной церемонии открытия сессии судебных органов Его Величество король Хуан Карлос I обратился с призывом |
Which gate did His Majesty use? |
Какие врата избрал король? |
In the meantime, on the recommendation of the then Prime Minister, His Majesty the King dissolved the House of Representatives on 22 May 2002 and announced a fresh election on 13 November 2002. |
Тем временем, по рекомендации тогдашнего премьер-министра, Его Величество Король 22 мая 2002 года распустил палату представителей и объявил о проведении новых выборов 13 ноября 2002 года. |
Because the election could not be held on the scheduled date, His Majesty the King dismissed the Prime Minister on 4 October 2002 and appointed the new Prime Minister on an individual basis. |
Поскольку провести выборы в намеченные сроки не удалось, Его Величество Король 4 октября 2002 года отправил в отставку премьер-министра и назначил нового премьер-министра на индивидуальной основе. |
Moreover, His Majesty announced the lowering of the minimum age of candidacy from 23 to 21 years on 10 October 2008 on the occasion of the opening of the legislative session. |
Кроме того, 10 октября 2008 года в связи с открытием сессии парламента Его Величества Король объявил о снижении минимального возраста для выдвижения кандидатуры на выборах с 23 лет до 21 года. |
His Majesty King Hamad Bin Isa Al Khalifa issued Royal Order 28/2012, amending provisions of Royal Decree 46/2009 on the establishment of the National Human Rights Institution (NHRI), as an independent entity compliant with the Paris Principles. |
Его Величество король Хамад Бин Иса Аль Халифа издал Королевский указ 28/2012, вносящий поправки в Королевский декрет 46/2009 об учреждении Национального правозащитного учреждения (НПУ) в качестве независимого органа в соответствии с Парижскими принципами. |
In order to complement the first dialogue initiative and attempt to achieve national harmony to arrive at common denominators and realize the hopes of the Bahraini people, His Majesty the King proposed a National Consensus Dialogue. |
В дополнение к первоначальной инициативе по диалогу и попытке достичь национального согласия касательно достижения общих пониманий и реализовать чаяния народа Бахрейна Его Величество Король предложил провести диалог национального консенсуса. |
Here, I also mention the letter of appreciation for the Committee's efforts that His Majesty King Abdullah Bin Al Hussein addressed yesterday to the Chairman of the Committee. |
Я хотел бы, кроме того, сказать, что вчера Его Величество король Абдалла бен Аль-Хуссейн направил Председателю Комитета письмо с выражением признательности за усилия Комитета. |
The Agency is implementing a number of programmes in the region, the most recent being that launched by His Majesty the King during his latest visit to the southern provinces in March 2006. |
Агентство осуществляет в данном регионе ряд программ, о последней из которых объявил Его Величество король в ходе своего недавнего визита в южные провинции в марте 2006 года. |
If His Majesty the King endorses the death sentence, the execution will be carried out in the prison building or in another place designated for the purpose in a royal decision. |
Если Его Величество Король утверждает смертный приговор, то он приводится в исполнение в помещении тюрьмы или в каком-либо ином месте, указанном для этой цели в решении Короля. |
Tell me, Monsieur Marillac: what did your King really say when you told him His Majesty had got rid of his last Queen? |
Скажите, месье Марийак, что на самом деле сказал ваш король, ...когда вы сообщили, что Его Величество избавился от своей последней королевы? |