They were introduced as part of the "Kallikratis" administrative reform on 1 January 2011 and are comparable in area and, in the mainland, coterminous with the pre-"Kallikratis" prefectures of Greece. |
Данные административные единицы были введены в рамках программы Калликратиса 1 января 2011 года и в материковой части чаще всего совпадают по территории и местоположению с бывшими номами. |
It has a surface area of 28,051 sq. km., of which 26,017 sq. km. lie in the mainland region and the rest in the island region. |
Она имеет общую площадь 28051 км2, из которых 26017 площадь материковой части, а остальное островной части. |
In 1976, under a cooperation agreement between the Government of Equatorial Guinea and the Government of China, a new transmitter was built in Bata, and this is now the RNGE station for the mainland region. |
В 1976 году в рамках соглашения о сотрудничестве между правительствами Республики Экваториальная Гвинея и Китайской Народной Республики в Бата была построена новая радиостанция, которая в настоящее время является национальным радио Экваториальной Гвинеи в материковой части страны. |
This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. |
С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
These broke down in February and to put pressure on the new Bolshevik regime of Soviet Russia to sign the Treaty of Brest-Litovsk, the Germans landed on the mainland of Estonia on February 18, 1918 and marched on Haapsalu (Hapsal) on February 21, 1918. |
С целью склонить правительство большевиков к подписанию Брест-Литовского сепаратного мирного договора, 18 февраля 1918 года германцы высадились в материковой части Эстонии и 21 февраля взяли Хаапсалу (Гапсаль). |
In order to distinguish it from the piastra issued on the mainland Kingdom of Sicily (also known as the Kingdom of Naples), it is referred to as the "Sicilian piastra" as opposed to the "Neapolitan piastra". |
Чтобы отличать от монеты, имеющей хождение в материковой части королевства (известной как Неаполитанское королевство), её называли «сицилийским пиастром», противопоставляя «неаполитанскому пиастру» (равному 120 грано). |
In 2001, 80.2 per cent of tourists to Guam came from Japan, 8 per cent from the Republic of Korea and only 3.7 per cent from Hawaii and the mainland United States combined. In 2002, the tourist industry confirmed its dependency on the Japanese market. |
В 2001 году 80,2 процента туристов в Гуам составляли туристы из Японии, 8 процентов - из Республики Корея и лишь 3,7 процента - с Гавайских островов и материковой части Соединенных Штатов, вместе взятых23. |
According to recent estimates, between 1994 and 2000, the urban population of Malabo increased from 60,065 to 73,117, while the population of Bata, the capital of the mainland region, increased from 50,053 to 64,575 over the same period. |
Согласно последним данным, городское населения Малабо выросло в период 19942000 годов с 60065 до 73117 человек, тогда как население в городе Бата, столице материковой части страны, за этот же период увеличилось с 50053 до 64575 человек. |
(a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; |
а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
Raids were conducted by the Mainland authorities in places likely to be frequented by drug abusers in order to exert deterrent effect. |
Чтобы оказать сдерживающее воздействие, власти материковой части проводили рейды по притонам, которые могут посещать лица, злоупотребляющие наркотиками. |
The Mainland population is predominantly rural whereby 75% of the populace live in rural areas and depends on the underdeveloped smallholder primary agriculture production. |
Население материковой части в основном относится к сельскому населению, т.е. 75% ее населения проживают в сельских районах и заняты в неразвитом мелкоземельном натуральном сельском хозяйстве. |
Like for most other varieties of Spanish outside Mainland Spain, syllables are suppressed in some diminutives: cochito for cochecito ("small car") and florita for florecita. |
Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, в некоторых словах уменьшительные слоги подавляются, например: Cochito вместо cochecito (о маленьком автомобиле), или florita вместо florecita. |
Mainland residents claiming right of abode under paragraph 2(c) of Schedule 1 to the Immigration Ordinance can apply for a CoE from the Public Security Offices in the Mainland where their household registration is kept. |
Жители материковой части, заявляющие право на проживание в соответствии со Списком 1 Указа об иммиграции, могут ходатайствовать об участи в Программе получения СПП через Управления государственной безопасности материковой части, где хранится регистрация их домашнего хозяйства. |
National territory is mainly characterized by various medium sized centres, a significant dispersion of small communities and the two metropolises of Lisbon and Oporto which, as a whole, account for 38 per cent of the citizens on the mainland. |
На территории страны имеется много городских центров средней величины, рассредоточенных мелких общин и два крупных города - Лиссабон и Порту, в которых в общей сложности проживает 38% населения материковой части страны. |
Tanzania mainland had an estimated population of 40,683,294, while Tanzania Zanzibar had an estimated population of 1,232,505. |
По оценкам, население в материковой части Танзании составляет 40683294 человека, а население танзанийского острова Занзибар - 1232505 человек. |
The Special Rapporteur is considering the advisability of shortly making another visit with the priority objective of assessing in situ the situation in the mainland region of Equatorial Guinea (the Province of Rio Muni), as requested by the Head of State. |
Специальный докладчик считает целесообразным осуществить в ближайшее время поездку, с тем чтобы изучить на месте ситуацию в материковой части Экваториальной Гвинеи (провинция Рио-Муни), в соответствии с имеющейся на этот счет просьбой главы государства. |
Ombudsman staff regularly visit all mainland detention centres to take complaints directly and have established a process to ensure that complainants can contact the Ombudsman in private and without fear of repercussion. |
Сотрудники бюро Омбудсмена регулярно посещают все находящиеся в материковой части страны центры содержания под стражей с целью непосредственного приема жалоб и учредили соответствующую процедуру для обеспечения того, чтобы податели жалоб |
This gives full expression to the sincerity and resolve of the mainland in promoting the peaceful and stable development of cross-Straits relations and charts the course for the relations across the Taiwan Straits. |
Такая позиция является полным воплощением искренности и решимости материковой части Китая содействовать мирному и стабильному развитию отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и прокладывает курс на налаживание отношений сотрудничества между двумя берегами пролива. |
Since 1997, Social Networks (under the Programa Rede Social - Social Network Programme) were constituted within territories of all 278 Municipalities of Portugal Mainland. |
С 1997 года во всех 278 муниципалитетах материковой части Португалии были созданы социальные сети по линии одноименной программы. |
(a) Establishment of a warehouse in the largest city on the mainland for the storage and subsequent sale of farm produce, most of it grown by rural women. |
а) в главном городе материковой части страны была установлена камера для хранения сельскохозяйственной продукции, используемая для складирования и последующего сбыта сельскохозяйственной продукции, в основном производимой сельскими женщинами. |
The preparation and implementation of the Rural Development Programme for Mainland Finland 2007-2013 are regulated by the gender-equality requirements contained in the Act on Equality between Women and Men. |
Подготовка и процесс реализации программы развития сельских районов для материковой части Финляндии на период 2007 - 2013 годов регулируются касающимися гендерного равенства требованиями, содержащимися в Законе о равенстве между женщинами и мужчинами. |
In addition, a Gender Mainstreaming Macro Working Groups (GMWGs) have been established since 2008 with the aim of advocating for gender mainstreaming in policies, programmes plans and budget of sectoral ministries and NGOs in Tanzania Mainland and Zanzibar. |
Кроме того, с 2008 года были созданы рабочие макрогруппы по обеспечению учета гендерной проблематики (РМУГП) в целях пропаганды учета гендерной проблематики в политике, планировании программ и составлении бюджета отраслевых министерств и НПО на материковой части Танзании и Занзибаре. |
For the last three years, there has been an increase in budget allocation for the National Gender Machinery in Mainland from 15.6 billion shillings during the financial year 2012/2013 to 23.9 billion shillings in 2013/2014 budget, which is an increase of 8.9 billion shillings. |
За последние три года объем бюджетных ассигнований на нужды национального гендерного механизма на материковой части Танзании увеличился с 15,6 млрд. шиллингов в течение 2012/13 финансового года до 23,9 млрд. шиллингов в бюджете на 2013/14 финансовый год, то есть увеличение составило 8,9 млрд. шиллингов. |
authorities. This has led to the problem of "split families" which is largely the result of cross-boundary marriages between Hong Kong men and Mainland women, who are, of course, subject to the quota system and must therefore wait in the immigration queue. |
Это привело к возникновению проблемы "разделенных семей", обусловленой в основном браками между мужчинами из Гонконга и женщинами из материковой части Китая, которые, разумеется, подпадают под действующую систему квот и поэтому должны ждать своей очереди на выезд. |
But the extent of demand is such that not all members of a family can obtain the necessary exit permits at the same time from the Mainland |
Однако численность желающих воссоединиться со своей семьей такова, что не все члены той или иной семьи могут одновременно получить разрешение властей на выезд из материковой части Китая. |