Please provide information on the total number of mainland children who have no legal right to remain in Hong Kong and therefore are not allowed to enrol in local schools. |
Просьба представить информацию об общем количестве детей с материковой части Китая, которые не имеют юридического права остаться в Гонконге, и, следовательно, не имеют права на обучение в местных школах. |
A new state-of-the-art referral hospital has been built on the mainland, with specialized care provided in various areas, considerably reducing the need for patients to be sent abroad. |
Так, в материковой части страны была построена новая специализированная клиника, предоставляющая высококачественное и многопрофильное обслуживание, благодаря чему удалось значительно сократить перенаправление пациентов за рубеж. |
Growth in the mainland economy reached 6 per cent in 2007, but declined to 3.2 per cent in 2008, according to provisional national accounts figures. |
В 2007 году темпы роста экономики на материковой части страны достигли 6%, однако, согласно предварительным данным национальных счетов, снизились в 2008 году до 3,2%. |
On the mainland 38 per cent of children slept under treated mosquito nets in 2008; this disparity is due primarily to the late start of malaria prevention activities on the mainland. |
В материковой части страны доля детей, спящих под пропитанной противомоскитной сеткой, в 2008 году составляла 38%; такой разрыв объясняется в первую очередь тем, что деятельность по профилактике малярии в этом регионе началась позже. |
The Fraser River Gold Rush of 1858 caused an influx of settlers to the mainland, via Vancouver Island, and after this, British Columbia was made a new colony on the mainland. |
Золотая лихорадка на реке Фрейзер в 1858 году вызвала приток поселенцев на материк, через остров Ванкувер, после чего на материковой части была основана новая колония Британская Колумбия. |
Corporal punishment was imposed by the courts both on the mainland and in Zanzibar in conformity with the Corporal Punishment Ordinance and was administered in schools for serious breaches of school discipline. |
Телесные наказания назначаются судами как на материковой части, так и на Занзибаре в соответствии с Указом о телесных наказаниях, которые применяются в школах за серьезные нарушения школьной дисциплины. |
In particular, Zanzibar in 2010 has put in place a special Department for Economic Empowerment while mainland has Tanzania Economic Empowerment Council, which are in place to empower them economically. |
В частности, на Занзибаре в 2010 году был учрежден специальный Департамент расширения экономических прав и возможностей, а на материковой части функционирует Танзанийский совет по расширению экономических прав и возможностей; оба они призваны расширить экономические права и возможности женщин. |
Besides flood from the rivers, Jakarta is also sinking about 5 to 10 centimeters each year and up to 20 centimeters in northern Jakarta mainland. |
Кроме наводнений из рек, Джакарта также погружается на примерно от 5 до 10 сантиметров в год и до 20 сантиметров в материковой части северной Джакарты. |
The larger populated islands are served by BC Ferries, which operates various vehicle and passenger ferries between the Gulf Islands and to terminals near the major cities of Nanaimo and Victoria on Vancouver Island as well as Vancouver on the mainland. |
Самые населённые острова обслуживают паромы компании ВС Ferries, которые перевозят пассажиров и автомобили между островами залива и терминалами расположенными вблизи крупных городов Нанаимо и Виктория на острове Ванкувер, а также в материковой части Ванкувера. |
(c) Restrictions on civil liberties continue to apply in the mainland region and it remains impossible to gain access throughout the country to the media (radio and television) upon which the Government relies; |
с) сохраняется практика ограничения гражданских свобод в материковой части страны и по-прежнему невозможно получить доступ к средствам радио- и телевещания, находящимся под контролем государства; |
Noting that the legal system, both on the mainland and in Zanzibar, was still clogged up by cases arising from the elections of October 1995, he said that it would be useful to have an idea of the size of the backlog. |
Отмечая, что суды, как на материковой части, так и на Занзибаре по-прежнему перегружены делами, связанными с выборами в октябре 1995 года, он говорит, что было бы полезным получить представление о размерах такого отставания. |
While these results were seen in some island settings (Sao Tome and Principe and Zanzibar in the United Republic of Tanzania), they were also seen in countries on the African mainland (including Eritrea, Rwanda and Zambia). |
Такие результаты достигнуты не только в некоторых островных государствах (Сан-Томе и Принсипи и Занзибар в Объединенной Республике Танзания), но также в странах, расположенных в материковой части Африки (включая Эритрею, Руанду и Замбию). |
He asked if there were any Chinese schools in the State party, and if so, whether they were divided into Taiwanese and mainland Chinese schools. |
Он спрашивает, существуют ли в государстве-участнике какие-либо китайские школы, и если да, то разделены ли они на тайваньские школы и школы, причисляемые к материковой части Китая. |
HIV prevalence rates declined from 7 per cent in 2003 to five per cent in 2008 on the Tanzanian mainland. |
Уровень распространения ВИЧ на материковой части Танзании снизился с 7 процентов в 2003 году до 5 процентов в 2008 году. |
Mr. KOVALEV asked what measures the State party planned to take in order to resolve the problem of prison overcrowding in both mainland Portugal and the autonomous regions (Azores and Madeira), and what the timescale for implementation of such measures would be. |
Г-н КОВАЛЕВ спрашивает, какие меры государство-участник планирует принять для решения проблемы переполненности тюрем как на материковой части Португалии, так и в автономных районах (Азорские острова и Мадейра) и каковы будут сроки осуществления этих мер. |
The main point of it is to start a total nuclear war involving the United States forces on the United States mainland and in the Pacific region after the South Korean puppet army triggers a conflict. |
Основная цель этого плана - начать тотальную ядерную войну с участием сил Соединенных Штатов Америки на материковой части Соединенных Штатов и в Тихоокеанском регионе после развязывания конфликта марионеточной южнокорейской армией. |
United States citizenship is granted to people born in Puerto Rico. They do not have the right to vote in United States presidential or congressional elections unless they reside on the United States mainland. |
Лицам, родившимся в Пуэрто-Рико, предоставляется гражданство Соединенных Штатов, но эти лица не имеют права участвовать в выборах президента и в конгресс Соединенных Штатов, если проживают не на материковой части Соединенных Штатов. |
Chameleons primarily live in the mainland of sub-Saharan Africa and on the island of Madagascar, although a few species live in northern Africa, southern Europe, the Middle East, southern India, Sri Lanka, and several smaller islands in the western Indian Ocean. |
Хамелеоны прежде всего встречаются в материковой части Африки южнее Сахары и на острове Мадагаскар, хотя некоторые виды встречаются также в Северной Африке, Южной Европе, на Ближнем Востоке, в Южной Индии, Шри-Ланке и ряде мелких островов в западной части Индийского океана. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, headed by the Minister for Community Development, Gender and Children for Tanzania mainland and with the Minister for Labour, Youth, Employment, Women and Children Development for Zanzibar as Alternate Head of Delegation. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с направлением государством-участником делегации высокого уровня во главе с министром общинного развития и по делам женщин и детей в материковой части Танзании и министром труда и по делам молодежи, занятости, женщин и детей Занзибара в качестве заместителя руководителя делегации. |
CEDAW recommended that Tanzania strengthen its national gender machinery, in particular the Ministry of Community Development, Gender and Children for the Tanzanian mainland and the Ministry for Labour, Youth, Employment, Women and Children Development for Zanzibar. |
КЛДЖ рекомендовал Танзании укреплять свой национальный гендерный механизм, и в особенности Министерство общинного развития и по делам женщин и детей применительно к материковой части Танзании и Министерство труда и по делам молодежи, занятости, женщин и развития детей - применительно к Занзибару. |
In 2005, CRC noted with concern the lack of an independent national human rights institution and recommended that China establish, on the mainland and in the HKSAR and MSAR, such institutions. |
В 2005 году КПР с обеспокоенностью отметил отсутствие независимого общенационального правозащитного учреждения и рекомендовал Китаю создать такие учреждения в материковой части страны, а также в САРГ и САРМ24. |
On the issue of the repatriation of Chinese nationals who have illegally immigrated into other countries, the Chinese Government has a policy of cooperation with the countries concerned and accepts those persons who are confirmed to be Chinese nationals from the mainland. |
Что касается вопроса о репатриации китайских граждан, незаконно иммигрировавших в другие страны, то правительство Китая проводит политику сотрудничества с соответствующими странами и принимает обратно таких лиц, если было подтверждено, что они действительно являются китайскими гражданами - выходцами с материковой части Китая. |
The visit included the capital, Malabo, located on Bioko Island, and the cities of Bata and Evinayong, on the mainland. |
Рабочая группа побывала в столице страны Малабо, расположенной на острове Биоко, и в городах Бата и Эвинайонг, расположенных в материковой части страны. |
While the Committee notes that the Ministry of Community Development, Women Affairs and Children is the agency responsible for coordination and implementation of the Convention on the mainland, it is concerned about the insufficient authority delegated and inadequate resources allocated for the effective functioning of the Ministry. |
Отмечая, что министерство по делам общинного развития, женщин и детей несет ответственность за координацию и осуществление Конвенции на материковой части страны, Комитет обеспокоен тем, что министерство не получило достаточных полномочий и адекватных ресурсов для эффективного функционирования. |
Mechanisms for promoting and advancement of women The Department for Women and Children was established in 1985 in the Ministry of Community Development, Women and Children on the mainland and in 1992 in the President's office in Zanzibar. |
В 1985 году на материковой части страны при министерстве социального развития и по делам женщин и детей был создан департамент по делам женщин и детей, а в 1992 году такой департамент был создан при канцелярии президента Занзибара. |