The White paper analyses the development of the inland waterway network within the framework of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN) and describes the current institutional and regulatory setting for inland navigation in the region. |
В Белой книге анализируется развитие сети внутренних водных путей в рамках Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) и характеризуется нынешняя институциональная и нормативная структура внутреннего судоходства в регионе. |
First of all, a consistent and comprehensive pan-European network of inland waterways and ports of international importance is now codified in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). |
В первую очередь, последовательная и всеобъемлющая общеевропейская сеть внутренних водных путей и портов международного значения теперь включена в Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП). |
However, the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance adopted by the Inland Transport Committee in 1996 does refer to "river/sea traffic" in commentaries on specific items in the classification of European inland waterways of international importance. |
Однако, в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения, принятом Комитетом по внутреннему транспорту в 1996 г., уже упоминается сообщение «река-море» в комментариях к отдельным позициям классификации европейских внутренних водных путей международного значения. |
Our point of view is based on the fact that, in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance, coastal routes E 60 and E 90 are listed under the category "trunk waterways". |
Наша точка зрения исходит из того, что Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения в своем перечне водных путей содержит в категории магистральных водных путей и прибрежные маршруты Е 60 и Е 90. |
In this context, the Working Party noted that the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation had decided not to pursue for the moment work on the inclusion of security provisions into the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. |
В этом контексте Рабочая группа отметила, что Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях решила на данный момент не заниматься работой по включению положений о безопасности в Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения. |
The paper also identified the factors having an impact on the perspectives for inland navigation and described the first steps in the development of the network of European inland waterways through the establishment of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). |
В ней также были выявлены факторы, влияющие на перспективы развития внутреннего судоходства, и рассмотрены первые шаги, направленные на развитие сети европейских внутренних водных путей, в контексте принятия Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП). |
Mr. Rosenthal said that the Fifth Committee, as the Main Committee responsible for administrative and budgetary issues, was one of the most important bodies in the intergovernmental machinery of the United Nations. |
Г-н Розенталь говорит, что Пятый комитет как главный комитет, ответственный за административные и бюджетные вопросы, является одним из важнейших органов межправительственного механизма Организации Объединенных Наций. |
These Agreements are: the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) for rail transport and the European Agreement on Important International Combined Transport lines and Related Installation (AGTC) with recommended technical parameters for railway infrastructure. |
Речь идет о Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), касающемся железнодорожного транспорта, и о Европейском соглашении о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП), которым рекомендованы технические параметры железнодорожной инфраструктуры. |
Such examples are the European Agreement on Important International Combined Transport Lines (AGTC) and the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC), both administered by UNECE. |
Примерами таковых являются Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок (СЛКП) и Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), которые находятся в ведении ЕЭК ООН. |
To the extent possible, the surveys should be undertaken in parallel with similar surveys undertaken on the European Agreement on Main International Railway Lines, the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance and the Protocol on Combined Transport on Inland Waterways to this Agreement. |
Насколько это возможно, обследования должны проводиться параллельно с аналогичными обследованиями, осуществляемыми в рамках Европейского соглашения о международных магистральных железнодорожных линиях, Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения и Протокола о комбинированных перевозках по внутренним водным путям к этому Соглашению. |
Thus, the main task of the Third Section was surveillance. |
Одной из важнейших функций Третьего отделения был надзор за чиновным аппаратом. |
There are three main issues which the reform should address. |
При проведении реформы Военного уголовного кодекса необходимо дать ответ на три важнейших вопроса. |
Thus, its main products include a comprehensive on-line public-access site on the Internet, paper-based newsletters and publications, lectures, presentations and demonstrations. |
Так, к числу важнейших продуктов его информационной деятельности относятся общественный форум на Интернет, обеспечивающий возможность оперативного получения информации по широкому кругу вопросов, отпечатанные типографским способом информационные бюллетени и публикации, лекции, выставки и экспозиции. |
Today bridge construction is one of the main goals of the state and is prioritized in future economic development plan of Ukraine. |
Ведь мостостроение сегодня - одна из важнейших государственных задач, которая определена, как приоритетная в перспективном плане экономического развития Украины. |
It is one of three main hubs of the public transport network, with most tram routes and two important bus lines crossing the square. |
Является одной из важнейших транспортных магистралей города, по ней проходят оба троллейбусных маршрута города и многие автобусные маршруты. |
One of the main managerial duties of the President is the scheduling and planning of present and future trials. |
Скорейшее начало и быстрое завершение таких переговоров по-прежнему является для Италии одной из важнейших целей. |
Mr. Brackstone concluded his presentation by pointing out some of the main challenges for NSOs involved in the production of small area statistics. |
Г-н Бракстоун закончил свое выступление перечислением некоторых важнейших задач, связанных с деятельностью НСУ по подготовке статистики малых районов. |
He oversaw the excavations of Harappa and Mohenjodaro, two of the main cities that comprise the Indus Valley Civilization. |
Он был ответственен за раскопки, которые привели к открытию Хараппы и Мохенджо-Даро, двух важнейших городов Индской цивилизации. |
One of the main focuses in the area of mother-and-child health is the creation of normal working conditions for women in the production sector. |
Одним из важнейших направлений в части охраны здоровья матери и ребенка является создание нормальных условий труда женщин на производстве. |
Situated in a quiet, elegant residential area, overlooking the Molentergius Wetlands, known to naturalists all over the world for its fauna, the hotel is not far from the town's main sports facilities... |
Отель Sardinia Domus занимает элегантное историческое здание на Ларго Карло Феличе - одной из важнейших улиц центра Каглиари. |
Facilitation clusters would gather interested parties at the seaport end, at border crossing areas and at main inland destinations/origins of trade and transport operations. |
Заинтересованные стороны могут создавать партнерские объединения в морских портах, на пограничных пропускных пунктах и в важнейших внутренних пунктах назначения/происхождения торговых и транспортных потоков. |
To save time, I will distribute an update on main developments concerning the relocation exercise, relocation sites and the situation in the Languette region. |
В целях экономии времени я распространю отдельно документ с информацией о важнейших последних событиях, касающихся процесса передислокации, районов передислокации и ситуации в районе Лангетта. |
This process of "near shoring" overcomes some of the barriers that Indian IT firms face in their main clients' markets. |
Такой процесс офшоринга, имеющего целью приближение к рынкам важнейших клиентов, позволяет индийским ИТ-фирмам преодолевать некоторые барьеры, существующие на этих рынках. |
Strengthening of the UNECE had been one of the main topics, including where the need for reviewing looking the work of at the principal subsidiary bodies, - including that of the Committee TIED - bodies had been raised. |
Одной из важнейших тем являлось укрепление деятельности ЕЭК ООН, включая необходимость проведения обзора работы основных вспомогательных органов, в том числе Комитета. |
Some of the main international organizations which are depositaries of treaties and which were consulted by the Secretariat at the Special Rapporteur's request were kind enough to send information on their practice in this regard. |
Ряд важнейших международных организаций-депозитариев международных договоров, с которыми, по просьбе Специального докладчика проконсультировался Секретариат, согласились изложить свои мнения в отношении их собственной практики по этому вопросу. |