6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. |
6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
Please provide statistics on the number of complaints and constitutional and judicial appeals submitted concerning acts of torture, in particular appeals to the Constitutional Court where a magistrate has refused to grant the remedy of habeas corpus. |
Просьба представить статистические данные относительно количества жалоб и обращения с целью применения конституционных и судебных средств правовой защиты в связи с актами пыток, включая, в частности, обращение в Конституционный суд с целью обжалования отказа магистрата применить процедуру хабеас корпус. |
Similarly, article 225 states: The juvenile magistrate and the juvenile criminal court shall, depending on the circumstances, order such measures of protection, assistance, surveillance and education as deemed necessary. |
Кроме того, в статье 225 говорится, что Судья по делам детей и уголовный суд по делам несовершеннолетних в зависимости от конкретных обстоятельств выносят решение о применении кажущихся им целесообразными мер по обеспечению защиты, помощи, надзора и воспитания. |
The juvenile magistrate must, in conjunction with the services concerned, monitor the execution of the sentence imposed on the minor by visiting him to ascertain his condition and the effectiveness of the measure decided on. |
Суд по делам несовершеннолетних должен в сотрудничестве с заинтересованными службами следить за исполнением решения, вынесенного в отношении несовершеннолетнего, и с этой целью посещать его для выяснения его состояния и эффективности применяемой меры. |
"The Court before which the case has been brought has the same authority as the examining magistrate to order the provisional protection measures referred to in article 87 bis". |
«Рассматривающий дело суд имеет такие же полномочия, что и следственный судья в отношении принятия предохранительных мер, предусмотренных в статье 87 бис». |
The letter was subsequently sent to the Algiers Appeal Court, where the examining magistrate reported that, according to the central police station, Mourad Kimouche was not wanted and was not accused of terrorism. |
Затем эта информация была переправлена в апелляционный суд Алжира, где от следственного судьи стало известно, что, согласно информации, полученной из центрального комиссариата, Мурад Кимуш в розыске не находится и в терроризме не обвиняется. |
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. |
Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба. |
"Federal courts" include a person or body (other than a court or magistrate of a State or Territory) that is required to apply the laws of evidence. |
Под "федеральными судами" понимаются лица или органы (иные, чем суд или магистрат штата или территории), от которых требуется применение законов о получении доказательств. |
Moreover, the State party maintains that the author failed to refer the matter to the Regional Court, as prescribed by Ordinance No. 72/4 of 26 August 1972 in cases where the examining magistrate denies an application for release on bail. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не обратился в Суд высокой инстанции с ходатайством о предварительном освобождении, как это предусмотрено постановлением 72/4 от 26 августа 1972 года для тех случаев, когда следственный судья отклоняет ходатайство об освобождении. |
The Committee notes the improvements made in the Family Court of Belize, but notes that a juvenile court only exists in Belize City, while juveniles living in other districts are tried in magistrate's courts. |
Комитет отмечает улучшения в работе Суда Белиза по делам семьи, но в то же время отмечает, что суд по делам несовершеннолетних существует только в столице Белиза, в то время как дела несовершеннолетних, проживающих в других районах, рассматриваются магистратскими судами. |
2.3 The author states that the public prosecutor informed the investigating magistrate on 24 October 1991 that the author had been summoned, whereas the summons was only served upon him on 25 October 1991. |
2.3 Автор отмечает, что 24 октября 1991 года государственный прокурор информировал следственного судью о том, что автор был вызван в суд, тогда как повестка в суд была вручена ему лишь 25 октября 1991 года. |
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. |
Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса. |
A Summary Court consists either of a magistrate (sitting alone or with one or more Justices of the Peace) or of two or more Justices of the Peace (in which case its jurisdiction may be restricted). |
Суд упрощенного производства состоит либо из магистрата (заседающего единолично или с одним или несколькими мировыми судьями), либо из двух или нескольких мировых судей, в случае чего его юрисдикция может ограничиваться. |
The reviewing court for decisions made by a magistrate is the Supreme Court, and the reviewing court for decisions made by a police officer or justice is the Magistrates Court. |
Судом, который имеет право пересматривать решения, вынесенные магистратом, является Верховный суд, а судом, полномочным пересматривать решения, вынесенные полицейским или судьей, является суд магистрата. |
(a) To bring the detainee before a court within 48 hours following the arrest, or bring him within the same period before the competent examining magistrate for initial judicial questioning or to impose an enforcement measure or bail; |
а) доставить задержанного в суд в течение 48 часов после ареста или доставить его в этот же срок к компетентному следственному судье для проведения первого допроса или применения к нему какой-либо принудительной меры или меры обеспечения иска; |
The Magistrates' Court - An Island Magistrate exercises a limited civil and criminal jurisdiction. |
Магистратский суд - магистратский суд острова наделен ограниченной юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел. |
The Magistrate's courts may be presided over by professional or lay magistrates. |
Магистратский суд может возглавлять как профессиональный, так и непрофессиональный судья. |
A Magistrates' Court, presided over by a Resident Magistrate, is situated at Plymouth. |
Суд магистратов, председателем которого является магистрат-резидент, находится в Плимуте. |
This is a specially constituted court presided over by a Magistrate who sits with assessors. |
Этот суд является специально созданным судом под председательством магистрата, в работе которого участвуют также заседатели. |
The Office of the Public Prosecutor notifies the Criminal Court of Peace Magistrate about the decision at latest within 24 hours. |
Канцелярия государственного обвинителя уведомляет уголовный суд низшей инстанции о решении максимум в течение 24 часов. |
The Seychelles' Magistracy is currently composed of one Senior Magistrate and three Magistrates. |
В настоящее время Магистратский суд состоит из одного старшего магистрата и трех судей. |
At the present time, there is a Chief Magistrate and 14 resident magistrates centred in the main towns. |
В настоящее время существует главный магистратский суд и 14 местных магистратских судов, расположенных в главных городах. |
There is a Magistrates' Court presided over by a Stipendiary Magistrate or, in his absence, by lay Magistrates. |
Имеется магистратский суд, возглавляемый профессиональным магистратом или, в его отсутствие, непрофессиональными магистратами. |
The magistrate in such matters has the discretion to resort to measures other than punitive ones in dealing with juveniles and the probation report can be made available to the court upon a request to that effect being made by the magistrate or any party to the proceedings. |
Магистрат в таких вопросах имеет возможность применить в отношении несовершеннолетних иные меры, нежели меры наказания, и в суд может быть представлен документ о назначении преступнику "системы испытания" по соответствующему ходатайству магистрата или любой стороны в судебном разбирательстве. |