Rule 5 of the Federal Rules of Criminal Procedure requires a magistrate to inform a defendant of these rights during the initial appearance of the accused in court. |
Согласно правилу 5 федеральных правил уголовного судопроизводства, магистрат должен сообщить обвиняемому об этих его правах при его первоначальной явке в суд. |
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. |
Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд. |
High Court: According to section 30 of the Police Act every accused should be produced before a magistrate (Thrimpon) within 24 hours. |
Высший суд: В соответствии с разделом 30 Закона о полиции все обвиняемые лица должны представать перед магистратом (тхримпон) в течение 24 часов. |
Reportedly, on 3 September 2008, the magistrate rejected the bail application filed by Mr. M. and Mrs. A., who are awaiting trial. |
Было сообщено, что З сентября 2008 года судья отказался удовлетворить ходатайство г-на М. и г-жи А. об освобождении под залог, и их теперь ожидает суд. |
The Subordinate Court consists of a magistrate, who is any fit and proper person whom the Governor appoints for that purpose. |
Суд второй инстанции состоит из магистрата, которым может быть любое соответствующее требованиям этой должности лицо, назначенное губернатором для этой цели. |
The court hierarchy begins with the primary court comprised of a primary court magistrate and two lay assessors. |
На низшей ступени судебной иерархии стоит первичный суд в составе магистрата первичного суда и двух народных заседателей. |
In terms of special procedures for juveniles, the juvenile court comprised a specialized magistrate and competent lay persons selected on expertise. |
С точки зрения специальной процедуры для несовершеннолетних суд по делам несовершеннолетних состоит из специализированного магистрата и компетентных лиц, выбранных на основе их экспертных знаний. |
Courts of special jurisdiction are commercial courts, Commercial Appellate Court, magistrate courts, Higher Magistrates Court and the administrative court. |
К судам специальной юрисдикции относятся коммерческие суды, Коммерческий апелляционный суд, магистратские суды, Высокий магистратский суд и Суд по административным делам. |
If the case was judged in a primary court, there was no lawyer and only the magistrate was present. |
Если же дело рассматривает первичный суд, там адвоката нет, и весь процесс ведет только судья. |
Articles 122 and 123 of the Libyan Code of Criminal Procedure provide for a maximum period of up to 15 days in custody, which may be extended to 45 days only if the examining magistrate deems it necessary. |
Статьи 122 и 123 Уголовно-процессуального Кодекса Ливии предусматривают максимальное заключение на срок до 15 дней, который может быть продлен до 45 дней только в том случае, если рассматривающий дело суд, считает это необходимым. |
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. |
Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане. |
Under federal law, if the person is ordered detained by a magistrate, he may file a motion with the district court for revocation or amendment of the order. |
В соответствии с федеральным законодательством, если магистрат распорядился о задержании какого-либо лица, то это лицо может подать в районный суд ходатайство об отмене или изменении меры пресечения. |
Appointed to act as a magistrate in juvenile and maintenance courts, 1970 |
В 1970 году назначена магистратом в суд по делам несовершеннолетних и по алиментным делам |
Moreover, the arrested or detained person has the right to apply freely for bail to the magistrate concerned and the court may grant him bail according to the merits of the case. |
Кроме того, арестованное или задержанное лицо имеет право беспрепятственно ходатайствовать об освобождении под поручительство перед соответствующим судьей, и суд может удовлетворить его ходатайство с учетом обстоятельств конкретного дела . |
The magistrate sent the case to the High Court because she would only be able to sentence the accused if he was found guilty, to a maximum of five years' imprisonment. |
Магистрат направил дело в Высокий суд, поскольку в случае признания подсудимого виновным максимальный срок лишения свободы, к которому он может быть приговорен магистратским судом, составляет всего пять лет. |
The State party points out that the author withdrew his appeal before the indictment division concerning the order of committal to the criminal court issued by the examining magistrate. |
Государство-участник указывает, что автор отозвал из отдела обвинений свою апелляцию на изданный следственным судьей приказ о передаче дела в уголовный суд. |
Furthermore, the need for a second specialized court in Wynberg, Capetown, has been identified and one was expected to be set up in Athlon upon the appointment of a magistrate. |
Кроме того, была выявлена потребность во втором специализированном суде в Вайнберге, Кейптаун, и этот суд, как ожидается, будет создан в Атлоне после назначения судьи. |
6.1 In a further submission, counsel states that the Court of Appeal of Papeete has confirmed the decision by the investigating magistrate of 18 October 1996 rejecting the complainants' request for a reconstruction. |
6.1 В дополнительной записке адвокат заявляет, что апелляционный суд Папеэте подтвердил решение следственного судьи от 18 октября 1996 года об отклонении просьбы заявителей относительно восстановления обстоятельств. |
The associations may therefore formally notify the Government Procurator's Office of the existence of an offence and even institute criminal proceedings directly by means of a summons or by filing a claim for criminal indemnification with the examining magistrate. |
Таким образом, эти ассоциации могут обращаться в связи с каким-либо правонарушением в прокуратуру и даже непосредственно ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования путем прямого вызова в суд или обращения к следственному судье с жалобой и предъявления гражданского иска. |
The Magistrates Court, which was established by the Magistrates Ordinance 1900, is held by a magistrate who is appointed by the Governor, acting in his discretion. |
Магистратский суд, который был учрежден согласно Постановлению о магистратах 1900 года, работает под руководством магистрата, который назначается губернатором по его усмотрению. |
It consisted of a High Court, an appeal court in each district, and district and magistrate courts in the major towns. |
Она включала высокий суд, апелляционный суд в каждом округе и окружные суды и суды магистратов в крупных городах. |
Vice-President for investigations, Financial Investigations Section, Court of Major Jurisdiction, Paris; examining magistrate |
Заместитель председателя, отвечающий за следственные мероприятия, финансовая секция, суд большой инстанции Парижа; судебный следователь |
Within five days of the issue of the arrest warrant by the investigating magistrate, the Council Chamber (Court of First Instance) conducts a check on the lawfulness of the warrant. |
В течение пяти дней после выдачи следственным судьей ордера на арест Палата Совета (суд первой инстанции) проверяет правильность оформления указанного ордера. |
The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. |
Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. |
Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |