A recent review of the implementation of the Indigenous Peoples Policy noted that benefit-sharing/consent in commercial development of natural and cultural resources and benefit-sharing scored low. |
В недавнем обзоре осуществления политики в отношении коренных народов отмечалось, что совместному использованию выгод/согласию на промышленную разработку природных и культурных ресурсов и совместное использование выгод уделялось незначительное внимание. |
There is room for campaigns to encourage Females to pursue higher education, and to be selective towards labour market industries and occupations where gender disparities are low. |
Имеются возможности для проведения кампаний, побуждающих женщин получать высшее образование и делать выбор на рынке труда в пользу тех отраслей промышленности и видов профессиональной деятельности, для которых характерно незначительное неравенство между мужчинами и женщинами. |
Such technologies should be energy-efficient with a low environmental impact in order to reach sustainable energy targets. |
Такие технологии должны быть эффективными с точки зрения энергетических затрат и оказывать незначительное воздействие на окружающую среду, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области устойчивого энергоснабжения; |
Although funding for the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) had increased tenfold thanks to assistance from the United Nations system and other donors, it was being accorded low priority in the State budget. |
Хотя объем финансирования деятельности Секретариата по делам женщин при президенте (СЕПРЕМ) увеличился в 10 раз благодаря помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций и других доноров, в государственном бюджете этому уделяется незначительное внимание. |
Provided that its safety is ensured, we look to nuclear power as a realistic energy option, as it excels in supply stability and offers low environmental impact free from greenhouse-gas emissions. |
При условии обеспечения безопасности мы рассматриваем ядерную энергию как реальный энергетический вариант, поскольку он дает прекрасные результаты с точки зрения стабильности производства энергии и оказывает незначительное влияние на окружающую среду, не производя выбросов парниковых газов. |
The CHAIRMAN, reminding Mr. Amir of what had been decided with regard to Albania, said that the subparagraph in question made no value judgement but merely suggested the reasons why a low number of cases had been initiated under article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая г-ну Амиру о решении, принятом по докладу Албании, говорит, что в данном подпункте речь идет не об оценочном суждении, а всего лишь излагаются возможные причины того, почему в рамках статьи 4 было возбуждено незначительное число дел. |
This low overall participation of women results from two factors: first, the presence of Burkina Faso nationals in international organizations is not very conspicuous even though Burkina Faso is often up to date with its contributions. |
Такое, как правило, незначительное участие женщин обусловлено еще и тем фактором, что представительство буркинабийцев в международных организациях не очень значительно, несмотря на то что страна часто вовремя платит свои членские взносы. |
For other landlocked countries such as Bhutan, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia, though vehicle ownership has been low, there are different sustainability issues linked with the transport sector. |
В других не имеющих выхода к морю странах, таких как Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика (ЛНДР) и Монголия, где число находящихся в личном владении транспортных средств незначительное, существуют различные вопросы устойчивости, связанные с транспортным сектором. |
The small population size and low number of annual births also make MMR neither a satisfactory nor a useful indicator to monitor progress over short periods of time. |
Кроме того, небольшая численность населения и незначительное число рождений в год не дают возможности эффективно использовать коэффициент материнской смертности для отслеживания прогресса на протяжении коротких промежутков времени. |
It was noted that the effect of endorsing ACPAQ's recommendation would be to increase post adjustment very slightly at all duty stations, with the increase being proportionately higher at locations with low PAIs and conversely less at high-cost-of-living duty stations. |
Отмечалось, что результатом одобрения рекомендации ККВКМС станет весьма незначительное повышение корректива по месту службы во всех местах службы, причем такое увеличение будет пропорционально больше в местах с низкими ИКМС и, напротив, меньше в местах службы с высоким уровнем стоимости жизни. |
The Committee, while noting the slight increase in women's political participation, is concerned that the representation of women in decision-making positions in the various areas and levels of political and public life is still low. |
Отмечая незначительное увеличение политической активности женщин, Комитет выражает обеспокоенность тем, что представленность женщин на руководящих должностях в различных областях и на различных уровнях политической и общественной жизни по-прежнему низка. |
Impact: 1. Negligible, 2. Low, 3. Moderate, 4. |
Воздействие: 1. незначительное; 2. низкое; 3. умеренное; 4. значительное; 5. существенное; 6. катастрофическое. |
Insignificant (paint); Low or zero (sealants); 5% solid waste (sealants) |
Незначительное (краски); низкое или нулевое (герметики); 5% твердые отходы (герметики) |
Many of these countries were extremely limited in their ability to benefit from international trade and were characterized by a very low participation in world export markets (less than 0.1 per cent) and low export diversification. |
Многие из этих стран практически не имели возможности с выгодой для себя участвовать в международной торговле, занимая крайне незначительное место на мировых экспортных рынках (менее 0,1%) и имея довольно недиверсифицированную структуру экспорта. |
Even modest increases in local temperature of 1-2º C are projected to reduce crop productivity at low latitudes, especially in seasonally dry and tropical regions, thereby increasing the risk of hunger. |
Согласно прогнозам, даже незначительное повышение местной температуры на 1-2ºС повлечет за собой уменьшение урожайности сельскохозяйственных культур в тропических широтах, особенно в районах с сезонным сухим и тропическим климатом, в результате чего возрастет риск голода. |
The census had also revealed that the coffee-producing zone generated the largest migration flows, owing to its links with the networks of migration to Spain and despite the very low number of armed groups operating outside the law. |
Эта перепись населения также позволила констатировать, что самые большие потоки мигрантов исходят из районов, связанных с производством кофе, по причине их связи с сетями мигрантов в Испанию, и это несмотря на незначительное присутствие незаконных вооруженных группировок. |
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact, that maybe that explains some of this low behavior change. |
Я думаю, что, возможно, если мы поразмышляем об этой интуиции и об этом факте, именно это объясняет в некотором роде такое незначительное изменение в поведении. |
The services sector, whose products are largely insensitive to distance (e.g. services provided by call centres, data processing and accounting centres), has in general a low share in FDI flows to LLDCs. |
Сектор услуг, продукция которого практически не чувствительна к фактору расстояния (например, услуги узлов связи, обработка данных и оказание бухгалтерских услуг), занимает, как правило, незначительное место в потоках ПИИ в НВМРС. |
It is particularly concerned at impunity for perpetrators, as indicated in the low number of convictions of individuals performing FGM in violation of article 242 bis of the Penal Code, and at the strong correlation between FGM and poverty. |
Его особенно беспокоит безнаказанность тех, кто совершает такие операции, о чем свидетельствует незначительное число приговоров, вынесенных лицам, совершавшим операции КЖПО в нарушение статьи 242 бис уголовного кодекса, а также устойчивая корреляция между практикой КЖПО и бедностью. |
Low use of health services. |
незначительное пользование услугами здравоохранения; |
The preferred regulatory option for installations that intrinsically have no potential to cause significant environmental impact would be simple registration with local or environmental authorities, proving their low environmental impact. |
Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия. |
The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. |
Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов. |
Despite a slight recovery in the third quarter of 2012, the price dipped to $88 in October 2012, a 35-month low. |
Несмотря на незначительное повышение в третьем квартале 2012 года, в октябре 2012 года цена упала до 88 долл. США - самого низкого уровня за последние 35 месяцев. |
The already low import tariffs and relatively small share of forest products traded internationally explain the expected small aggregate impacts of full liberalization on forest product consumption levels. |
Тот факт, что полная либерализация, как ожидается, окажет в целом незначительное влияние на уровень потребления лесных товаров, объясняется тем, что импортные тарифы уже находятся на низком уровне, а доля лесных товаров, поступающих в международную торговлю, является относительно небольшой. |
A limited number of programmes have exceptionally high vacancy rates; for the most part these are small programmes with a low authorized-post base in which a small number of vacancies generate a vacancy rate in excess of the budgeted level. |
Имеется ограниченное число программ с исключительно высокой долей вакантных должностей; в большинстве случаев это небольшие программы с низким числом утвержденных должностей, в связи с чем даже незначительное число вакансий дает показатель доли вакантных должностей, который превышает уровень, заложенный в бюджет. |