Poland and Hungary (0.1 and 0.15 ha cultivated area respectively, or very modest numbers of animals) in most recent agricultural censuses also applied rather low thresholds. |
В ходе сельскохозяйственных переписей, проведенных в недавнее время в Польше и Венгрии, также применялись относительно низкие пороговые значения (соответственно 0,1 и 0,15 га возделываемой посевной площади или весьма незначительное поголовье животных). |
Finally, for installations with intrinsically low environmental impact, simple registration with local or environmental authorities is usually considered to be the most feasible regulatory option. |
Наконец, в случае установок, которые в силу своей природы могут оказать лишь незначительное воздействие на окружающую среду, наиболее приемлемым вариантом регулирования, по общему мнению, является простая регистрация в местном компетентном или природоохранном органе. |
Numbers of illegal weapons are low, and crime rates have been relatively low. |
В стране выявляется незначительное число незаконного оружия и отмечается относительно низкий уровень преступности. |
It was estimated that a ban on endosulfan would bring low additional annual costs for agriculture and correspondingly low impacts on society within the UNECE region. |
По оценкам, запрет на использование эндосульфана вызовет незначительное увеличение ежегодных затрат для сельского хозяйства и соответственно слабое воздействие на общество в регионе ЕЭК ООН. |
Forest values and benefits and consequently forest sector activities continue to have a relatively low profile within many low forest cover countries, resulting in limited availability of financial resources for forest management. |
Значению лесов и получаемым в связи с их использованием выгодам и в свою очередь деятельности в секторе лесного хозяйства по-прежнему уделяется относительно незначительное внимание во многих слаболесистых странах, что приводит к ограниченности финансовых ресурсов на цели рационального лесопользования. |
The current system of voluntary collective bargaining seemed successful given the very low average number of working days lost through strikes and her Government had no plans to institutionalize compulsory collective bargaining. |
Как представляется, действующая система проведения добровольных коллективных переговоров является успешной, учитывая весьма незначительное среднее число рабочих дней, потерянных в результате забастовок, и ее правительство не намеревается институционализировать проведение обязательных коллективных переговоров. |
The low number of Internet users and the lack of investments have been an impediment to the growth of online invested funds, and the number of accounts is still below 10,000. |
Незначительное число пользователей Интернета и нехватка инвестиций препятствуют увеличению объема финансовых средств, инвестируемых по сети, и количество счетов по-прежнему составляет менее 10000. |
This would address a pressing need in current arrangements since established funds often overlook the transport sector or give it low priority; |
Благодаря этому будет удовлетворена настоятельная потребность в текущих механизмах, поскольку в уже действующих фондах транспортный сектор нередко игнорируется или же ему уделяется незначительное внимание; |
Another level at which the Special Rapporteur has developed working methods in an effort to respond effectively to allegations is in attempting to increase the effectiveness of communications and visits in preventing extrajudicial executions and protecting victims even as response rates remain low. |
Кроме того, в целях принятия эффективных мер реагирования в связи с сообщениями о нарушениях Специальный докладчик разработал методы работы, которые позволили бы ему повысить действенность его сообщений и поездок с точки зрения предотвращения внесудебных казней и обеспечения защиты жертв, даже несмотря на незначительное число получаемых ответов. |
A number of speakers noted the low number of donors contributing to the general-purpose funds of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund and that some 60 per cent of those funds came from a single donor. |
Ряд выступавших отметили незначительное число доноров, вносящих средства общего назначения в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и что примерно 60 процентов этих средств поступили от одного донора. |
When information was provided, it noted the low number of minority and indigenous women occupying positions of responsibility within the State party's administrative, political or private sector. |
Когда такая информация поступала, он отмечал, что ответственные посты в административном, политическом или частном секторах государства-участника занимает незначительное число женщин, относящихся к меньшинствам и коренным народам. |
It is given a high priority, it is dealt with expeditiously because of the low volume of terrorist related requests received by the Fiji Police. |
Им уделяется первостепенное внимание, и расследования проводятся в оперативном порядке в связи с тем, что полиция Фиджи получает незначительное число запросов, связанных с терроризмом. |
In our opinion, the low number of refugees and internally displaced persons returning to Kosovo is an alarming indicator that the current efforts of the Kosovar Government to create adequate conditions for returns are insufficient. |
По нашему мнению, незначительное число беженцев и внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, является тревожным признаком того, что нынешние усилия правительства края по созданию надлежащих условий для их возвращения являются недостаточными. |
UNCT noted that the implementation of laws and policies was lacking, and a lack of public awareness had resulted in a low number of claims and demands for rights. |
СГООН отметила, что неэффективное осуществление законов и стратегий, а также плохая осведомленность общественности обусловили незначительное число претензий и требований, касающихся прав. |
Participants also implied that a low number of convictions of perpetrators of trafficking may be explained by the lack of pronounced political will to combat human trafficking. |
Участники также высказывали мнение, что незначительное число осуждений лиц, причастных к торговле людьми, можно объяснить отсутствием ярко выраженной политической воли в борьбе с торговлей людьми. |
Internationally, where order is more tenuous, residual concerns about the coercive use of force, even if a low probability, can have important effects - including a stabilizing effect. |
На международной арене, где наведение порядка является более сложной задачей, незначительное беспокойство относительно использования силы как средства принуждения, даже если вероятность этого мала, может иметь важные последствия, в том числе обеспечивая стабилизирующий эффект. |
At present, however, in many countries in transition, pollution charges, being relatively low, have little incentive effect on polluters' behaviour, they serve mainly to raise revenue. |
Однако в настоящее время во многих странах с переходной экономикой относительно низкая плата за загрязнение оказывает незначительное стимулирующее влияние на поведение загрязнителя; она служит главным образом источником поступлений. |
There are a small but growing number of countries that are actually shrinking in total population size as a result of low fertility and/or emigration (Bulgaria, Hungary, Rumania). |
Есть незначительное, но постоянно возрастающее число стран, где наблюдается фактическое сокращение численности населения в результате низкого уровня фертильности и/или эмиграции (Болгария, Венгрия, Румыния). |
Energy efficiency standards in effect for new buildings are already very strict; given the low renewal rate for housing stock, any new measures will have little short-term impact. |
Нормы энергопотребления в отношении новых зданий уже являются весьма жесткими; с другой стороны, учитывая незначительную степень обновления жилого фонда, новые меры в краткосрочной перспективе окажут лишь незначительное воздействие. |
(e) Promote the use of low-polluting vessels and marine fuels with a low sulphur content; |
ё) поощрять использование судов, вызывающих незначительное загрязнение, и морских топлив с низким уровнем содержания серы; |
Despite the improvement with connectivity, very few islanders have regular access to the Internet because access costs are exceptionally high and awareness of the benefits very low. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения связи, лишь весьма незначительное число жителей островов имеют постоянный доступ к Интернету в силу чрезвычайно высокой стоимости обеспечения этого доступа и весьма слабого представления о возможностях этой сети. |
To date, few low and middle income countries have agreed on government-wide road safety targets because of their limited financial resources, weak statistical capabilities and because of other pressing economic or social problems. |
На настоящий момент очень незначительное число стран с низким и средним доходом согласовали на правительственном уровне целевые показатели в области безопасности дорожного движения по причине ограниченных финансовых ресурсов, слабых статистических возможностей либо в силу других насущных экономических или социальных проблем. |
Demands for full accountability of the implementation of youth-related commitments continue to be made by young people in Africa because of the high unemployment rates and low enrolment percentages of education at higher levels of learning, notwithstanding the limited progress made on health indicators. |
Африканская молодежь продолжает требовать полного отчета за выполнение принятых в отношении нее обязательств по причине высокого уровня безработицы и низких показателей получения высшего образования, несмотря на незначительное улучшение ситуации в области здравоохранения. |
However, it expresses serious concern at a "dark field of undetected cases" of trafficking acknowledged by the State party and evidenced by the low number of such crimes registered by the police as compared to non-governmental estimates. |
Вместе с тем Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с "темным пятном нерасследованных случаев" торговли людьми, наличие которых было признано государством-участником и подтверждается также тем, что в полиции зарегистрировано крайне незначительное количество таких преступлений, что противоречит оценкам неправительственных организаций. |
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. |
Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |