For instance, Section 16 of the Political Parties Act provides for an arrangement under which political parties ordered to pay an fine pursuant to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code may lose their funding entitlement for a period of time to be further determined. |
Например, в разделе 16 Закона о политических партий предусматривается порядок, в соответствии с которым политические партии, которым было предписано уплатить штраф за нарушение антидискриминационных положений Уголовного кодекса, могут утратить право на получение финансирования на срок, который будет определен дополнительно. |
Once the list of speakers on any particular item has been established, those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairman may lose the right to speak on the agenda item under consideration, unless otherwise decided by the Sub-Commission. |
Как только составлен список выступающих по любому конкретному пу повестки дня, наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда Председатель оглашает их фамилии, могут утратить право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении, если Подкомиссия не принимает иного решения. |
Securing to the structure, whether of the launch vehicle or of the satellite itself, all the components or parts that might lose their original fastenings during the process of placing in orbit, including the remains of components subject to breakage. |
Крепить к корпусу либо ракеты-носителя, либо самого спутника все компоненты или детали, которые могут утратить жесткость первоначального крепления в процессе вывода на орбиту, включая остатки компонентов, подлежащих разрушению. |
That suggestion was objected to on the grounds that the benefit derived from purging the public record outweighed the risk that assignees may lose their priority rights which the assignees could protect by renewing their registrations. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что выгоды, которые обусловлены проведением периодических "чисток" публичных записей, перевешивает риск того, что цессионарии могут утратить свои преимущественные права, поскольку эти права они могут защитить путем продления регистрации. |
It may be argued that, in the light of the possibility that a mission may lose both of its designated parking spaces, the host country would not be in fulfilment of its obligation to facilitate the work of the mission. |
Можно утверждать, что, поскольку существует возможность того, что представительство может утратить оба своих специально отведенных места для стоянки, это повлекло бы за собой невыполнение страной пребывания обязательства содействовать работе представительства. |
Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. |
Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
Fifthly and lastly, the tragic events of 11 September have left many in Africa sceptical and afraid that the international community may lose interest in the continent, changing its priorities and aspirations to others that may be deemed to be more immediate in nature. |
В-пятых и в заключение, трагические события 11 сентября навеяли на многих в Африке скептическое настроение и опасения, что международное сообщество может утратить интерес к континенту, изменив свои приоритеты и чаяния на те, что могут быть сочтены более актуальными по своему характеру. |
Stakeholders, in particular those from the private sector, may lose interest and consider the transaction costs of their participation in such bodies too high compared to the benefits obtained, leading them to drop out. |
Заинтересованные стороны, в частности среди частного сектора, могут утратить интерес и счесть, что транзакционные затраты, связанные с их участием в таких органах, являются слишком высокими по сравнению с получаемыми выгодами, поэтому могут выйти из них. |
Persons who acquire, or seek to acquire, unemployment benefits by dishonest means may lose their rights for up to two years, or be liable to a fine. |
Лица, которые получают или пытаются получить пособия по безработице нечестным путем, могут утратить свои соответствующие права на срок до двух лет или быть наказаны штрафом. |
Article 64 provides that no one may lose any of their civil or national rights on account of their religion, nor may anyone refuse to perform any generally applicable civil duty on religious grounds. |
Статья 64 предусматривает, что никто не может утратить своих гражданских или национальных прав в связи со своей религией и никто не может отказаться от выполнения всеобщего гражданского долга по религиозным соображениям. |
Otherwise, there is a danger that the Conference on Disarmament might lose its relevance, and that States might turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside this Conference. |
В противном случае есть опасность того, что Конференция по разоружению могла бы утратить свою значимость и государства могли бы прибегнуть к другим путям и средствам ведения переговоров по международным разоруженческим соглашениям вне этой Конференции. |
Nevertheless, the Working Group noted that by protecting Forward Operating Bases in conflict zones, a civilian contractor, by protecting legitimate military targets, becomes a military target and may lose protection under international humanitarian law. |
Тем не менее Рабочая группа отметила, что, обеспечивая охрану передовых оперативных баз в зоне конфликтов, гражданский подрядчик в силу того, что он охраняет легитимные военные цели, сам становится военной целью и может утратить защиту по международному гуманитарному праву. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. |
Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
The Special Representative fears that due to this delay most indigenous communities may lose their lands, frequently in an arbitrary and abusive manner, before its enactment. |
Специальный представитель опасается того, что вследствие этой задержки большинство коренных общин могут утратить свои земли еще до его принятия, что часто происходит вследствие произвола и злоупотреблений. |
While no one who is Mexican at birth can be deprived of Mexican nationality, one can lose citizenship under certain circumstances such as acting against the nation's interest. |
Хотя никто, кто получил мексиканское гражданство по рождению, не может быть его лишен, гражданство можно утратить при определенных обстоятельствах, например в случае осуществления действий в ущерб национальным интересам. |
(b) The time lag between collection and dissemination should be relatively short, particularly if the phenomenon to be observed changes very quickly; otherwise the indicator may lose its relevance for monitoring; |
Ь) временной разрыв между сбором и распространением данных должен быть относительно невелик, особенно если явление, за которым ведется наблюдение, меняется очень быстро; в противном случае показатель может утратить свою значимость для контроля; |
Finally, the draft articles apply, ratione personae, to all individuals who could potentially lose the nationality of the predecessor State or, respectively, those susceptible of being granted the nationality of the successor State as a result of a succession of States. |
И наконец, по кругу лиц проект статей применяется ко всем лицам, которые могут потенциально утратить гражданство государства-предшественника или, соответственно, к тем лицам, которые могут получить гражданство государства-преемника в результате правопреемства государств. |
If the private key is "compromised", for example through loss of control of the private key by the signatory, the certificate may lose its trustworthiness or become unreliable, and the certification services provider may suspend or revoke the certificate. |
Если частный ключ "скомпрометирован", например в результате потери подписывающим лицом контроля над ним, то сертификат может перестать заслуживать доверия или утратить надежность, и поставщик сертификационных услуг может приостановить действие такого сертификата или аннулировать его. |
Without the approval of this post, the programme may lose the benefit of institutional memory built throughout the pilot stage and vital momentum required in the finalization of the e-learning modules prior to the launch of the programme. |
Если эта должность не будет утверждена, программа может утратить свой институциональный опыт, накопленный на экспериментальном этапе, и имеющий важное значение импульс, необходимый для окончательной доработки модулей обучения с помощью электронных средств до начала осуществления программы. |
As to article 17 (1) (e), even if the text did not refer explicitly to perishable goods or goods that would lose value, in many jurisdictions it would be possible only for such goods to be sold. |
Что касается пункта 1 (е) статьи 17, то, даже если в тексте отсутствует прямая ссылка на скоропортящиеся товары или товары, которые могут утратить свою ценность, во многих государствах лишь такие товары могут быть проданы. |
For example, the carrier might lose the benefit of the time bar or the time bar period might begin to run only when the carrier is properly identified. |
Например, перевозчик может утратить преимущество, связанное со сроком для предъявления иска, или же истечение такого срока может начаться только тогда, когда перевозчик надлежащим образом идентифицируется. |
A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). |
Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.). |
Aliens who have been granted refugee status may lose this status: When they apply for the return of their national passport, whether or not they declare when doing so that they renounce refugee status; When certain circumstances arise, notably: |
Иностранцы, получившие статус беженцев, могут утратить его в следующих случаях: - если они обращаются с просьбой о возвращении им национального паспорта, независимо от того, заявляют ли они при этом об отказе от статуса беженца; |
I could lose my vision-ity. |
Я могла бы утратить свою способность видеть. |
She may lose her ability to speak. |
Она может утратить способность говорить. |