It would lose much of its effectiveness if States parties were not strongly committed to compliance with non-proliferation undertakings under the NPT and to strong action against those who were not. |
Он может частично утратить свою эффективность, если государства-участники не будут строго соблюдать свои обязательства по нераспространению в соответствии с ДНЯО и не будут предпринимать решительных действий против тех, кто этого не делает. |
We must not lose this progress through which our two Councils, with their respective roles and responsibilities under the Charter, can make the comprehensive approach to peace and development that the United Nations system has called for a reality. |
Мы не должны утратить динамику этого прогресса, посредством которого наши два Совета, на которые возложены соответствующие роли и функции согласно Уставу, могут претворить в реальность тот комплексный подход к миру и развитию, который призвана обеспечивать система Организации Объединенных Наций. |
Women may have to give up or lose their jobs involuntarily and are likely to find it difficult to return to work, while women who are self-employed may lose earning opportunities. |
Может так сложиться, что женщинам придется отказаться от работы или они ее потеряют вопреки своей воле и, скорее всего, им будет сложно возобновить работу, а самостоятельно занятые могут утратить возможности получения дохода. |
It is unlikely that statistical organizations will lose the "official statistics" trademark but they could slowly lose their reputation and relevance unless they get on board. |
Статистические организации вряд ли утратят свое фирменное наименование "поставщиков официальной статистики", однако если они останутся в стороне, то рискуют постепенно утратить свой авторитет и релевантность. |
It says also that if residents stay outside the country, they can lose their right to residency, and they will lose their right if they change their centre of life. |
В нем также говорится, что, если жители находятся за пределами страны, они могут утратить право на жительство, и они утрачивают такое право, если меняется их "реальное местожительство". |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made without consulting them and by individuals that may be perceived as having limited experience, expertise or independence. |
В качестве стороны, первоочередным образом экономически заинтересованной в результатах процедур, кредиторы могут утратить доверие к производству, в рамках которого ключевые решения принимаются без консультаций с ними лицами, которые могут быть сочтены обладающими ограниченным опытом, знаниями или независимостью. |
Contractors who fail to meet the requirements of the Federal Contractors Programme may lose the right to bid on further federal government contracts. |
Подрядчики, которые не выполняют требования Программы федеральных подрядчиков, могут утратить право участвовать в торгах на получение новых федеральных контрактов. |
Also, the Angolan woman would not lose nationality for the fact of the marriage with a foreign citizen, unlike what was happening with other legislation of discriminatory nature. |
Также ангольская женщина не могла утратить гражданство на основании факта вступления в брак с иностранным гражданином, и в этом заключалось отличие данного законодательства от других, дискриминационных по сути, законов. |
He recalled that many delegations at the Committee's first session had stressed that, without progress towards the fulfilment of article VI of the NPT, there was a real danger that the Treaty would lose its true value. |
Представитель Святейшего Престола особо отмечает то обстоятельство, что, как подчеркивали ряд делегаций на первой сессии Подготовительного комитета, в отсутствие прогресса в плане комплексного применения статьи VI ДНЯО Договор реально рискует утратить всякий авторитет. |
Concepts such as consultation, participation and national ownership may fail, lose their meaning, or put citizens at risk if the provisions of the Declaration are not observed and respected. |
Такие понятия, как консультации, участие и владение национальным достоянием, могут потерпеть крах, утратить свой смысл или породить опасность для граждан страны, если не будут соблюдаться и уважаться положения Декларации. |
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. |
У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности. |
In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. |
Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
Also they fear that they might lose control over the data collection process, which - according to them - may have serious effects on the data quality. |
Они также опасаются, что могут утратить контроль за процессом сбора данных, что, по их мнению, может серьезно повлиять на качество данных. |
Communities of religion or belief may lose their trust in the Government if incidents of intolerance by non-State actors or discriminatory governmental actions continue to occur without adequate response. |
Религиозные общины или общины, разделяющие определенные убеждения, могут утратить свое доверие к правительству, если инциденты, связанные с проявлением нетерпимости со стороны негосударственных субъектов деятельности, или проявление дискриминации со стороны правительства будут продолжаться без должного реагирования на них. |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. |
Разрешая принятие неотложных контрмер, пункт 2, вместе с тем, предоставляет возможность потерпевшему государству или международной организации незамедлительно принять те меры, которые являются необходимыми для сохранения их прав, в частности меры, которые на более позднем этапе могли бы утратить свое потенциальное воздействие. |
Given the slow progress, however, there is a growing risk that the Afghan population, increasingly jaded and cynical about the corruption, cronyism and partisan politics, may lose interest in the nascent political process. |
Однако медленный прогресс в этой сфере увеличивает опасность того, что афганское население, которое все больше страдает от коррупции и циничного к ней отношения, от протекционизма и эгоистичной партийной политики, может утратить интерес к формирующемуся политическому процессу. |
Netherlands legislation contained such provisions: for example, nationals of the Netherlands could lose their nationality if they voluntarily accepted the nationality of another country. |
Такие положения существуют и в законодательстве Нидерландов: так, граждане Нидерландов могут утратить свое гражданство в случае добровольного приобретения гражданства другой страны. |
Chapter 5 of the Nationality Act details the conditions under which persons may lose their Finnish citizenship, inter alia, as an effect of annulment of paternity or if they provided false information. |
В главе 5 Закона о гражданстве подробно определены условия, при которых можно утратить финляндское гражданство, в частности вследствие аннулирования родства или представления ложной информации. |
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. |
С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения. |
As the situation did not seem to be improving in that respect, the secretariat might look for new ways of encouraging the States concerned to accede to the Convention, failing which the Convention could lose its impact. |
Поскольку ситуация в этом плане вряд ли изменится, секретариату следовало бы найти другие способы заинтересовать упомянутые страны в присоединении к Конвенции, которая в противном случае рискует утратить свое значение. |
One stakeholder highlighted the difficulty face by people with a disability - they may qualify for a medical card on a low income; however, if they choose to enter full employment, they may lose this entitlement after three years. |
Одна из заинтересованных сторон подчеркнула проблему, с которой сталкиваются инвалиды: они могут претендовать на получение "медицинской карты" при низких доходах, однако при устройстве на работу на условиях полной занятости могут через три года утратить это право. |
Social contact shall not be debarred as, indeed, it has been observed that some inmates may even partly lose their ability to speak freely after years in isolation; |
Социальные контакты не должны запрещаться, поскольку на самом деле отмечалось, что некоторые заключенные могут даже частично утратить способность говорить после проведения многих лет в изоляции; |
If international law, while of course duly safeguarding the legitimate interests of States, must gradually turn to the protection of human beings, it is only natural that the aforementioned dichotomy should gradually lose its weight. |
Если международное право при должном соблюдении законных интересов государств должно постепенно переходить к защите человека, то вполне естественно, что вышеприведенное разделение должно постепенно утратить свое значение». |
Turning next to effectiveness, let us make no mistake: what we can gain in legitimacy by expanding the Security Council membership we can lose in terms of effectiveness. |
Переходя далее к вопросу об эффективности, мы хотели бы отметить, что не следует допускать ошибки: то, что мы можем обрести в результате расширения членского состава Совета Безопасности с точки зрения законности, мы можем утратить с точки зрения эффективности. |