Demonstrating benefits of watershed based sustainable land management and alternative livelihood for rural people while protecting fragile ecosystems and disseminating lessons learned and best practices. |
Демонстрация преимуществ устойчивого управления земельными ресурсами в пределах речных бассейнов и альтернативных средств существования параллельно с охраной хрупких экосистем и распространение приобретенного опыта и успешной практики посредством разработки стратегии по перенесению результатов проекта. |
Providing alternative forms of livelihood to displaced persons and to those who have renounced violence is extremely important in driving home the message of peace. |
Чтобы идеи мира прочно осели в сознании людей, крайне важно создать для перемещенных лиц и тех, кто отказался от насилия, альтернативные источники средств существования. |
It should be underlined that the sugar industry contributes 16% to the country's Gross Domestic Product (GDP) and is the means of livelihood for about 17% of Guyana's population who are directly or indirectly dependent on this sector. |
Следует подчеркнуть, что сахарная промышленность вносит 16% в ВВП страны и является источником средств существования для примерно 17% населения Гайаны, которое прямо или косвенно зависит от этого сектора. |
Reforms under UNRWA's relief and social programmes included a greater focus on development, economic empowerment and sustainable livelihood activities and, in partnership with other organizations, a concentration on children and young people in an attempt to end the transmission of poverty across generations. |
БАПОР предусматривали уделение большего внимания развитию, расширению экономических возможностей и деятельности по обеспечению устойчивых средств существования и, в сотрудничестве с другими организациями, концентрацию внимания на мерах в интересах детей и молодых людей с целью положить конец передаче нищеты от одного поколения другому. |
In practical terms, Mr. Harsdorff explained that the task team worked on health, employment, incomes and livelihood, gender, education, housing, food and poverty. |
Г-н Харсдорф отметил, что на практическом уровне целевая группа занимается вопросами здравоохранения, занятости, доходов и средств существования, гендерными проблемами, вопросами образования, жилья, питания и нищеты. |
The purpose of the national pension is to secure a minimum livelihood for such pensioners whose earnings-related pension is small due to a short working career or low income level, or who are not entitled to earnings-related pensions at all. |
Целью государственного пенсионного обеспечения является предоставление минимальных средств существования для пенсионеров, имеющих маленькое пенсионное обеспечение в зависимости от доходов из-за короткого трудового стажа или низкого уровня доходов, или вообще отсутствия у них права на пенсионное обеспечение в зависимости от доходов. |
The measures being taken to restitute land to the indigenous communities, albeit belated, were welcome and in full accord with the Committee's position that the question of land was inextricably bound up with the culture, existence and livelihood of the indigenous communities. |
Осуществляемые, хотя и с задержкой, меры по возвращению земель общинам коренного населения заслуживают всяческого одобрения и полностью соответствуют позиции Комитета, который считает, что земельный вопрос тесно связан с культурой и жизнью общин коренного населения и обеспечением их средств существования. |
A major initiative was the work of an Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihood set up by the Administrative Committee on Coordination (ACC), which defined a framework for cooperative inter-agency action at the country level on employment issues. |
С важной инициативой выступила Межучрежденческая целевая группа по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования, созданная Административным комитетом по координации (АКК), которая определила рамки межучрежденческого сотрудничества по вопросам занятости на страновом уровне. |
Undertook wetlands restoration project to preserve and maintain the ecosystem to support livelihood in Songhor ramsar site in Ada from January-December 2004. |
Реализация проекта по восстановлению водно-болотистых угодий для сохранения и поддержания продуктивности экосистемы в целях оказания содействия в обеспечении средств существования в зоне Сонгхор, которой присвоен соответствующий статус по Рамсарской конвенции. |
Oca, teff, fonio and canihua are underutilized crop species, but in certain parts of the world they are critical to household food and livelihood security. |
Ока, тэфф, фонио и канихуа - малоиспользуемые виды сельскохозяйственных культур, однако в некоторых частях мира они имеют очень важное значение в обеспечении безопасности продовольствия и средств существования населения. |
Since July 2004, the Office has been working with the United Nations Industrial Development Organization to identify common areas of work, for example, alternative livelihood programmes-a review process that should be completed by December 2004 and lead to a cooperation agreement. |
С июля 2004 года Управление работает с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию над определением общих областей деятельности, таких, например, как программы альтернативных способов обеспечения средств существования; этот обзорный процесс должен завершиться к декабрю 2004 года заключением соглашения о сотрудничестве. |
APDIP will be at the leading edge of the knowledge revolution in the region, making a direct contribution to the educational, health, and livelihood objectives of SHD as well as directly enhancing democracy and local governance. |
АПДИП обеспечит передовые позиции в эволюции знаний в регионе, внося прямой вклад в дело повышения уровня образования и здравоохранения и создания источников средств существования в рамках задач УРЛР, а также непосредственно укрепляя демократию и местное управление. |
The background paper highlighted the fact that in Africa, 70 per cent of the population mainly relies on subsistence agriculture for their livelihood, with rainfall as the only source of water. |
В справочном документе указывалось, что в Африке основным источником средств существования для 70% населения является натуральное сельское хозяйство, а единственным источником воды - осадки. |
Integrated provincial plans focusing on food security, livelihood activities, habitat, access to basic social services and other peace consolidation objectives were developed |
В течение отчетного периода в провинциях были разработаны комплексные планы, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, особое внимание в которых уделялось продовольственной безопасности, деятельности, направленной на обеспечение средств существования, жилья и доступа к основным социальным услугам и достижению других целей укрепления мира |
In the developing world, agriculture was a question of livelihood. |
В развивающихся странах сельское хозяйство играет жизненно важную роль источника получения средств существования. |
Small-scale farming may be the only livelihood in many developing countries where there are few alternative forms of employment. |
Мелкие фермерские хозяйства могут быть единственным источником для получения средств существования во многих развивающихся странах, которые располагают ограниченными возможностями по обеспечению других видов занятости. |
Extreme weather, that is droughts (2009/2010 El Nino) and floods (2011) created difficulties in these interior regions for several communities' livelihood and their cost of living. |
Такие экстремальные погодные явления, как засуха (2009/10 год - явление Эль-Ниньо) и наводнения (2011 год), создали проблемы с токи зрения обеспечения средств существования и стоимости жизни для ряда общин внутренних районов. |
The Tenth Five Year Plan is looking into regional disparities, effective and timely implementation of programmes to address the concerns in the areas of education, health and livelihood systems. |
В 10-м Пятилетнем плане при решении проблем в области образования, здравоохранения и способов получения средств существования самым тщательным образом учитываются региональные диспропорции, а также эффективное и своевременное осуществление программ. |