I also wish once more to express my concern about the fate of the more than 18,000 persons reported missing since the conflict began and the hundreds of thousands of internally displaced persons who live under very difficult circumstances. |
Я также хотел бы вновь выразить свою обеспокоенность в отношении судьбы более чем 18000 лиц, пропавших без вести после начала конфликта, и сотен тысяч вынужденных переселенцев, которым приходится жить в очень трудных условиях. |
On the contrary, the primary aim of this process should be to ensure that all those who live in Kosovo can have a safe, decent, peaceful and dignified life. |
Напротив, основная цель этого процесса должны состоять в том, чтобы все жители Косово имели возможность вести безопасную, благополучную, мирную и достойную жизнь. |
The leaders set specific targets to halve the proportion of people who live in extreme poverty, reduce hunger, empower women, ensure education for all and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Лидеры поставили конкретные цели: сократить вдвое число людей, живущих в крайней нищете, вести борьбу с голодом, расширять возможности женщин, обеспечить образование для всех и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД. |
Thereafter, such wives live in shame and can never again live normal lives. |
С этого момента эти женщины продолжают жить, испытывая чувство стыда, и они не могут больше вести нормальную жизнь. |
On July 24, 2016, during VidCon, musical.ly officially launched live.ly, its new live video streaming platform. |
24 июля 2016 года, во время фестиваля VidCon, musical.ly официально запустил новое приложение live.ly, которое позволяет вести прямые трансляции видео. |
If we can't live a decent, quiet life if I can't work and find some peace, then I shall go away. |
Если мы не можем вести нормальную, тихую жизнь если я не могу работать и обрести спокойствие, значит я ухожу. |
265/79 of 1 August 1979, which states that the purpose of the enforcement of sentences is to give detainees guidance with a view to their social rehabilitation by preparing them for the future so that they might live their lives in a socially responsible way without committing crimes. |
Деятельность этих служб регулируется Декретом-законом Nº 265/79 от 1 августа, которым в качестве основной цели исполнения наказаний определяется необходимость ориентации осужденных на их реинтеграцию в общество путем их подготовки к будущему, с тем чтобы они могли вести социально ответственный образ жизни, не совершая преступлений. |
Ms. Qin noted that the unlimited expansion of societies have greatly reduced rainforests and negatively impacted on the lands of indigenous peoples, reducing their ability to access their territories and live in sustainable ways. |
Г-жа Цинь отметила, что неограниченное расширение хозяйственной деятельности в значительной степени сократило площадь тропических лесов и повлияло на состояние принадлежащих коренным народам земель, ограничив возможности доступа этих народов к своим территориям и их возможности вести устойчивый образ жизни. |
IDF said that it would follow its rules of engagement, allowing for escalating deterrence measures culminating in live direct fire, and that it would implement harsh measures against anyone crossing the ceasefire line and technical fence. |
ЦАХАЛ заявила, что будет придерживаться установленных правил ведения боевых действий, позволяющих усиливать меры сдерживания и даже вести огонь на поражение, и что она намеревается применить жесткие меры против любых лиц, пересекающих линию прекращения огня и техническое заграждение. |
The role of the international community and the parties directly involved must be to ensure that such incidents do not recur and that they are dealt with calmly and professionally so that the inhabitants of Kosovo can live the normal life to which they all aspire. |
Усилия международного сообщества и непосредственно заинтересованных сторон должны быть направлены на то, чтобы подобные инциденты не повторялись и чтобы с ними разбирались спокойно и профессионально, с тем чтобы жители Косово могли вести нормальный образ жизни, к чему все они стремятся. |
India's External Affairs Minister Pranab Mukherjee recently said, "India is very concerned about climate change, but we have to see the issue in the perspective of our imperative to remove poverty so that all Indians can live a life of dignity." |
Министр иностранных дел Индии Пранаб Мукерджи недавно сказал: "Индия очень озабочена проблемой изменения климата, но мы должны рассматривать эту проблему в перспективе нашего долга искоренить бедность, чтобы все индусы могли вести достойную жизнь". |
It also enables excluded persons to enhance their participation and inclusion, enables young people to acquire skills and experience that facilitate their entry into the job market and allows older persons to continue to be actively involved in their communities and live healthier and more rewarding lives. |
Она также побуждает изолированных лиц более активно участвовать в жизни общества, а также позволяет молодежи приобретать навыки и опыт, способствующие ее трудоустройству, и дает пожилым людям возможность продолжать принимать активное участие в жизни их общин и вести более здоровый и удовлетворительный образ жизни. |
This is intended as a guide to what educators should know, what they should be able to do, how they should live and work with others, and how they should be if they are to contribute to ESD. |
Она призвана служить руководством, определяющим, что следует знать преподавателям, что они должны уметь делать, какой образ жизни они должны вести, как им следует работать с другими людьми и какими они должны быть, чтобы внести свой вклад в ОУР. |
Let me live vicariously. |
Позволь же мне вести себя соответственно описанию. |
We'll be carrying the funeral live here at 3:00. |
мы будем вести прямой эфир с похорон в 3:00 |
He doesn't see that we live in a new world, which is precisely why the wolves need a new leader, someone chosen by the wolves to guide them into a new future, someone like you. |
Он не понимает, что мы живем в новом мире, именно поэтому стае и нужен новый лидер, избранный волками, чтобы вести их в новое будущее, кто-то вроде тебя. |
Have we succeeded in expanding treatment, care and support so that individuals living with HIV/AIDS can live a longer, healthier and more productive life? |
Преуспели ли мы в расширении лечения, заботы и поддержки, с тем чтобы люди, зараженные ВИЧ/СПИДом, могли жить дольше и вести более здоровый и продуктивный образ жизни? |
Japan believes that, if we are to ensure sustainable peace, it is essential to protect people from critical threats to human life and livelihood, and to ensure that people live lives of dignity. |
Япония считает, что для обеспечения устойчивого мира необходимо защитить людей от самых серьезных угроз человеческой жизни и благополучию и обеспечить, чтобы люди могли вести достойную жизнь. |
But they're all about the way we live now - and the way we might be living in 10 minutes' time if we're clumsy. |
Но все они рассказывают о нашем нынешнем образе жизни; и об образе жизни, который мы можем начать вести через 10 минут, если будем по-прежнему беспечны». |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
FL and JS2 reported that, following the controversial election results, the government banned live broadcasting by the Kenyan media in order to silence the denunciation of the post-electoral violence. |
Согласно ФЛ и СП2, после спорных результатов выборов правительство запретило кенийским СМИ вести прямое вещание, с тем чтобы не допустить открытого обличения насилия в период после выборов. |
So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in? |
К.А.: То есть, в вашем представлении, когда-то будет возможно в реальном времени, вживую, вести такого рода диалог и стимулировать вопросы, но с подключением аудитории из Китая и Индии? |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
Supporting women living with HIV/AIDS to advocate for a future in which they can live without stigma and violence and continue to lead healthy, meaningful lives. |
оказание женщинам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, поддержки в деле отстаивания своих прав ради будущего, свободного от преследований и насилия, в котором они могли бы продолжать вести здоровый и полноценный образ жизни. |
Walter, you wouldn't know what it means to... well, to want to be respectable and live a halfway normal life. |
А я так хочу узнать, каково просто вести жизнь респектабельной замужней женщины. |