Quality assurance frameworks are being developed by both international organizations and individual NSOs linking the institutional approaches to the processes and the resulting statistics. |
Системы обеспечения качества данных разрабатываются как международными организациями, так и отдельными НСУ, и в результате устанавливается связь между институциональными подходами и отслеживаемыми процессами и соответствующими статистическими данными. |
Satellite accounts could be used for such purpose, as they would allow linking stock and flow measures of human capital in a fully-fledged accounting system which is consistent with rest of SNA. |
Для этой цели можно было бы использовать вспомогательные счета, поскольку они позволяют установить связь между оценками "запасов" и "потока" человеческого капитала в рамках полномасштабной системы учета, которая соответствует остальной СНС. |
At the Ninth Congress, for example, representatives of the Institute demonstrated how electronic communications technology could help to improve the dissemination of information and the linking of criminal justice practitioners and officials. |
В частности, на девятом Конгрессе представители Института продемонстрировали, как благодаря использованию электронных средств связи можно улучшить распространение информации и обеспечить связь между оперативными сотрудниками органов уголовного правосудия и должностными лицами. |
In addition, computerized on-line licensing systems linking the NOU with customs, importers, brokers and even banks which finance import credits, are used or are under development in several Article 5 countries. |
Кроме того, в нескольких странах, действующих в рамках статьи 5, используются или разрабатываются компьютеризованные системы онлайнового лицензирования, обеспечивающее связь между НОО, таможней, импортерами, таможенными агентами и даже банками, осуществляющими кредитование импортных сделок. |
They considered that a priority should be given to these lines in terms of upgrading or modernisation in order to create similar travelling conditions all along the corridors linking Europe from west to east and from north to south. |
По их мнению, этим линиям следует уделять первостепенное внимание в плане их усовершенствования или модернизации для создания аналогичных условий передвижения по всей длине коридоров, обеспечивающих связь между Западом и Востоком, а также Севером и Югом Европы. |
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. |
Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства. |
Fiji is thankful to the general membership of the Assembly for adopting, at its previous session, a resolution promoted by small island developing States linking the threat of climate change to security. |
Фиджи выражает признательность всем членам Ассамблеи за принятие на ее предыдущей сессии резолюции, поддержанной малыми островными развивающимися государствами, в которой подчеркивается связь между угрозой изменения климата и проблемами безопасности. |
The PRS contains comprehensive economic, social and cultural, as well as civil and political rights benchmarks, linking legal empowerment and the rule of law to development. |
В Стратегии сокращения масштабов нищеты закреплены всеобъемлющие экономические, социальные и культурные показатели, а также показатели в области гражданских и политических прав, что позволяет установить связь между расширением прав и возможностей и обеспечением господства права и развитием. |
UNDP should document and disseminate experiences and good practices within UNDP, starting by archiving existing materials on gender mainstreaming in UNDP, linking up country offices and ensuring that they are accessible to different actors within the system. |
ПРООН следует документировать и распространять опыт и передовые методы работы, которые она применяет, начиная с архивирования имеющихся материалов по актуализации гендерной проблематики в ПРООН и обеспечивая связь между страновыми представительствами и их доступность для различных элементов системы. |
The Supreme Council for Family Affairs was also partnering with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to promote the cultural rights of students, producing educational material linking the Convention's principles with those of the Islamic sharia as a guide. |
Верховный совет по делам семьи также поддерживает партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в целях содействия реализации культурных прав студентов, издает образовательные материалы, используемые как руководство и устанавливающие связь между принципами Конвенции и принципами исламского шариата. |
The Special Rapporteur preferred to keep the two provisions separate, and felt that in any event the most important consideration was to maintain the logical connection linking one to the other. |
Специальный докладчик предпочел бы сохранить эти два положения раздельно друг от друга, и он считает, что в любом случае самым важным моментом является сохранить логическую связь между ними. |
Research and development in multi-service computer-assisted ticketing; Means of handling contracts linking the producers of transport offer services to the users of their services. |
исследования и разработки в области комплексной продажи билетов Средства реализации договоров перевозки, обеспечивающие связь между процедурами предложения перевозок пользователям и их осуществлением. |
The consequent slight reduction in the size of the north and south sector headquarters would make it necessary to upgrade the communications equipment linking the sites with one another and with MINURSO headquarters. |
Последующее незначительное сокращение масштабов штаб-квартир северного и южного секторов было бы сопряжено с необходимостью совершенствования аппаратуры, обеспечивающей связь между точками базирования, а также связь с штаб-квартирой МООНРЗС. |
Attention was also paid to the broad range of other water management issues, such as indicators and public participation, thus linking IWAC's core activities with general issues of water management. |
Внимание также уделялось широкому кругу других вопросов, связанных с водохозяйственной деятельностью, в частности разработке параметров и участию общественности, в силу чего установилась связь между основной деятельностью МЦОВ и общими проблемами водного хозяйства. |
The Treaty had succeeded in linking nuclear proliferation with the increased probability of nuclear war and in drawing attention to the danger of nuclear arms races at the regional level, and it had also provided a legal basis for the IAEA safeguards regime. |
Благодаря Договору удалось установить связь между нераспространением ядерного оружия и повышением вероятности ядерной войны, а также привлечь внимание к опасности гонки ядерных вооружений на региональном уровне; кроме того, Договор обеспечил правовую основу для режима гарантий МАГАТЭ. |
The Advisory Committee is of the opinion that the logical framework of the presentation in the budget document does not include sufficient information linking the proposed resource requirements to what is expected to be accomplished by the Office in 2007, in particular as regards the staffing proposals. |
Консультативный комитет считает, что включенные в бюджетный документ таблицы с описанием достижений и показателей достижения результатов не содержат достаточно информации для того, чтобы установить связь между предлагаемыми потребностями в ресурсах и ожидаемыми достижениями Представительства в 2007 году, особенно в части, касающейся предложений по штатам. |
Health is recognized as a strategic element for the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and as central to sustainable development, linking its environmental, social and economic pillars. |
Здоровье признается в качестве одного из стратегических элементов достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей развития тысячелетия в качестве главного фактора обеспечения устойчивого развития, устанавливающего связь между его экологическим, социальным и экономическим компонентами. |
(b) Under price and consumption statistics activities, draft correspondences have been prepared linking CPC to COICOP, thus providing a link between the basket of goods used in price indexes, expenditures of households according to purpose and CPC;12 |
Ь) что касается статистики цен и потребления, то был подготовлен проект таблиц пересчета, которые увязывают КОП с КИПЦ и обеспечивают тем самым связь между корзиной товаров, используемой при индексации цен и классификации расходов домашних хозяйств по целям, и КОП12; |
Owing to the slight reduction in the size of the north and south sector headquarters of the military observers, the equipment would be necessary to upgrade the existing equipment linking the team sites with one another and with mission headquarters; |
В связи с незначительным сокращением численности военных наблюдателей в штаб-квартирах в северном и южном секторах эта аппаратура потребуется для модернизации имеющейся аппаратуры, с помощью которой обеспечивается связь между пунктами базирования и между ними и штаб-квартирой миссии; |
Linking the attacks from a modus operandi perspective, the three specifically targeted persons who appear to have had no personal protection arrangements - Samir Kassir, George Hawi and May Chidiac - each had explosive devices placed underneath their cars. |
Если устанавливать связь между нападениями с точки зрения способа их совершения, то в случае трех конкретных лиц, которые, как представляется, не принимали меры обеспечения личной безопасности (Самир Кассир, Джордж Хави и Мей Чидиак), взрывные устройства устанавливались под их автомобилями. |
The secretariat will present Informal document No. 4 which contains a draft update of "Part II - Review of International Transport Networks and Initiatives Linking Asia and Europe" originally published in "Joint Study on Developing Euro-Asia Transport Linkages". |
Секретариат представит неофициальный документ Nº 4, в котором содержится проект обновленного варианта исследования "Часть II - Обзор международных транспортных сетей и инициатив, обеспечивающих связь между Азией и Европой", первоначально опубликованного в "Совместном исследовании о развитии евро-азиатских транспортных связей". |
There was also a need for greater coordination in the region, linking refugee operations and wider humanitarian assistance efforts. |
Необходима более тесная координация действий в регионе, обеспечивающая связь между операциями по оказанию помощи беженцам и более широкими мерами гуманитарной помощи. |
It is outrageous that not one word is mentioned in the report regarding the research published in peer-reviewed medical journals linking abortion to pre-term births. |
Возмутительно, что в докладе нет ни одного слова об аналитических исследованиях, опубликованных в медицинских журналах, которые устанавливают связь между абортами и преждевременными родами. |
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. |
В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
Evidentially, however, none of the cases is developed to an extent that would allow the identification and linking of perpetrators. |
Однако, если говорить о доказательствах, то ни один из случаев не расследован в такой степени, которая позволяла бы идентифицировать исполнителей и установить связь между ними. |