Merck argued that there was no evidence that rofecoxib was the cause of Humeston's injury and that there is no scientific evidence linking rofecoxib to cardiac events with short durations of use. |
Мерк утверждал, что не было доказательств того, что рофекоксиб был причиной травмы Хумстона и что нет никаких научных данных, связывающих рофекоксиб с сердечными событиями с короткими сроками использования. |
UNCTAD should continue its work in the areas linking trade, environment and development, and report thereon on a regular basis to the Economic and Social Council via the Commission on Sustainable Development. |
ЮНКТАД следует продолжить свою работу в сферах, связывающих торговлю, экологию и развитие, и на регулярной основе представлять доклады на эту тему Экономическому и Социальному Совету через Комиссию по устойчивому развитию. |
Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. |
При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. |
Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию. |
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. |
Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране. |
Within the context of the commitments linking it with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had also taken an active part in various subregional programmes, particularly concerning the establishment of information systems and the training of civil servants. |
В рамках обязательств, связывающих Чили с работой в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, эта страна принимала активное участие в осуществлении различных субрегиональных программ, в частности программ создания информационных систем и подготовки кадров из числа правительственных должностных лиц. |
UNIDO also assisted 14 Latin American countries in the establishment of a regional network of 28 subcontracting and partnership exchanges linking small- and medium-scale enterprises and promoting various forms of business cooperation that have stimulated business activity and created new jobs. |
ЮНИДО оказала помощь 14 латиноамериканским странам в создании региональной сети из 28 центров по заключению субподрядов и установлению отношений сотрудничества, связывающих мелкие и средние предприятия и поддерживающих различные формы делового сотрудничества, которое стимулирует предпринимательскую деятельность и способствует созданию новых рабочих мест. |
The project included transit corridor pilot projects linking (a) the Lao People's Democratic Republic and Thailand; (b) Zambia and Namibia; and (c) Uruguay and Paraguay. |
Этот проект включал экспериментальные проекты по развитию транзитных коридоров, связывающих а) Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Таиланд; Ь) Замбию и Намибию; и с) Уругвай и Парагвай. |
5 new communities of practice (knowledge networks linking staff doing similar jobs in different missions) established and used in the field, and facilitation following the publication of a Facilitators' Manual improved |
Создание и обеспечение функционирования на местах 5 новых «сообществ специалистов-практиков» (информационных сетей, связывающих сотрудников различных миссий, выполняющих аналогичные обязанности) и повышение эффективности посредничества после публикации «Руководства для посредников» |
Railways have an important role to play in the transit transport corridor systems linking ocean ports with landlocked developing countries. |
Железные дороги призваны играть важную роль в системах транзитных транспортных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю, с морскими портами. |
Recent IMF experience suggests that, through appropriate coordination, private funds could be mobilized for big private-public partnership projects linking demand expansion with infrastructure investment. |
Опыт последних лет МВФ показывает, что при помощи соответствующей координации частные фонды могли бы быть мобилизованы для реализации крупных проектов государственно-частного партнерства, связывающих расширение спроса с инвестициями в инфраструктуру. |
In view of this, particular attention should continue to be given to infrastructure projects of regional importance for ensuring completion, upgrading and maintenance of strategic transit corridors linking landlocked countries. |
С учетом этого особое внимание необходимо по-прежнему уделять инфраструктурным проектам региональной значимости для обеспечения создания, модернизации и обслуживания стратегических транзитных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю. |
Continental roads, railways, airlines and telecommunications facilities linking countries within Africa are still very few, and subregional networks are either obsolete and run-down or virtually non-existent. |
Континентальная сеть авто- и железных дорог, авиалиний и телекоммуникаций, связывающих страны Африки, развита по-прежнему очень слабо, а субрегиональные сети либо устарели и пришли в негодность, либо их просто нет. |
The e-freight programme has been implemented on key trade routes linking 24 countries including 127 airports, with 36 more countries en route to full implementation. |
Программа внедрения электронных грузовых документов действует на основных авиационных маршрутах, связывающих 24 страны, включая 127 аэропортов, и еще 36 стран находятся на подходе к ее внедрению. |
It also suggested that different models for linking farmers with markets be assessed and that policy recommendations be developed for the region. |
Он также предложил провести оценку эффективности механизмов, связывающих фермеров с рынками сбыта их продукции в разных странах, и проанализировать полезный опыт, накопленный в этой области с тем, чтобы его можно было распространять и в других странах. |
Roads in Sisimiut, including the road to the airport, are surfaced, but there is no road linking Sisimiut to any other settlement. |
В городе проложены дороги с твердым покрытием, такая же дорога ведет к аэропорту, но нет никаких дорог, связывающих Сисимиут с другими поселениями. |
Contracts have been awarded to Kosovo Albanian-owned bus companies to operate services linking Kosovo Serb areas while employing Kosovo Serbs. |
Заключены контракты с автобусными компаниями, принадлежащими косовским албанцам, на обслуживание связывающих районы проживания косовских сербов маршрутов с наймом на работу косовских сербов. |
Similarly, the use of multi-site videoconferences and Internet exchanges, linking students and civil society partners around the world, has boosted our capacity to encourage public dialogue on many important issues. |
Аналогичным образом, практика проведения видеоконференций из нескольких мест одновременно и Интернет-дискуссий, связывающих учащуюся молодежь и партнеров из гражданского общества по всему миру, расширила наши возможности для стимулирования общественного диалога по многим важным вопросам. |
Countries are building on their growing success in international rail operations to organize demonstration runs of block-trains and launch new services along the international routes linking East Asia and Central Asia and further to Europe. |
Страны развивают достигнутый успех в работе международного железнодорожного транспорта с целью организации демонстрационных пробегов маршрутных поездов и предложения новых услуг на международных маршрутах, связывающих Восточную и Центральную Азию и далее связывающих их с Европой. |
To enhance the capacity of the corridor further, a memorandum of understanding was signed to extend the pipeline linking the Mombasa port to the Kisumu and Eldoret terminals in Kenya. Currently, oil is being loaded and carried to Burundi, Rwanda and Uganda by trucks. |
В целях увеличения пропускной способности этого коридора был подписан меморандум о взаимопонимании о строительстве новых участков нефтепровода, связывающих порт Момбаса с терминалами Кисуму и Элдорет в Кении. |
Douglas brought an innovation to the race-a small helicopter, which she used to travel around the state at a time when there were few freeways linking California's cities. |
Во время праймериз, Дуглас путешествовала по штату на маленьком вертолете, так как в то время в Калифорнии было не много скоростных шоссе, связывающих города Калифорнии. |
The Cairo Metro serves Tahrir Square with the Sadat Station, which is the downtown junction of the system's two lines, linking to Giza, Maadi, Helwan, and other districts and suburbs of Greater Cairo. |
На площади находится станция метро «Садат», являющаяся пересадочной для двух линий каирского метрополитена, связывающих Гизу, Маади, Хелуан и другие районы и пригороды Большого Каира. |
As a result of the aerial embargo, traffic has increased on the land routes linking the Jamahiriya with neighbouring countries, and this has led to an increase in road accidents to more than twice the previous figure. |
В результате воздушного эмбарго увеличилось движение на автодорогах, связывающих Джамахирию с соседними странами, в результате чего число дорожных аварий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущей цифрой. |
Exploitation of this position has encouraged the installation of communication networks linking the port to the landlocked countries and, at the same time, the opening up of Togo to the outside world. |
Использование такого положения привело к созданию коммуникационных сетей, связывающих порт с не имеющими выхода к морю странами, и в то же время открыло Того для внешнего мира. |
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks and parallel currencies, people using smart technologies to link up all the resources freed up by the market - people, buildings, land - and linking them to whomever has got the most compelling needs. |
И повсюду можно увидеть распространение временных банков и параллельных валют, людей, использующих умные технологии, чтобы связать все ресурсы, высвободившиеся благодаря рынку, людям, зданиям, земле, и связывающих их с теми, кому это нужно больше всего. |