Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивающих

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивающих"

Примеры: Limiting - Ограничивающих
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения.
She referred to the Supreme Court's judgement of 1999 that particularly strict demands must be made with regard to the clarity and unambiguity of statute provisions limiting the right to public protest. Она ссылается на решение Верховного суда от 1999 года, предусматривающее, что особенно строгие требования должны быть установлены в отношении ясности и недвусмысленности статутных положений, ограничивающих право на публичный протест.
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия.
For example, regional politics influenced the setting of national priorities and the domestic economic situation, aggravated by the international crisis, was a major factor in limiting increased participation of women in the job market. Например, региональная политика оказывает воздействие на определение национальных приоритетов и внутреннее экономическое положение, усугубляемое в результате международного кризиса, является одним из основных факторов, ограничивающих расширение участия женщин на рынке труда.
The production of poppy straw is being efficiently controlled by a licensing system and penal sanctions limiting the diversion and misuse of the poppy straw. Производство маковой соломы эффективно контролируется с помощью системы лицензирования и уголовных санкций, ограничивающих утечку и неправомерное использование маковой соломы.
The Committee is concerned at the lack of a clear legal framework defining and limiting the role of the security forces and providing for effective civilian control over them. Комитет озабочен отсутствием четких правовых рамок, определяющих и ограничивающих роль сил безопасности и обеспечивающих эффективный контроль за их деятельностью со стороны гражданских структур.
Universal participation in, and individual respect by States parties for, the international legal regimes limiting the existence of weapons of mass destruction, is the surest way for the international community to secure itself against their threat. Универсальное участие в международных правовых режимах, ограничивающих наличие оружия массового уничтожения, а также соблюдение их государствами-участниками на индивидуальной основе, - это самый надежный путь для международного сообщества к обеспечению своей безопасности перед лицом его угрозы.
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды.
The amendment ensured that several earlier federal court of appeals decisions limiting the use of that provision in preliminary stages of foreign investigations would not interfere with the United States obligation to provide assistance to the Tribunals. Благодаря этой поправке ряд ранее принятых федеральными апелляционными судами решений, ограничивающих использование этого положения на предварительных этапах проводимых за границей расследований, не будут препятствовать осуществлению Соединенными Штатами своего обязательства по оказанию помощи указанным трибуналам.
Is it intended to include provisions limiting the acquisition of firearms to suitable persons having a demonstrated and legitimate need for them? Предусмотрено ли включение в текст этого закона положений, ограничивающих приобретение стрелкового оружия добросовестными людьми, которые могут обосновать необходимость владения им?
Concern about violence constrains women of all ages and is a contributing factor in limiting women's mobility and therefore, their access to education, employment and some public services. Боязнь насилия не позволяет женщинам всех возрастов полноценно реализовывать себя и служит одним из факторов, ограничивающих мобильность женщин и, соответственно, их доступ к образованию, занятости и некоторым общественным услугам.
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении.
(b) Risks of backlash, violence, or prohibitive costs limiting participation by women or women's groups and efforts to mitigate these Ь) Опасность негативной реакции, насилия или очень высоких расходов, ограничивающих участие женщин или женских групп и усилия по их уменьшению
States parties in which there were many issues of concern must not be allowed to cut short their replies merely on account of arbitrary rules limiting the number of pages in documents. Нужно избежать того, чтобы из-за произвольных правил, ограничивающих число страниц в документах, государства-участники, в которых положение вызывает озабоченность во многих отношениях, могли уклониться от своей обязанности реагировать на него.
In addition, within the framework of the emergency provisions, several measures limiting fundamental rights were adopted, including curfews, repression of demonstrations and closure of media. Кроме того, в рамках чрезвычайных норм был принят ряд мер, ограничивающих основные права, включая комендантский час, подавление демонстраций и закрытие средств массовой информации.
The SPRFMO Convention includes a mandate to determine general or specific areas in which fishing may occur, as well as to take measures limiting catches and fishing effort. Конвенция СПРФМО предусматривает мандат на определение общих или конкретных районов, в которых может вестись лов, а также введение мер, ограничивающих объем улова и промысловое усилие.
Limited financial resources, and the lack of firm guidance and political will have been mentioned as factors limiting the impact of CRIC deliberations on national, regional and global strategies and activities. Ограниченные финансовые ресурсы, а также отсутствие четких руководящих указаний и политической воли были названы в качестве факторов, ограничивающих влияние деятельности КРОК на национальные, региональные и глобальные стратегии и инициативы.
Invites governments to ensure that their proposals limiting liberty are indeed in compliance with international law, and human rights in particular; предлагает правительствам обеспечить соответствие их предложений, ограничивающих свободу, международному праву и, в частности, правам человека;
In others, national laws have been amended to remove or reduce legislative obstacles limiting defenders' freedoms of expression, association, assembly and access to information as well as NGOs' access to funding. В других странах в национальные законы были внесены изменения для устранения или уменьшения любых законодательных препятствий, ограничивающих правозащитников в свободах выражения мнений, ассоциации, собраний и доступа к информации, а также доступ НПО к финансированию.
Guarantees are provided for in the Constitution and laws for judicial protection from any misconduct in the decisions and actions of government bodies, organizations, officials and other persons, infringing or limiting rights, freedoms and legal interests. Каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы, предусмотренные Конституцией и законами Республики.
During the reporting period, several pieces of legislation were passed limiting the exercise of political rights and freedoms, including the Media Law and the Law on Public Gatherings, which were promulgated on 4 June and 5 December, respectively. В отчетном периоде был принят ряд законодательных актов, ограничивающих политические права и свободы, включая закон о средствах массовой информации и закон о публичных собраниях, которые были, соответственно, обнародованы 4 июня и 5 декабря.
Based on these limiting criteria, the Secretariat could therefore not enlist the services of gratis personnel to obtain the expertise of military personnel in the planning and management of peacekeeping operations. Исходя из этих ограничивающих критериев, Секретариат не может поэтому пользоваться услугами безвозмездно предоставляемого персонала для получения опыта военного персонала в области планирования операций по поддержанию мира и управления ими.
This implies a return to a cessation of violence and significant improvement in the current factors limiting mandate implementation. Для этого необходимо вновь обеспечить прекращение насилия и добиться значительных улучшений в деле устранения нынешних факторов, ограничивающих масштабы осуществления мандата.
Creativity, on the other hand, is often defined as the freedom from so limiting a cognitive bias. Креативность, с другой стороны, часто определяется как свобода от столь ограничивающих склонностей к познанию.
Factors limiting Addis Ababa as a choice conference location include its relative isolation and local infrastructural limitations. К числу факторов, ограничивающих возможности Аддис-Абебы в качестве конференционного центра, относится ее относительная изоляция и местные инфраструктурные ограничения.