Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивающих

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивающих"

Примеры: Limiting - Ограничивающих
These standards tend to become a new type of trade barrier hindering SMEs in developing countries from expanding into international markets and limiting their chances to become suppliers of TNCs. Такие стандарты превращаются в новый вид торговых барьеров, мешающих МСП из развивающихся стран расширять свою деятельность на международных рынках и ограничивающих их возможности становиться поставщиками ТНК.
The cost of connectivity is one the major factors limiting the extent to which enterprises, particularly those of developing countries, incorporate ICT into their business processes. Стоимость сетевого подключения является одним из главных факторов, ограничивающих масштабы использования ИКТ предприятиями, особенно в развивающихся странах, в своих бизнес-процессах.
The predominance of various customs and traditions limiting such participation, including the male-biased mindset; преобладание обычаев и традиций, ограничивающих такое участие, в том числе патриархального менталитета;
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность
In our view, one of the most important factors limiting the relationship between the General Assembly and the Security Council is the nature of this annual report. По нашему мнению, одним из наиболее важных факторов, ограничивающих взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, является характер этого ежегодного доклада.
Liberalization had to be considered as part of economic restructuring and as a framework for limiting the participation of the State in shipping and for the establishment of conditions for the functioning of economically viable enterprises. Либерализация является лишь частью процесса экономической перестройки, и ее следует рассматривать в качестве рамок, ограничивающих участие государства в судоходстве и способствующих созданию условий для функционирования коммерчески жизнеспособных предприятий.
Removal of regulatory barriers such as those limiting grid access for renewable energy technologies; с) ликвидация регулирующих барьеров, ограничивающих всеобщий доступ к технологиям в области возобновляемых источников энергии;
The Committee recommends that the State party take firm action to enforce compliance with its own legislative provision limiting pre-trial detention to 48 hours before appearance before a magistrate. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять решительные шаги по обеспечению выполнения его собственных законодательных положений, ограничивающих содержание под стражей до суда 48 часами до доставки подозреваемого к судье.
The trusted third party which issues the certificate, however, is likely to require the inclusion of relevant contractual terms limiting its liability. Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность.
However, it is necessary for reassurance, that these two principles be underlined, and the inclusion of other issues as limiting conditions to be avoided. Однако для полной уверенности эти два принципа необходимо подчеркнуть и не допускать включения каких-либо других вопросов в качестве ограничивающих условий.
Especially the loading of phosphorus, the algal growth limiting nutrient in the lake, and loading of organic substances has remarkably diminished. В этой связи следует особо отметить, что значительно сократились загрязнение фосфором, рост водорослей, ограничивающих распространение биогенных веществ в озере, и загрязнение органическими веществами.
There was no quota limiting the proportion of women in the armed forces to 10%. В стране не существует квот, ограничивающих 10% долю женщин, проходящих службу в вооруженных силах.
Birth spacing programs have been introduced in Cambodia nation-wide though there is no law limiting the number of children a couple may have. Программы регулирования деторождения действуют в Камбодже по всей стране, хотя в ней нет законодательных актов, ограничивающих количество детей в семье.
The study will include a review of relevant national legislation, an analysis of provisions in funding agreements limiting or imposing conditions on humanitarian activities and a review of how different humanitarian actors have responded to such measures. Это исследование будет включать обзор соответствующего национального законодательства, анализ положений в соглашениях о финансировании, ограничивающих гуманитарную деятельность и вводящих условия ее проведения, а также обзор того, как различные гуманитарные организации отреагировали на такие меры.
While welcoming the ratification of OP-CAT, Switzerland remained concerned about persistent allegations of ill-treatment in prisons and the adoption of legislative amendments limiting constitutional freedoms, including respect for democratic principles in presidential and parliamentary elections. Приветствуя ратификацию ФП-КПП, Швейцария вновь выразила обеспокоенность сообщениями о жестоком обращении в тюрьмах и принятием поправок к законодательству, ограничивающих конституционные свободы, включая соблюдение демократических принципов при проведении президентских и парламентских выборов.
One delegation noted that article 17 of the Covenant must be the basis for discussion of the limiting principles - legality and arbitrariness - expressly stated therein. Одна из делегаций отметила, что статья 17 Пакта должна служить основой обсуждения ограничивающих принципов - недопустимости незаконного и произвольного вмешательства, - прямо изложенных в ней.
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права.
The Committee recommends that the State party amend any discriminatory provisions limiting the ownership, control and usage of land by women and adopt a public policy on land management that integrates a gender perspective. Комитет рекомендует государству-участнику внести в законодательство поправки, предусматривающие отмену дискриминационных положений, ограничивающих права женщин на владение, управление и распоряжение землей, и разработать государственную стратегию по регулированию земельных отношений, которая должна учитывать гендерные аспекты.
These various efforts have brought about a proliferation of inter-agency mechanisms and have occasionally posed difficulties in ensuring coherent guidance on integrating the three dimensions, while also limiting the effectiveness of inter-agency work at the level of individual agencies and in countries. Эти различные усилия привели к появления множества межучрежденческих механизмов и иногда трудностей в обеспечении согласованного руководства по трем измерениям, а также проблем, ограничивающих эффективность межучрежденческой работы на уровне отдельных учреждений и в странах.
OIOS notes that dependence on the expectation of staff to work together without established guidelines or protocols can, and has, resulted in ad hoc and inconsistent working arrangements, limiting the effectiveness of the Organization. УСВН отмечает, что зависимость от ожидания того, что сотрудники будут работать сообща без установленных руководящих принципов или порядка, может привести и привела к применению специальных и непоследовательных процедур работы, ограничивающих эффективность деятельности Организации.
The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок.
In relation to question 9.1, the reply is "validity of IDP" since there are no international regulations limiting the use of IDPs during their term of validity. На вопрос 9.1 может быть дан следующий ответ: "срок действия МВУ", поскольку никаких международных правил, ограничивающих использование действительных МВУ, не существует.
Given the difficulty of justifying the expenditure of the very limited resources of developing countries for environmental efforts, the costs of satellite data are a major factor limiting their wider international use for assistance to developing countries. С учетом трудностей, связанных с обоснованием затрат чрезвычайно ограниченных ресурсов развивающихся стран на мероприятия по охране окружающей среды, стоимость спутниковых данных представляет собой один из основных факторов, ограничивающих их более широкое международное использование для предоставления помощи развивающимся странам.
The Netherlands Antillean Extradition Act contains no provisions limiting the possibility of extradition in connection with the place where the offence for which extradition is being requested was committed. Закон Нидерландских Антильских островов о выдаче не включает положений, ограничивающих возможность выдачи в зависимости от места совершения противоправного деяния, с которым связана просьба о выдаче.
The exodus was due to the adoption by those countries of various measures limiting access to citizenship, in violation of article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Основной причиной сложившегося положения было названо принятие в этих странах ряда мер, ограничивающих право на получение гражданства, что противоречит статье 15 Всеобщей декларации прав человека.