Likewise, it can serve as an important catalyst for forging closer inter-island collaboration among all stakeholders in island societies, on a variety of priority issues and shared concerns relating to their sustainable development. |
Таким же образом, эта программа может послужить важным катализатором обеспечения более тесного межостровного сотрудничества между всеми людьми, отвечающими за принятие жизненно важных решений в островных обществах, по целому ряду приоритетных вопросов и общих забот в отношении их устойчивого развития. |
Likewise, in the first four months of 1993, the country was forced to pay an estimated $US 1,329,876 above market prices for freight for imports of cereals, flour and cooking oil alone. |
Таким же образом в первые четыре месяца 1993 года лишь по импорту зерна, муки и сырой нефти страна, по оценкам, была вынуждена выплатить дополнительно 1329876 долл. США по сравнению с рыночным фрахтом. |
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. |
Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
Likewise, much of The Urantia Book material relating to the evolution of mankind appears to have been directly taken from Henry Fairfield Osborn, Man Rises to Parnassus: Critical Epochs in the Prehistory of Man published by Princeton University Press in 1928. |
Таким же образом часть КУ, содержащая информацию об эволюции человека, является пересказом книги Генри Осборна «Восхождение человека на Парнас: Критические эпохи доисторического человека», опубликованной в 1927 году. |
Likewise, workers' remittances fell substantially, with remittances to least developed countries having dropped from $36.5 billion in 2007 to $21.25 billion in 2008. |
Таким же образом существенно сократился объем денежных переводов от работающих за рубежом, при этом денежные переводы в НРС упали с 36,5 млрд. долл. США в 2007 году до 21,25 млрд. долл. США в 2008 году. |
Again, Iceland urged Member States that had not taken similar legislative measures to do so, and likewise to reflect the provisions of Security Council resolution 1539 in their efforts to ensure the safety and security of children in conflict areas. |
Исландия вновь призывает государства-члены, которые еще не приняли аналогичных мер законодательного характера, сделать это и таким же образом отразить положения резолюции 1539 Совета Безопасности в своей деятельности по обеспечению безопасности и защиты детей в зонах конфликтов. |
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. |
Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
Likewise European warehouses are not devoid of our obJects. |
Таким же образом и наши предметы попадали в Европу. |
While we may invoke the 'denunciation' of treaties by way of analogy, we must also bear in mind that denunciation is possible only in certain conditions; the revocability of unilateral acts is likewise subject to certain limitations . |
Итак, если исходить из аналогии «прекращения» договоров, то следует также помнить, что это возможно лишь в ряде случаев; таким же образом отзывность односторонних актов ограничивается рядом факторов». |
Likewise, students are largely funded through the government or by self-sponsorship. |
Учащиеся таким же образом получают значительные дотации от правительства или обучаются на собственные средства. |
In that regard, the President should have more authority and leeway in setting the Council's agenda. Likewise, the Secretary-General's monthly luncheon with Council members should involve more strategic debate and less formal reporting. |
Таким же образом, на ежемесячных рабочих обедах, устраиваемых Генеральным секретарем для членов Совета, следует, в частности, уделять больше времени обсуждениям стратегического характера и меньше времени - формальным отчетам. |