Likewise in Zanzibar the policy on the Protection and Development of Women of 2001 provides a framework for promoting gender equality. |
Таким же образом на Занзибаре политика по защите и развитию женщин 2001 года предоставляет основу для поощрения гендерного равенства. |
Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. |
Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
Likewise, the Rules of Conduct applicable to all Cities wishing to organize the Olympic Games do not encompass requirements in this regard. |
Таким же образом Правила поведения для всех городов, желающих организовать Олимпийские игры, не охватывают требования, предъявляемые в этом отношении. |
Likewise, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Conference on Disarmament must work together more closely on this issue. |
Таким же образом Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и Конференция по разоружению должны более тесно сотрудничать по этой проблеме. |
Likewise, he could not submit witnesses as in the oral examination room were present only the aspirant and the members of the Commission. |
Таким же образом, он не мог представить свидетелей, поскольку в комнате, где проводился устный экзамен, присутствовали только соискатель и члены Комиссии. |
Likewise, in the fall of 2008, the threat of financial Armageddon brought not just Germany but the whole world to the brink of disaster. |
Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти. |
Likewise, economists have long noted that for countries gorging on capital inflows, there is a big difference between debt instruments and equity-like investments, including both stocks and foreign direct investment. |
Таким же образом, экономисты давно заметили, что для стран, которые с жадностью набрасываются на приток капитала, существует большая разница между долговыми инструментами и инвестициями в ценные бумаги, включая акции и прямые иностранные инвестиции. |
Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. |
Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end. |
Таким же образом, крах Lehman Brothers оставил европейских кредиторов более уязвимыми, нежели американских, чьи фонды были возвращены в Нью-Йорк в пятницу, еще до краха. |
Likewise, some State party reports could be disposed of inside an hour, whereas others might require a more thorough examination. |
Таким же образом для рассмотрения докладов одних государств-участников достаточно будет и одного часа, в то время как другие могут потребовать более длительного рассмотрения. |
Likewise, the above-mentioned bill incorporating Council Directive 2000/43/CE into domestic legislation provides, in addition to a prison term, for a fine intended to compensate the victim for any material or moral injury caused. |
Таким же образом, в вышеупомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматривается, помимо тюремного заключения, штраф, предназначенный для возмещения пострадавшему лицу понесенного им материального или морального ущерба. |
Likewise, we contemplate many joint activities with the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund and the United Nations Development Programme. |
Таким же образом мы рассматриваем совместное сотрудничество с ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ПРООН. |
Likewise, the right of each spouse to retain the use of his or her original family name or to participate on an equal basis in the choice of a new family name should be safeguarded. |
Таким же образом необходимо защищать право супруга или супруги продолжать носить свою первоначальную фамилию или участвовать на равной основе в выборе новой фамилии. |
Likewise, debt buybacks would be a massive waste of official resources, as the residual value of the debt increases as it is bought, benefiting creditors far more than the sovereign debtor. |
Таким же образом выкуп долга станет значительной тратой официальных ресурсов, так как остаточная стоимость долга увеличивается, когда он покупается, что приносит больше выгоды кредиторам, чем стране-должнику. |
Likewise, transparency derives from the need for non-members of the Council to be able to follow and participate in, as appropriate, the discussion of any question of concern to them, as provided for in Articles 31 and 32 of the Charter. |
Таким же образом необходимость транспарентности проистекает из необходимости того, чтобы все государства, не являющиеся членами Совета, имели возможность соответствующим образом следить за обсуждением любого интересующего их вопроса и участвовать в нем, как это предусмотрено статьей 31 и статьей 32 Устава. |
Likewise, foreign nationals admitted to the Netherlands with permanent leave to remain, including those with a residence permit, refugees and foreign partners of persons with free access to the labour market, were immediately given the opportunity to find work. |
Таким же образом, иностранные граждане, прибывшие в Нидерланды, обладая разрешением на постоянное проживание, включая лиц с видом на жительство, беженцев и иностранных супругов лиц, имеющих свободный доступ на рынок труда, немедленно получают возможность для поиска работы. |
Likewise, the asylum-seekers who had sought refuge in UNHCR premises in Senegal in 2000 had acted in bad faith, since they regarded Senegal as simply a staging post on the way to Europe. |
Таким же образом, в 2000 году в Сенегале просители убежища пытались со злым умыслом найти прибежище на территории, являющейся собственностью УВКБ, поскольку они рассматривали Сенегал лишь как один из этапов на пути в Европу. |
Lending one's name to a statement that makes no commercial sense is an invitation for it to be misused. Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. |
Освящение своим именем заявления, которое не имеет коммерческого смысла, означает приглашение к злоупотреблению им. Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
Likewise, articles 10 and 11 apply to the "States concerned", which is defined in article 2 (f) as including "States likely to be affected", but this expression does not include all States which are at risk. |
Таким же образом статьи 10 и 11 применимы к «соответствующим государствам», которые определяются в статье 2(f) как «государства, которые могут быть затронуты», однако это выражение не охватывает все государства, подвергающиеся риску. |
The third sentence would read as follows: "Likewise, States should report on their measures and responsibilities in relation to such cultural or religious practices within minority communities that affect the rights of women." |
Третье предложение будет составлено следующим образом: "Таким же образом государства должны отчитываться о принимаемых мерах и своих обязанностях в том, что касается культурной или религиозной практики меньшинств, которая посягает на права женщин". |
The manoeuvrings of the sponsors of the draft resolution would not prevent Uganda from persevering with efforts to improve the situation in the region, nor should other countries in the region be discouraged from doing likewise. |
Уловки авторов проекта резолюции не помешают Уганде и в дальнейшем прилагать усилия по улучшению ситуации в регионе и не должны служить препятствием к тому, чтобы другие страны региона поступали таким же образом. |
Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. |
Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
Likewise, the prospect of marketing their products makes the women self-motivating, so that their groups can be more closely knit. |
Таким же образом, надежда на то, что производимые ими товары найдут свою нишу на рынке, позволяет женщинам создавать собственные стимулы, которые позволяют им объединяться в женские группы. |
Likewise, the serious procedural flaws referred to by the source and not contested by the Government confer an unfair character to the proceedings against her. |
Таким же образом серьезные процессуальные нарушения, наличие которых было отмечено источником и не опротестовано правительством, свидетельствуют о несправедливости судебного разбирательства в ее отношении. |
Likewise, after Azazel's daughter is exorcised from Meg towards the end of the first season, the demon and her host continued to appear in the series, although now as two separate characters. |
Таким же образом, когда дочь Азазеля была изгнана из тела Мэг ближе к концу первого сезона, и демон и её бывшее вместилище продолжили появляться в сериале, но как разные персонажи. |