He also expressed the hope that further progress would be made in the continuation of the peace process, which would enable also the lifting of the remaining sanctions. |
Он также выразил надежду на то, что будет достигнут дальнейший прогресс в продолжении мирного процесса, что позволит также отменить оставшиеся санкции. |
Concerned about the dire consequences of the embargo against Burundi for the most vulnerable social groups in that country, the Committee once again issued an appeal to the States parties to the Arusha Accords for the total lifting of the embargo. |
Будучи озабочен катастрофическими последствиями введенного против Бурунди эмбарго для особо уязвимых слоев населения страны, Комитет обращается с новым призывом ко всем государствам - участникам Арушских соглашений полностью отменить это эмбарго. |
We also call for a final lifting of the sanctions that continue to penalize the fraternal peoples of Libya and the Sudan. Africa is undergoing profound changes that are opening up new vistas for the peoples and countries of that continent. |
Мы также призываем полностью отменить санкции, которые продолжают применять в качестве меры воздействия на братские нам народы Ливии и Судана. Африка переживает глубокие перемены, которые открывают новые перспективы для народов и стран этого континента. |
Following on this recommendation and taking into account the recent statement by the Joint Commission in Angola calling for the lifting of all remaining sanctions against UNITA, the Chairman suggested that the planned revision of the UNITA list be abandoned in the light of recent developments in Angola. |
В соответствии с данной рекомендацией и с учетом последнего заявления Совместной комиссии в Анголе, в котором содержится призыв об отмене всех остающихся санкций в отношении УНИТА, Председатель предложил отменить запланированный пересмотр списка должностных лиц УНИТА в свете последних событий в Анголе. |
It is fortunate that the United States has recently decided on a partial lifting of economic sanctions against the Democratic People's Republic of Korea, but we look forward to a comprehensive and genuine lifting of them all. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что недавно Соединенные Штаты приняли решение частично отменить экономические санкции против Корейской Народно-Демократической Республики, но мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющей и подлинной отмены всех санкций. |
It should now complete the implementation of what it had decided in that paragraph, namely, to proceed to the immediate and complete lifting of these measures, now that it has received the Secretary-General's report. |
Теперь ему следует завершить выполнение решения, принятого в этом пункте, а именно немедленно и полностью отменить эти меры сейчас, когда он получил вышеупомянутый доклад Генерального секретаря. |
The Parties to the present Agreement agree to request the African Union, through the intermediary of ECOWAS, to petition the United Nations Security Council for the immediate lifting of the personal sanctions in force against the actors in the Ivorian crisis. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили просить Африканский союз - через ЭКОВАС, - чтобы он обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой немедленно отменить санкции против некоторых конкретных физических лиц, принимавших участие в кризисе в Кот-д'Ивуаре. |
On 14 February, I received a letter from the RUF leader, Issa Sesay, in which he called for the lifting of the travel ban on RUF officials and requested the international community to provide assistance for his movement to transform itself into a political party. |
14 февраля я получил письмо руководителя ОРФ Иссы Сессая с призывом отменить запрет на поездки должностных лиц ОРФ и с просьбой к международному сообществу оказать помощь в реализации его инициативы по преобразованию ОРФ в политическую партию. |
Cuba condemned the enactment of national laws and the adoption of unilateral measures against other States and called for the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it for more than 50 years. |
Куба осуждает принятие национальных законов и односторонних мер против других государств и призывает немедленно отменить экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против нее более 50 лет тому назад. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that the Government ensure the lifting of discriminatory restrictions on women's migration on the basis of age, marital status, pregnancy or maternity status and ensure protection from gender-related persecution, including violence against women. |
Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству отменить дискриминационные ограничения на женскую миграцию в зависимости от возраста, семейного положения, беременности или материнства, а также обеспечить их защиту от преследований на гендерной почве, в том числе от насилия в отношении женщин. |
In December 2007, the High Commissioner welcomed the release of detainees in Pakistan, including the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, as well as the President's commitment to lifting the state of emergency and to holding elections in early 2008. |
В декабре 2007 года Верховный комиссар приветствовала освобождение в Пакистане ряда задержанных лиц, включая Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений, а также взятое на себя президентом страны обязательство отменить чрезвычайное положение и провести выборы в начале 2008 года. |
In this regard, Namibia, which maintains and enjoys excellent relations with both the United States of America and Cuba, urges the immediate lifting of this embargo for the benefit of the people of the two countries. |
В этой связи Намибия, поддерживающая превосходные отношения и с Соединенными Штатами Америки и с Кубой, настоятельно призывает немедленно отменить эмбарго в интересах народов обеих стран. |
Zimbabwe also called for the immediate and unconditional lifting of the sanctions imposed on the country by the European Union and the United States of America, and emphasized that those sanctions were severely hampering the country's efforts to alleviate poverty. |
Зимбабве также призывает немедленно и безоговорочно отменить санкции, введенные в отношении страны Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, и подчеркивает, что эти санкции резко ограничивают усилия страны, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
In closing, she urged the Committee to join the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, among other international bodies, in calling for the lifting of the sanctions. |
В заключение оратор настоятельно призывает Комитет присоединиться к Комитету по правам ребенка, Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и другим международным органам, обратившимся с призывом отменить санкции. |
In recognition of these steps, and to allow the families' settlement to go forward, the United States has not opposed the formal lifting of the United Nations sanctions on Libya. |
В качестве признания этих шагов, и для того, чтобы продвигалось вперед дело выплаты компенсаций семьям, Соединенные Штаты не возражают против того, чтобы отменить санкции Организации Объединенных Наций против Ливии. |
Affirms that it shall keep Eritrea's actions under review and that it shall be prepared to adjust the measures, including through their strengthening, modification or lifting, in the light of Eritrea's compliance with the provisions of the present resolution; |
заявляет, что он будет следить за действиями Эритреи и готов скорректировать эти меры, в том числе усилить, модифицировать или отменить их, с учетом того, насколько Эритрея соблюдает положения настоящей резолюции; |
Lifting the illegal and unethical unilateral sanctions imposed on Syria. |
З. отменить незаконные и неэтические односторонние санкции в отношении Сирии. |
Cuba suggested lifting the sanctions. |
Куба предложила отменить санкции. |
It recommended the lifting of this restriction. |
Он рекомендовал отменить это ограничение. |
The continuing improvement in the situation was reflected by the Government's decision to lift the state of emergency in two of the four provinces during the Representative's mission, with the declared policy of lifting it in the remaining two provinces in the near future. |
Последовательное улучшение ситуации нашло свое отражение в решении, принятом правительством во время миссии Представителя, отменить чрезвычайное положение в двух из четырех провинций, а также в сделанном политическом заявлении об отмене чрезвычайного положения в остальных двух провинциях в ближайшем будущем. |
AI recommended that the NSA be repealed; that there be institutional and legislative reform of the NISS to reduce its powers of arrest and detention and to establish a judicial oversight mechanism; and the lifting of all immunities to members of the NISS and their collaborators. |
МА рекомендовала отменить ЗНБ; провести институциональную и законодательную реформу НСРБ в целях ограничения полномочий этого органа на задержания и аресты и создания механизма судебного надзора; а также снять все иммунитеты с членов НСРБ и тех, кто с ними сотрудничает. |
While we await the decision of the Council with regard to lifting sanctions on diamonds, we take cognizance of the decision of the United States Government to unilaterally lift sanctions on the importation of diamonds from Liberia, and to express our appreciation for that decision. |
Ожидая решения Совета в отношении отмены санкций, касающихся алмазов, мы воздаем должное и выражаем признательность правительству Соединенных Штатов за его решение отменить в одностороннем порядке санкции на импорт алмазов из Либерии. |
Remain committed to lifting the current state of emergency upon the completion and adoption of a new anti-terrorism legislation, the objective of which is to achieve the delicate balance between protecting the security of the society and the respect of human rights; |
сохранять приверженность намерению отменить ныне действующую норму о чрезвычайном положении после разработки и принятия нового законодательства по борьбе с терроризмом, цель которого состоит в том, чтобы добиться четкого баланса между обеспечением защиты общества и уважением прав человека; |
To reiterate its position in favour of the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and to urge the Government of the United States of America to repeal the so-called "Helms-Burton Act"; |
Подтвердить свою позицию в пользу незамедлительного прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, и настоятельно призвать правительство Соединенных Штатов Америки отменить так называемый "закон Хелмса-Бэртона". |
(a) Lifting of discriminatory bans or restrictions on immigration: States parties should repeal outright bans and discriminatory restrictions on women's immigration. |
а) отмена дискриминационных запретов и ограничений на иммиграцию: государствам-участникам рекомендуется отменить прямые запреты и дискриминационные ограничения в отношении иммиграции женщин. |