She recalled that the Government had set up an interministerial committee to prepare a draft counter-terrorism law which, once promulgated, should allow for lifting of the state of emergency. |
Она напоминает о том, что правительство учредило межведомственный комитет, уполномоченный подготовить законопроект о борьбе с терроризмом, который позволит, как только он будет принят, отменить чрезвычайное положение. |
His Government had therefore appealed to the General Assembly for the partial lifting of the arms embargo, in order to allow the Ivorian State to fulfil its mission of protecting people and property. |
Поэтому правительство его страны обратилось к Генеральной Ассамблее с призывом частично отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы ивуарийское государство могло выполнить свою миссию по защите населения и собственности. |
The sanctions imposed on Libya have been suspended, but what is stopping the Security Council from lifting them altogether? |
Санкции, введенные в отношении Ливии, были приостановлены, но что мешает Совету Безопасности полностью их отменить? |
The African Union therefore appeals for the immediate lifting of sanctions against the Republic of Zimbabwe and the Republic of Cuba. |
В этой связи Африканский союз призывает немедленно отменить санкции, введенные против Республики Зимбабве и Республики Куба. |
The Non-Aligned Movement foreign ministers renewed their insistence on strict compliance with United Nations General Assembly resolutions calling for the lifting of the embargo and expressed deep concern at the strengthening of its extraterritoriality. |
Министры иностранных дел Движения неприсоединения вновь потребовали строго соблюдать резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых предлагается отменить блокаду, и вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности по поводу ужесточения ее экстерриториального характера. |
We urge the lifting of the sanctions so that Cuba can participate on equal footing with other States in the process of building an international society that is more balanced and fair. |
Мы настоятельно призываем отменить санкции и дать Кубе возможность наравне с другими государствами участвовать в процессе строительства более сбалансированного и более справедливого международного общества. |
Finally, the OIC, like the overwhelming majority of the international community, calls for lifting the embargo on Cuba in accordance with the principles and purposes of the United Nations Charter and the appropriate General Assembly resolutions. |
Наконец, ОИС, разделяя мнение подавляющего большинства членов международного сообщества, призывает, в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, отменить эмбарго в отношении Кубы. |
The African Union and the Southern African Development Community speak for us, too, in calling for the lifting of sanctions against Zimbabwe. |
Когда Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки призывают отменить санкции, введенные против Зимбабве, они говорят и от нашего имени. |
7.7 In the same note verbale the State party requested the lifting of the interim measures relating to the complainant, because it has not been established that he would suffer irreparable harm following his deportation to Mexico. |
7.7 В той же вербальной ноте государство-участник просило отменить временные меры в отношении заявителя, поскольку не было установлено, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб в результате его высылки в Мексику. |
She noted that in the aftermath of the Algiers bombing in 2007 and the unprecedented threats which prevailed globally, UNFPA was proposing lifting the annual limit of $25,000 for ex-gratia payments. |
Она отметила, что после взрыва в Алжире в 2007 году и с учетом беспрецедентных угроз, распространяющихся по всему миру, ЮНФПА предлагает отменить годовое ограничение добровольных разовых выплат в размере 25000 долл. США. |
Then what is President Obama waiting for to order the lifting of the brutal and murderous blockade on Cuba? |
Поэтому чего ждет президент Обама для того, чтобы отменить бесчеловечную и убийственную блокаду в отношении Кубы? |
At the end of my statement, I would like to avail myself of this golden opportunity to launch an appeal for the lifting of the economic, trade and financial embargo on Cuba. |
В заключение своего выступления я хотел бы воспользоваться предоставленной мне редкой возможностью, чтобы призвать отменить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы. |
During the period under review, a number of regional organizations have called for the partial or complete lifting of the United Nations arms embargo to facilitate the deployment of the proposed IGAD/AU peace support mission and the establishment of national security forces by the Transitional Federal Government. |
За отчетный период ряд международных организаций обратились с призывом частично или полностью отменить введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в рамках деятельности по оказанию содействия развертыванию предлагаемой миссии по поддержанию мира МОВР/АС и созданию Переходным федеральным правительством сил национальной безопасности. |
On that occasion, the Kenyan Minister for Foreign Affairs renewed the AU and IGAD request for the partial lifting of the arms embargo to facilitate the proposed deployment of an IGAD-led peace support mission for Somalia. |
В ходе этой встречи министр иностранных дел Кении вновь обратился от имени АС и МОВР с просьбой частично отменить эмбарго на поставки оружия для содействия предлагаемому развертыванию возглавляемой МОВР миссии по поддержанию мира в Сомали. |
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. |
В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик. |
As in every year since 1992, we appear before the General Assembly to call for the lifting of the illegal and unjust blockade imposed by the Government of the United States against Cuba for the past almost 50 years. |
С 1992 года мы ежегодно обращаемся к Генеральной Ассамблее с призывом отменить незаконную и несправедливую блокаду Кубы, введенную правительством Соединенных Штатов Америки, которая продолжается уже почти 50 лет. |
There is speculation that the suspensions were linked to articles published on a possible Cabinet reshuffle. On 1 August, journalists and media professionals formed a committee for the freedom of the press and called for the immediate lifting of the suspensions and an end to censorship. |
Ходят слухи, что речь идет о статьях, посвященных возможной реорганизации кабинета министров. 1 августа журналисты и сотрудники средств массовой информации сформировали комитет за свободу прессы и призвали немедленно отменить цензуру. |
His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. |
В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
As stressed by the Peace and Security Council, this will require, within a transparent and orderly framework, the lifting of the arms embargo as it relates to the Somali National Security Forces, while maintaining it against non-State actors. |
Как подчеркнул Совет мира и безопасности, для этого потребуется отменить, действуя на транспарентной и планомерной основе, эмбарго на поставки оружия применительно к национальным силам безопасности Сомали при его сохранении в отношении негосударственных субъектов. |
Ms. Laurenson (New Zealand) expressed concern at a number of areas of the Special Rapporteur's report, and supported his calls for the release of all political prisoners, the provision of adequate health care to prisoners and the lifting of constraints on political actors. |
Г-жа Лоренсон (Новая Зеландия) выражает обеспокоенность в связи с рядом положений доклада Специального докладчика и поддерживает его призывы освободить всех политических заключенных, обеспечить надлежащий медицинский уход за заключенными и отменить ограничения на деятельность политиков. |
In this regard, it further demanded the lifting of other unilateral sanctions unjustly imposed on Libya, and supported Libya's right to demand a fair compensation for the human and material damages resulting from these sanctions. |
В этой связи они потребовали отменить другие односторонние санкции, несправедливо введенные в отношении Ливии, и подтвердили право Ливии требовать справедливой компенсации за материальный ущерб и людские страдания, причиненные этими санкциями. |
This calls for the lifting of the economic embargo against Cuba and urges the United States to settle its differences with Cuba through negotiations, on the basis of equality and mutual respect. |
Она призывает отменить экономическую блокаду, введенную против Кубы, и призывает Соединенные Штаты урегулировать свои разногласия с Кубой на основе переговоров, равенства и взаимного уважения. |
My delegation, therefore, supports the draft resolution recently put forward by the United States which is now under discussion in the Security Council, and which calls inter alia for the lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому моя делегация выступает в поддержку проекта резолюции, представленного недавно Соединенными Штатами и находящегося на рассмотрении в Совете Безопасности, который содержит призыв отменить, среди прочего, эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине. |
The President of the African National Congress (ANC), Nelson Mandela, has, in his address to the United Nations Special Committee against Apartheid on 24 September 1993, called for the lifting of all economic sanctions against South Africa. |
В своем выступлении в Специальном комитете Организации Объединенных Наций против апартеида 24 сентября 1993 года Президент Африканского национального конгресса (АНК) Нельсон Мандела призвал отменить все экономические санкции против Южной Африки. |
Recalling the various appeals that had been made for the lifting of the embargo against Burundi, they warmly welcomed the decision that was taken on 23 January 1999 to suspend the embargo. |
ЗЗ. Напомнив о серии призывов отменить эмбарго, которое было введено в отношении Бурунди, они с удовлетворением отметили принятое 23 января 1999 года решение о приостановке действия этого эмбарго. |