(c) Establishing or maintaining effective systems for the licensing or authorization of the import, export and transit of firearms (art. 10); |
с) создание и применение эффективных систем выдачи лицензий или разрешений на экспорт - импорт и транзит огнестрельного оружия (статья 10); |
Because Liberia has yet to enact this legislation, all the legal framework for small arms and light weapons import, export, transit licensing or authorization systems does not exist. |
Поскольку Либерия еще не приняла это законодательство, юридической базы в отношении импорта, экспорта, транзита и систем выдачи лицензий или разрешений в отношении стрелкового оружия и легких вооружений не существует. |
Because of the complexity of decision-making processes for nuclear activities and the diversity of national procedures, it may be important to provide information on the EIA system, licensing system, their inter-linkages and their links with the final decision. |
С учетом сложности процессов принятия решений в отношении ядерной деятельности и разнообразия национальных процедур необходимо, возможно, предоставлять информацию о системе ОВОС, системе выдачи лицензий, их взаимных связях и их связях с окончательным решением. |
This would imply that the overall deterministic or probabilistic safety analyses of initial events, and the subsequent sequences and consequences, should be in the frame of nuclear safety licensing procedures rather than in EIA. |
Это будет предполагать, что общий детерминированный или вероятностный анализ безопасности первоначальных явлений и последующих путей развития и последствий аварий должен проводиться в рамках процедур выдачи лицензий с учетом необходимости обеспечения ядерной безопасности, а не в контексте ОВОС. |
Paragraph 45 also drew a very important distinction between the granting of licences and accreditation, by establishing that a licensing regime was inappropriate for the "new journalists", whereas limited accreditation regimes might be necessary in certain circumstances. |
Кроме того, в пункте 45 проводится очень важное различие между выдачей лицензий и аккредитацией, а также говорится о том, что для "новой журналистики" режим выдачи лицензий не актуален, в то время как при определенных обстоятельствах могут требоваться режимы ограниченной аккредитации. |
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders. |
С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки. |
To facilitate peaceful nuclear trade and to improve security, the United States has worked to streamline the licensing process for nuclear material, equipment, technology and assistance transfers in order to facilitate peaceful nuclear trade and to improve security. |
В рамках содействия торговле в мирной ядерной сфере и повышению ядерной безопасности Соединенные Штаты стремятся рационализировать процесс выдачи лицензий на поставку ядерных материалов, оборудования и технологий и процедуры оказания помощи в этой сфере. |
In that regard, it was recommended that States parties establish and strengthen their national systems of export and import licensing or authorization for firearms, their parts and components and ammunition, in accordance with the Firearms Protocol, with a view to preventing illicit manufacturing and trafficking. |
В этой связи государствам-участникам было рекомендовано создать и укреплять свои национальные системы выдачи лицензий или разрешений на экспорт и импорт огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в соответствии с Протоколом об огнестрельном оружии в целях предотвращения незаконного изготовления и оборота. |
Is there a requirement for the legislation of firearms and licensing of persons to own them and to carry them? |
Существуют ли законы, касающиеся огнестрельного оружия и выдачи лицензий на приобретение и ношение такого оружия? |
According to the Austrian law on the import, export and transit of war materials, the export of arms and war materials from Austria is subject to a general licensing system. |
В соответствии с австрийским законом об импорте, экспорте и транзитных перевозках военного имущества экспорт оружия и военной техники из Австрии осуществляется в соответствии с общей системой выдачи лицензий. |
This cooperation includes joint projects on nuclear safety research and development, exchange of technical information relating to safety issues and the environmental impact of nuclear energy facilities, licensing and regulation of reactor safety research and operating experience. |
Это сотрудничество включает совместные проекты по исследованиям в области ядерной безопасности и развития, обмена технической информацией, связанной с вопросами безопасности, и воздействия ядерных объектов на окружающую среду, выдачи лицензий и регулирования исследований в области безопасности реакторов и опыта управления. |
The Office has issued several regulations, based on the Core Principles for Effective Banking Supervision issued by the Basel Committee on Banking Supervision, enabling foreign exchange bureaux and banks to operate, and licensing rules for non-bank financial institutions are being drawn up. |
Центральное расчетное управление опубликовало ряд норм, базирующихся на Основных принципах эффективного надзора за банковской деятельностью, принятых Базельским комитетом по контролю над банковской деятельностью, что позволило бюро по обмену валюты и банкам осуществлять свою деятельность; были разработаны также правила выдачи лицензий небанковским финансовым учреждениям. |
A future arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation that provides the legal means to include the above criteria in the licensing process for the export of conventional arms, or to include these criteria in existing legislation. |
Будущий договор о торговле оружием должен обязать государства принять и ввести в действие национальное законодательство, предусматривающее правовые средства для включения вышеуказанных критериев в процесс выдачи лицензий на экспорт обычных вооружений, или включить данные критерии в действующее законодательство. |
Moreover, the arms embargo against Sierra Leone has been practically implemented through the licensing system which allows the Government to react promptly on the imposition or cancellation of the arms embargo on the part of the Security Council. |
Кроме того, эмбарго на поставки оружия Сьерра-Леоне уже практически осуществляется через систему выдачи лицензий, которая дает правительству возможность своевременно реагировать на введение или отмену эмбарго на поставки оружия Советом Безопасности. |
Give an opportunity to newspapers whose permits have been rejected to appeal the decision to a third party (Norway); establish an open and transparent licensing process for newspapers that is subject to independent review (United States); |
Дать возможность газетным издательствам, чьи лицензии не были продлены, возможность обжаловать эти решения перед третьей стороной (Норвегия); создать открытую и прозрачную процедуру выдачи лицензий на издание газет, предусмотрев при этом независимый механизм пересмотра принятых решений (Соединенные Штаты); |
Licensing regimes for broadcast media need to provide for an equitable allocation of frequencies between public, commercial and community broadcasters. |
Порядок выдачи лицензий для вещательных СМИ должен обеспечивать справедливое распределение частот между государственными, коммерческими и общественными вещательными компаниями. |
The Department of Enterprise, Trade and Employment is Ireland's Export Licensing Authority. |
Вопросами выдачи лицензий на экспорт занимается министерство внешней торговли, по вопросам предпринимательства и занятости. |
Licensing processes should be transparent and fair, with clear criteria, published in advance, for deciding between competing applications. |
Процессы выдачи лицензий должны быть транспарентными и справедливыми и опираться на заблаговременно публикуемые четкие критерии выбора из участников конкурса. |
Accounting methods in the licensing system had also been at fault, as reporting to the Secretariat had typically been based on the amounts for which import licences had been issued rather than amounts actually imported, leading to the overestimation of HCFC imports. |
Методы учета в системе лицензирования также сыграли свою роль, поскольку данные, представлявшиеся в секретариат, были, как правило, основаны на объемах выдачи лицензий на импорт, а не на фактических объемах импорта, что привело к завышению показателей импорта ГХФУ. |
The Hungarian licensing system is of individual character, which means that "open" or "general" licenses do not exist in the Hungarian export control system. |
условия выдачи лицензий в Венгрии зависят от каждого конкретного случая, а это означает, что «открытых» или «генеральных» лицензий не существует в венгерской системе контроля за экспортом. |
The Export Control Organization assesses licence applications against the Consolidated European Union and National Arms Export Licensing Criteria. |
Организация по контролю за экспортом рассматривает заявления о выдаче лицензий с учетом общих критериев Европейского союза и Соединенного Королевства в отношении выдачи лицензий на экспорт вооружений. |
Applications to export arms and dual-use goods are assessed against the Consolidated EU and National Arms Export Licensing Criteria. |
Оценка деятельности в области экспорта оружия и товаров двойного назначения производится в соответствии с Общими критериями ЕС и национальными критериями выдачи лицензий на экспорт оружия. |
Licensing regimes for broadcasting via media with limited capacity, such as audio-visual terrestrial and satellite services should provide for an equitable allocation of access and frequencies between public, commercial and community broadcasters. |
Порядок выдачи лицензий на вещание при помощи средств ограниченных возможностей, таких как аудиовизуальные наземные и спутниковые службы, должен обеспечивать равное распределение доступа и частот для государственных, коммерческих и местных вещательных служб. |
The Secretary for Recreation and Culture proposes removing the power of the Commissioner for Television and Entertainment Licensing to control the form and content of public entertainment events by abolishing the need to obtain permits from him covering the contents of public entertainment. |
Секретарь по вопросам культуры и отдыха предлагает лишить Главного инспектора по вопросам выдачи лицензий на телевизионное вещание и проведение зрелищных мероприятий права контролировать форму и содержание массовых зрелищных мероприятий, отменив требование получать у него разрешения на показ массовых зрелищных мероприятий. |
The licensing, litigation and regulation |
с) выдачи лицензий, судебных разбирательств и регламентирования деятельности. |