On this occasion, the Ambassador of Qatar explained to the Swiss representatives that "the transfer of the aforementioned ammunition to the Libyan opposition was a misadventure in the course of his country's support of the NATO engagement in Libya". |
Во время этой встречи посол Катара объяснил швейцарским представителям, что «передача вышеупомянутых боеприпасов ливийской оппозиции была злоключением в рамках той поддержки, которую его страна оказывала действиям НАТО в Ливии». |
The Panel continued to seek further details on all travel ban violations, with a particular focus in this period on Saadi Qadhafi and Abdullah Al-Senussi, the chief of the Libyan Intelligence Service under the Qadhafi regime. |
Группа продолжила поиск дополнительной информации о всех нарушениях запрета на поездки и особое внимание в течение этого периода уделяла Саади Каддафи и Абдулле ас-Сенусси - начальнику Ливийской разведывательной службы при режиме Каддафи. |
During the inspection of the materiel, the Panel found the logo of a Libyan charity named "The Knight Suleiman Israh", based in Misrata, on several boxes of new communication materiel, including radios. |
При проведении досмотра материальных средств Группа обнаружила на нескольких упаковках новой аппаратуры связи, включая радио, логотип ливийской благотворительной организации «Рыцарь Сулейман Исра», базирующейся в Мисрате. |
He and his Greek contemporaries knew very little of the Earth beyond Egypt as far south as the Libyan desert, the south-west coast of Asia Minor, and the northern boundary of the Greek homeland. |
Он и его греческие современники знали очень мало о землях за пределами Египта, Ливийской пустыней на юге, юго-западным побережьем Малой Азии и северной границей своей родины. |
The report did not mention the situation of the Berber population living in Libyan territory who accounted for 4 per cent of the population of Libya and had its own culture, customs and language. |
В докладе ничего не говорится о положении берберов, проживающих на ливийской территории, которые составляют 4% от общей численности населения Ливии и имеют свою собственную культуру, обычаи и язык. |
Mr. Liu Zhenmin: The Chinese delegation congratulates the Mexican delegation on its assumption of the presidency of the Security Council for April and commends the Libyan delegation for its outstanding work last month. |
Г-н Лю Чжэньминь: Делегация Китая поздравляет делегацию Мексики со вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в апреле и отдает должное ливийской делегации за ее превосходную работу в прошлом месяце. |
Some of the States members of the Security Council then refused to allow all six Libyan air ambulance aircraft to be used, and approval was given for only two of them. |
Далее, некоторые государства - члены Совета Безопасности отказались дать разрешение на использование всех шести воздушных судов ливийской санитарной авиации - разрешение было выдано лишь на два из них. |
In the Libyan legal system, the Attorney General is empowered to institute criminal proceedings either in person or through a member of the Department of Public Prosecutions (article 2 of the Code of Criminal Procedure). |
В рамках ливийской правовой системы Генеральный прокурор наделен правом возбуждать уголовное дело либо лично, либо через сотрудника Государственной прокуратуры (статья 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, except in the hypothetical cases of dispute referred to in the article in question, in accordance with the general rules of jurisdiction. |
Ливийской территорией считается борт ливийского морского или воздушного судна, где бы они ни находились, за исключением гипотетических спорных случаев, упомянутых в рассматриваемой статье, в соответствии с общими нормами юрисдикции; |
The problem of landmines and remnants of war on Libyan territory is well known at the international level, since it is the result of a world war in which most of the land battles were conducted on Libyan territory. |
Проблема наличия наземных мин и материальных остатков войн на территории Ливии хорошо известна во всем мире, поскольку она является следствием мировой войны, в ходе которой большинство сухопутных сражений произошло на ливийской территории. |
The relevant department head has expressed the need for "training for trainers" courses and assistance in reviewing the training curriculum and in preparing the Libyan Police for its responsibility for election security. |
Руководитель соответствующего департамента заявил о необходимости «учебной подготовки инструкторов» и помощи в рассмотрении учебного плана, а также в подготовке сотрудников ливийской полиции к обеспечению безопасности выборов. |
To explain the role of UNSMIL to the Libyan public at large, the section has been providing the local press with information on the mandate and activities of the Mission, which is also available at the UNSMIL website. |
В целях разъяснения роли МООНПЛ среди ливийской общественности в целом секция предоставляет местным органам печати информацию о мандате и деятельности МООНПЛ, а также распространяет ее через веб-сайт Миссии. |
The people's democratic system and the basic legislation applied in the Jamahiriya together form a basis for the enjoyment of all rights, in addition to which human rights and democracy are fundamental values of Libyan Jamahiri society. |
Народная демократическая система и базовое законодательство, применяемое в Джамахирии, в совокупности составляют основу осуществления всех прав; кроме того, права человека и демократия являются основополагающими ценностями общества Ливийской Джамахирии. |
UNSMIL supported the Restructuring and Planning Committee of the Ministry of the Interior with strategic and technical advice on the organization, structure and command and control systems of the Libyan police, in accordance with international policing standards. |
МООНПЛ оказывала поддержку созданному в министерстве внутренних дел Комитету по реорганизации и планированию, консультируя его по стратегическим и техническим вопросам, касающимся организации и структуры и систем управления и контроля ливийской полиции, руководствуясь при этом международными стандартами правоохранительной деятельности. |
The release of the notice notwithstanding, the Panel noted that the information provided in the notifications was not standardized, including a lack of information regarding the exact end user and the absence of a formal point of procurement within the Libyan Administration. |
Группа отметила, что, несмотря на опубликование памятки, информация, представляемая в уведомлениях, не унифицирована, и в них недостает данных о конкретном конечном пользователе, а также отсутствует информация об официальном органе в структуре ливийской администрации, отвечающем за закупки. |
He had served in Libya twice previously: as the Deputy Chief of Mission (from 2007 to 2009) and as Special Representative to the National Transitional Council (from March 2011 to November 2011) during the Libyan revolution. |
Служил в Ливии ранее дважды: в качестве заместителя главы миссии (с 2007 по 2009 год), а также в качестве специального представителя в Национальном переходном совете (с марта по ноябрь 2011 года) во время ливийской революции. |
The General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation would also like to stress that there is nothing in any Libyan policy or action which could possibly constitute a threat to American national security or foreign policy. |
Народное бюро по внешним связям и международному сотрудничеству Высшего народного комитета хотело бы также подчеркнуть, что в ливийской политике или любых ее действиях нет ничего такого, что могло бы представлять угрозу американской национальной безопасности или внешней политике. |
Since it failed to take account of the damage incurred by the Libyan economy, the total of which was estimated at $4.5 billion, the current methodology established a high assessment for his country, which would affect the scales of the specialized agencies. |
Согласно нынешней методологии, не обеспечивающей учет ущерба, понесенного ливийской экономикой, общая сумма которого оценивается в 4,5 млрд. долл. США, взнос Ливии был завышен, что отразилось и на шкалах взносов специализированных учреждений. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur), summarizing the debate, said that, when transmitting his questions and observations to the Libyan delegation, he had not for a moment implied that it should not also respond to questions raised by other members of the Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по стране), подводя итоги состоявшихся обсуждений, говорит, что, передавая ливийской делегации текст своих вопросов и замечаний, он вовсе не имел в виду, что она не должна будет отвечать также на вопросы, заданные другими членами Комитета. |
On the whole, he felt that the Committee should be pleased with the dialogue it had established with the Libyan delegation, although that did not mean it was satisfied with the responses to all questions raised. |
Таким образом, он считает, что Комитет может выразить удовлетворение по поводу диалога, начатого с ливийской делегацией, хотя это и не означает, что Комитет удовлетворен ответами на все заданные вопросы. |
It would be fitting for these States to shoulder their legal and moral obligations concerning the mines and remnants of war which they have left on Libyan territory for over half a century; |
Этим государствам следовало бы взять на себя юридическую и моральную ответственность за обезвреживание мин и ликвидацию материальных остатков войн на ливийской территории, накопившихся за более чем 100 лет; |
Mr. Shalgham: At the outset, allow me to express the appreciation of the Libyan delegation for the Council's initiative in holding this summit and for the United States delegation's preparation of the draft resolution we just voted upon). |
Г-н Шалькам: Прежде всего позвольте мне выразить признательность от имени ливийской делегации за инициативу Совета по проведению этого заседания на высшем уровне и за подготовку делегацией Соединенных Штатов проекта резолюции, по которому мы только что проголосовали). |
But, overall, the Libyan army's tribal nature and allegiances prevent it from functioning as a single unit, either in backing Qaddafi, or in joining the revolt against him. |
Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него. |
He endorsed his colleagues' remarks about the Libyan delegation's attitude and expressed regret that the delegation had raised a procedural objection to the Committee's questions, which would probably have been fewer had the State party submitted a report that fulfilled its obligations under the Covenant. |
Он присоединяется к замечаниям своих коллег в отношении позиции ливийской делегации и выражает сожаление по поводу ее процедурных возражений в связи с вопросами, поставленными Комитетом; таких вопросов было бы меньше, если бы государство-участник представило доклад, соответствующий ее обязательствам по Пакту. |
Given the current turmoil in the Middle East, the loss of Libyan and Yemeni oil, and increasing energy demand in the oil-producing countries, any increase in Saudi oil exports, if any, would have a limited impact on the market. |
Учитывая нынешний беспорядок на Ближнем Востоке, потерю ливийской и йеменской нефти и учитывая спрос на энергию в странах-производителях нефти, любое увеличение экспорта нефти Саудовской Аравией будет иметь ограниченный эффект на рынок. |