Last thing I saw from the floor of my Brentwood bungalow was a CIA spook jabbing a needle into my eyeball, lest I tell Kennedy tales unwanted. |
Последнее, что я видела, лежа на полу у себя в бунгало в Брентвуде, это агент ЦРУ, втыкающий иглу мне в глаз, чтобы я не рассказывала Кеннеди ненужные истории. |
News of the landing of a large Ifriqiyan army headed by the ferocious Ibrahim (his bloodthirsty reputation preceded him) prompted a panic in southern Italy, several towns began evacuations, fortresses were demolished lest the Ifriqiyans made use of them. |
Новости о высадке большой ифрикийской армии во главе с Ибрахимом вызвали панику на юге Италии, несколько городов начали эвакуацию, крепости были разрушены, чтобы ифрикийцы не использовали их. |
The tinderbox of unrest in Africa needs to be monitored and kept in check, lest it threaten to ignite as a result of polarizing issues and economic adversity and deprivation. |
За очагом напряженности в Африке надо следить и сдерживать его, чтобы он не вспыхнул в результате столкновения противоположных интересов, экономического соперничества и лишений. |
In this most daring of feats, my Miraculous Mermaid must channel the lungs of a creature from the deep - the wondrous powers of the great Houdini - lest she find herself in a watery grave. |
В этом самом рискованном из номеров моя Чудесная русалка должна расправить лёгкие морского существа, подобно невиданным возможностям Великого Гудини, чтобы не оказаться в водяной могиле. |
The fourth problem area is being addressed in some countries but is more often ignored or deferred lest it send the wrong signals to the private sector. |
Проблемы, относящиеся к четвертой группе, пытаются решить в некоторых странах, однако гораздо чаще их игнорируют или откладывают их решение на более поздний срок, чтобы не отпугнуть частный сектор. |
However, caution should be exercised here lest the vigorous pursuit of the alleged perpetrators drive them underground and impede the process of integration. |
Вместе с тем в этом вопросе следует проявлять осторожность, чтобы предполагаемые преступники, спасаясь от активного преследования, не ушли в подполье и не препятствовали процессу интеграции. |
As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. |
В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. |
Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
It also says 'judge not lest ye be judged.' And that is was something for smarter people than me to decide. |
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно. |
Serious and earnest collective efforts need to be initiated to retrieve the enfeebled commitment to multilateralism and to the principle of universal and equal security, lest in the course of time we find ourselves on the wrong side of history. |
Необходимо приложить серьезные и искренние коллективные усилия, с тем чтобы закрепить утратившее силу обязательство относительно применения многостороннего подхода и принципа универсальной и равной безопасности, иначе через какое-то время мы поймем, что совершили историческую ошибку. |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его. |
But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. |
Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. |
Furthermore, economists have been reluctant to share their intellectual doubts with the public, lest they "empower the barbarians." |
Кроме того, экономисты неохотно делились своими интеллектуальными сомнениями с общественностью, чтобы не «наделить знаниями варваров». |
The result has been to encourage liars to clog the system with disinformation and false leads while discouraging honest people from reporting what they observe, lest an innocent neighbor be incarcerated on the basis of misperceptions. |
В результате лжецы получили стимул для заполнения системы дезинформацией и ложными наводками, в то время как честные люди менее склонны сообщать о том, что видят, чтобы не допустить заключения невинного соседа. |
Similarly, where shareholder interests do not come first, say, in a corporatist system, dominant owners have greater reason to keep financial information private, lest labor use it to press for more favorable terms. |
Точно также, когда интересы акционеров не являются приоритетными, как, скажем, в корпоратистской системе, наиболее влиятельные владельцы имеют больше оснований не разглашать финансовую информацию, чтобы не позволить работникам использовать ее с целью заставить руководство компании предоставить им более благоприятные условия. |
In this connection, I should like to call for an early follow-up and review conference lest the momentum generated in Beijing be lost. |
В этой связи я хотел бы обратиться с призывом о скорейшем созыве конференции по обзору, чтобы не утратить того поступательного движения, которое зародилось в Пекине. |
The open wounds that still afflict the region demand renewed engagement lest they continue to fester and degenerate into volatility that would risk spilling over to broader areas. |
Открытые раны конфликтов, от которых все еще страдает регион, требуют новых усилий, с тем чтобы постоянно не бередить эти раны и не дать им перерасти в кризис, который был бы чреват опасностью распространиться на более широкие районы. |
Compliance with the recommendations and results of evaluation reports with regard to the various programmes should be ensured, lest the evaluation process amount to a redundant stocktaking exercise. |
Необходимо обеспечить соблюдение рекомендаций и результатов докладов по оценке в отношении различных программ во избежание того, чтобы процедура оценки превратилась в малозначимое «инвентаризационное» мероприятие. |
What is needed now is for the Council to act on these important ideas and proposals, lest it be accused of continued inaction on this enormously important subject. |
Сейчас необходимо, чтобы Совет действовал в соответствии с содержащимися в нем важными идеями и предложениями, если мы не хотим, чтобы его обвинили в дальнейшем бездействии в столь важной области. |
As a result, whenever the Fed cuts interest rates, it puts pressure on the whole "dollar bloc" to follow suit, lest their currencies appreciate as investors seek higher yields. |
В результате, как только ФРС понижает процентные ставки, это оказывает давление на весь «долларовый блок», вынуждая его следовать примеру, чтобы не допустить подорожания своих валют, поскольку инвесторы ищут более высокие прибыли. |
There can be absolutely no link between Members' contributions and Security Council reform, lest the impression be created that permanent seats are up for sale. |
Чтобы не возникло впечатления, что места постоянных членов просто распродаются, не должно быть никакой взаимосвязи между размерами взносов, вносимых государствами-членами, и реформой Совета Безопасности. |
However, he insisted that one must always maintain an ironic distance between this invented meaning and the knowledge of the absurd, lest the fictitious meaning take the place of the absurd. |
Однако он настаивал, что человек всегда должен поддерживать ироничную дистанцию между этим изобретённым смыслом и знанием об абсурде, чтобы этот выдуманный смысл не занял место абсурда. |
She later reappears in the three-part DLC story "The City That Never Sleeps", having been released and starting a new show where she sets up several challenges for Spider-Man to complete, lest her fans get angry and begin attacking innocents. |
Позже она снова появляется через DLC, по событию которого её выпустили и она начала новое шоу, где она даёт несколько задач для Человека-паука, чтобы её поклонники разозлились и начали атаковать невинных. |
It is in the hedge fund industry's interest to encourage greater regulation and transparency, lest a rising tide of failed funds cause investor confidence to collapse, putting both good and bad wizards out of business. |
Лучшее регулирование и большая прозрачность в индустрии фондов хеджирования в ее же интересах, чтобы приливная волна от разорившихся фондов не смыла доверие вкладчиков, оставив без работы и гениев, и шарлатанов. |
third, we should insist that our politicians agree to greater international environmental cooperation, lest the neglectful and shortsighted policies within each nation end up destroying the global ecosystem. |
и третье, мы должны настаивать на том, чтобы наши политики согласились, что необходимо больше международного сотрудничества в решении проблем, связанных с окружающей средой, по крайней мере, чтобы нерадивые и недальновидные стратегии, которых придерживаются в каждой стране, прекратили уничтожать глобальную экосистему. |