Английский - русский
Перевод слова Lest
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Lest - Чтобы"

Примеры: Lest - Чтобы
I will recommend that she quit you, lest she drown. М: порекомендую ей бросить вас, М: чтобы не затонуть.
The freedom of the market cannot be absolute, lest it become an absurdity. Рыночная свобода не может быть абсолютной, чтобы не стать абсурдной.
They should remain alert, lest such a country exploit the Council for achieving its own purposes and preconceived objectives. Они должны проявлять бдительность, чтобы не допустить использования Совета такой страной для достижения собственных целей и осуществления своих корыстных намерений.
It was vital that the applicable rules should be uniform lest they become a barrier to international and national trade. Исключительно важно, чтобы применимые правила были унифицированы, иначе они станут препятствием для международной и национальной торговли.
Each conflict situation must be treated in an even-handed manner, lest the Council be accused of being selective in its approach. Каждая конфликтная ситуация должна рассматриваться беспристрастно, с тем чтобы Совет не обвиняли в селективном подходе.
However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах.
Nevertheless, numerous challenges require urgent attention in the months ahead, lest they develop into obstacles to peace. В то же время в ближайшие месяцы необходимо срочно обратить внимание на многочисленные проблемы, для того чтобы они не превратились в препятствия на пути к миру.
Do not be led by passion, lest you swerve from the truth. Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости.
No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики.
These impasses cannot be allowed to threaten to derail the process as a whole, lest Nepal forfeit the achievements of recent years. Нельзя допустить, чтобы такие проблемы подорвали весь процесс в целом, иначе Непал лишится всех достигнутых в последние годы позитивных результатов.
They should prompt us to redouble our efforts, lest we backslide on the progress made. Это должно заставить нас удвоить наши усилия, чтобы не перечеркнуть достигнутый прогресс.
We must look for creative ways to jump-start that negotiating body lest it fall victim to paralysis and neglect. Мы должны искать новые пути активизации этого органа по ведению переговоров, с тем чтобы он не впал в полное бездействие и небытие.
Urging of females not to abuse the rights granted to them, lest employers become averse to hiring females. Настоятельный призыв к женщинам не злоупотреблять предоставленными им правами, с тем чтобы работодатели не избегали принимать на работу женщин.
You stay here lest you frighten him. Вы стойте здесь, чтобы не напугать его.
States should, however, remain vigilant lest the streamlining should result in an additional reporting burden on States. Вместе с тем государства должны по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы подобная рационализация не привела к увеличению бремени, ложащегося на государства в связи с подготовкой и представлением докладов.
As the eurozone crisis has starkly reminded us, decentralization cannot extend too far into the budgetary sphere, lest it threaten the common currency's survival. Как резко напомнил нам кризис еврозоны, децентрализация не может распространяться слишком далеко в бюджетной сфере, чтобы не поставить под угрозу выживание общей валюты.
Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. Необходимо проявлять большую осторожность при публичном общении с судами или судьями в отношении рассматриваемых дел, чтобы не подорвать образ суда как беспристрастного органа правосудия.
It is now up to the international community to maintain its support, lest it squander the opportunity to meet the challenges of that new country. Теперь долг международного сообщества заключается в дальнейшем оказании ему поддержки, чтобы эта возможность ответить на вызовы, с которыми сталкивается эта новая страна, не была упущена.
The Commission should beware of being overly ambitious in its work on the topic, lest it forfeit all or part of the support of Member States. Комиссия должна остерегаться чрезмерной амбициозности в своей работе по этой теме, чтобы не утратить частично или полностью поддержку государств-членов.
However, the Commission had taken a policy decision to avoid mentioning examples of practices that should be excluded lest it encourage States to restrict the scope of application of the law. Однако Комиссия приняла принципиальное решение избегать упоминания примеров из практики, которые следует исключать, чтобы не поощрять государства к ограничению сферы применения закона.
Due care must be taken in implementing that recommendation lest it should result in the usual bureaucratic restructuring without enhancing the effectiveness of United Nations communications activities. Необходимо проявлять осмотрительность при выполнении этой рекомендации, с тем чтобы она не привела к очередной бюрократической перестройке, вместо того чтобы способствовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области распространения информации.
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО.
Let me be clear for the record on the meaning of that resolution, lest its purpose be distorted. Позвольте мне официально разъяснить смысл этой резолюции, с тем чтобы не допустить искажения ее цели.
It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты.
It is evident that this dynamic of violence and retaliation must stop, lest we run the risk of a full-fledged war. Совершенно очевидно, что этот цикл насилия и ответных мер надлежит остановить, чтобы не допустить возникновения опасности полномасштабной войны.