I will recommend that she quit you, lest she drown. |
М: порекомендую ей бросить вас, М: чтобы не затонуть. |
The freedom of the market cannot be absolute, lest it become an absurdity. |
Рыночная свобода не может быть абсолютной, чтобы не стать абсурдной. |
They should remain alert, lest such a country exploit the Council for achieving its own purposes and preconceived objectives. |
Они должны проявлять бдительность, чтобы не допустить использования Совета такой страной для достижения собственных целей и осуществления своих корыстных намерений. |
It was vital that the applicable rules should be uniform lest they become a barrier to international and national trade. |
Исключительно важно, чтобы применимые правила были унифицированы, иначе они станут препятствием для международной и национальной торговли. |
Each conflict situation must be treated in an even-handed manner, lest the Council be accused of being selective in its approach. |
Каждая конфликтная ситуация должна рассматриваться беспристрастно, с тем чтобы Совет не обвиняли в селективном подходе. |
However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. |
Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
Nevertheless, numerous challenges require urgent attention in the months ahead, lest they develop into obstacles to peace. |
В то же время в ближайшие месяцы необходимо срочно обратить внимание на многочисленные проблемы, для того чтобы они не превратились в препятствия на пути к миру. |
Do not be led by passion, lest you swerve from the truth. |
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. |
No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. |
И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
These impasses cannot be allowed to threaten to derail the process as a whole, lest Nepal forfeit the achievements of recent years. |
Нельзя допустить, чтобы такие проблемы подорвали весь процесс в целом, иначе Непал лишится всех достигнутых в последние годы позитивных результатов. |
They should prompt us to redouble our efforts, lest we backslide on the progress made. |
Это должно заставить нас удвоить наши усилия, чтобы не перечеркнуть достигнутый прогресс. |
We must look for creative ways to jump-start that negotiating body lest it fall victim to paralysis and neglect. |
Мы должны искать новые пути активизации этого органа по ведению переговоров, с тем чтобы он не впал в полное бездействие и небытие. |
Urging of females not to abuse the rights granted to them, lest employers become averse to hiring females. |
Настоятельный призыв к женщинам не злоупотреблять предоставленными им правами, с тем чтобы работодатели не избегали принимать на работу женщин. |
You stay here lest you frighten him. |
Вы стойте здесь, чтобы не напугать его. |
States should, however, remain vigilant lest the streamlining should result in an additional reporting burden on States. |
Вместе с тем государства должны по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы подобная рационализация не привела к увеличению бремени, ложащегося на государства в связи с подготовкой и представлением докладов. |
As the eurozone crisis has starkly reminded us, decentralization cannot extend too far into the budgetary sphere, lest it threaten the common currency's survival. |
Как резко напомнил нам кризис еврозоны, децентрализация не может распространяться слишком далеко в бюджетной сфере, чтобы не поставить под угрозу выживание общей валюты. |
Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. |
Необходимо проявлять большую осторожность при публичном общении с судами или судьями в отношении рассматриваемых дел, чтобы не подорвать образ суда как беспристрастного органа правосудия. |
It is now up to the international community to maintain its support, lest it squander the opportunity to meet the challenges of that new country. |
Теперь долг международного сообщества заключается в дальнейшем оказании ему поддержки, чтобы эта возможность ответить на вызовы, с которыми сталкивается эта новая страна, не была упущена. |
The Commission should beware of being overly ambitious in its work on the topic, lest it forfeit all or part of the support of Member States. |
Комиссия должна остерегаться чрезмерной амбициозности в своей работе по этой теме, чтобы не утратить частично или полностью поддержку государств-членов. |
However, the Commission had taken a policy decision to avoid mentioning examples of practices that should be excluded lest it encourage States to restrict the scope of application of the law. |
Однако Комиссия приняла принципиальное решение избегать упоминания примеров из практики, которые следует исключать, чтобы не поощрять государства к ограничению сферы применения закона. |
Due care must be taken in implementing that recommendation lest it should result in the usual bureaucratic restructuring without enhancing the effectiveness of United Nations communications activities. |
Необходимо проявлять осмотрительность при выполнении этой рекомендации, с тем чтобы она не привела к очередной бюрократической перестройке, вместо того чтобы способствовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области распространения информации. |
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. |
Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО. |
Let me be clear for the record on the meaning of that resolution, lest its purpose be distorted. |
Позвольте мне официально разъяснить смысл этой резолюции, с тем чтобы не допустить искажения ее цели. |
It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. |
Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
It is evident that this dynamic of violence and retaliation must stop, lest we run the risk of a full-fledged war. |
Совершенно очевидно, что этот цикл насилия и ответных мер надлежит остановить, чтобы не допустить возникновения опасности полномасштабной войны. |