| However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. | Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
| While we embark on the task of meting out justice to the perpetrators of these despicable acts of terrorism, we must guard against unilateral action, lest we inflict terror on the innocent. | Приступая к задаче отправления правосудия в отношении исполнителей этих бесчеловечных актов терроризма, мы должны предостеречь от односторонних действий, с тем чтобы не обрушить террор на безвинных людей. |
| Lest there be any misunderstanding, it must be said that, as yet, it is not clear that the parties are prepared to do this. | Чтобы не было каких-либо недоразумений, необходимо указать, что пока нет ясности в том, готовы ли стороны проявлять такое сотрудничество. |
| Lest there be any doubt, Africa's representation means no fewer than two permanent seats, with all the prerogatives and privileges attached thereto, as well as five non-permanent seats. | Чтобы не было никакой неясности, повторю, что представленность Африки означает, как минимум, два постоянных места со всеми надлежащими прерогативами и привилегиями, а также пять непостоянных мест. |
| And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you. | Так что любой вид, который научился это делать, должен бы скрывать свои лучшие идеи, чтобы никто их не украл. |
| The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
| I would urge you to give due consideration to this extremely serious matter lest the situation get out of control. | Я настоятельно прошу Вас должным образом рассмотреть этот чрезвычайно важный вопрос, иначе ситуация выйдет из-под контроля. |
| In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. | Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано. |
| Send to him, good Lovel. Bid him bring his power before sunrising... lest his son George fall into the blind cave of eternal night. | Ты к Стенли вестника пошли, чтоб до восхода он свои войска привёл, - иначе сын его Георг падёт в слепую яму вечной ночи. |
| Take heed you dally not before your king... lest he that is the supreme King of Kings... confound your hidden falsehood... and award either of you to be the other's end. | Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте. |
| But the villain's head was bound with iron, lest it should fall to pieces from putrefaction, and set conspicuously upon a long spear-shaft for the mockery of London. | Но голову злодея сковали железом, дабы не распалась на куски от гниения, насадили на длинное древко и выставили на видном месте - на посмешище Лондону». |
| IGN concluded by urging readers not to buy, rent, or even think about Just Dance, lest someone at Ubisoft find out and they prep a Just Dance 2. | IGN призывал читателей не покупать, не давать напрокат и вообще не думать о Just Dance, «дабы кто-нибудь в Ubisoft не узнал, и они не создали бы ещё Just Dance 2». |
| In the meantime, no binding convention should be drawn up, lest the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust should be jeopardized. | Тем временем не следует принимать конвенцию, которая обладала бы обязательной юридической силой, дабы не нанести ущерб обязательному характеру этих статей в целом. |
| It is important, therefore, as we plan for a new era, that we hold fast to the founders' abiding vision lest we be dashed against the rocks of isolation and left to survive as best we can. | Поэтому по мере того, как мы проводим подготовку к новой эпохе, важно не отклониться от непоколебимого предвидения основателей Организации, дабы не разбиться о скалы изолированности и не остаться в ситуации, при которой нам придется изо всех сил обеспечивать свое выживание. |
| Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. | Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
| I cannot even take the chance of explaining what it truly is in this letter lest anyone else get a hold of it. | Я даже не могу рискнуть и открыто написать в этом письме что это такое, чтобы никто его не перехватил. |
| Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. | Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета. |
| Lest you forget, I am a master of disguise. | Ведь вы не забыли, что я мастер маскировки. |
| Expressing the hope that ill-intentioned efforts to justify and legitimize racism and xenophobia would be rejected, he pointed out that such emerging forms of racism must be addressed, lest their spread pose greater challenges for the international community. | Оратор надеется, что разрушительные попытки оправдать и узаконить расизм и ксенофобию потерпят провал, и указывает на необходимость борьбы с новыми формами расизма, распространение которых представляет серьезную угрозу для международного сообщества. |
| Since they did not find a way and an outlet to bring these two conspicuous opposites closer, they came to assume that the Creator, who created all these, who watches mightily over His reality lest any of it be cancelled, is mindless and senseless. | Исходя из этих, бросающихся в глаза противоречий, не найдя никаких способов как-то сгладить их, пришли к общему предположению, что Творец жестко управляет существованием созданного Им - так, что ничего не ускользает от Него, и нет у Него ни разума, ни чувств. |
| Double standards should not and must not be permitted, lest abuse of the law become the accepted norm. | Не следует и нельзя допускать двойных стандартов, в противном случае злоупотребление правом станет приемлемой нормой. |
| They must also avoid political and ethical double standards, lest the credibility of the Council and its efforts be jeopardized. | В них также надлежит избегать политических и этических двойных стандартов, так как в противном случае пострадают и авторитет Совета, и его усилия. |
| A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues. | Было высказано настоятельное желание сохранить различные компромиссные решения, которые привели к подготовке нынешнего текста проекта конвенции, поскольку в противном случае корректировка одного или двух элементов соглашения может привести к разрушению всего компромисса и возобновлению дискуссии по огромному числу взаимосвязанных аспектов. |
| Two facets require particular attention: firstly, teachers need secondary and tertiary education lest primary education become doomed to unqualified teaching staff. Secondly, the neglect of | Особого внимания требуют два аспекта: во-первых, необходимость получения преподавателями среднего и высшего образования, ибо в противном случае система начального образования будет обречена на то, что в ней будут работать неквалифицированные преподаватели. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |
| A paralyzed and rudderless Indian government initially blacked out reporting on the incursion, lest it come under public pressure to mount a robust response. | Парализованное и потерявшее управление индийское правительство сначала скрыло информацию о вторжении во избежание общественного давления и обеспечения устойчивой реакции. |
| Immediately afterwards, the golden spike and the laurel tie were removed, lest they be stolen, and replaced with a regular iron spike and normal tie. | Сразу же после этого, «Золотые костыли» и лавровая шпала были удалены, во избежание кражи, а их заменили на обычные. |
| Lest there be any doubts that the arms race between the nuclear super-Powers is now over, or about our intentions, let me remind you where the United States is going and what it has accomplished since the end of the cold war. | И во избежание всяких сомнений насчет того, что гонка вооружений между ядерными сверхдержавами уже закончилась, или насчет наших намерений позвольте мне напомнить вам, куда движутся сейчас Соединенные Штаты и что было свершено ими с окончания холодной войны. |
| The evidence suggests that Busquet broke into the offices of Save the West Side to retrieve the leaked documents, lest his error be discovered one day. | Улики указывают на то, что Буске вломился в кабинет "Защитников Вест-Сайда", чтобы вернуть слитые документы во избежание раскрытия его ошибки. |
| The patents bank could also solicit so-called "orphan patents", namely, intellectual property held by multinational corporations which they no longer commercialize but must still secure, lest it be exploited by competitors. | Банк патентов мог бы также запросить у транснациональных корпораций право на использование патентов, которые больше не применяются в коммерческих целях, но охраняются во избежание их использования конкурентами. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
| The tens or hundreds of thousands of refugees encamped at present in the neighbouring countries must be helped to return to their homeland lest out of the frustrations of exile in their squalid refugee camps they ignite another cycle of genocide. | Десятки и сотни тысяч беженцев, находящиеся в настоящее время в лагерях в соседних странах, должны получить помощь в целях возвращения в свои дома, ибо в противном случае разочарования эмиграции в их убогих лагерях беженцев могут стать искрой нового цикла геноцида. |
| Two facets require particular attention: firstly, teachers need secondary and tertiary education lest primary education become doomed to unqualified teaching staff. Secondly, the neglect of | Особого внимания требуют два аспекта: во-первых, необходимость получения преподавателями среднего и высшего образования, ибо в противном случае система начального образования будет обречена на то, что в ней будут работать неквалифицированные преподаватели. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |