| It's a wife's duty to keep her husband from drink, lest his drunkenness infect the family. | Это обязанность жены - уберечь мужа от выпивки, чтобы его пьянство не заразило всю семью. |
| And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you. | Так что любой вид, который научился это делать, должен бы скрывать свои лучшие идеи, чтобы никто их не украл. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| Lest I be misunderstood, by "more time" we mean the next few months - and I will refer to this in a moment. | Чтобы меня правильно поняли, говоря "больше времени", мы имеем в виду следующие несколько месяцев, и я вернусь к этому вопросу через некоторое время. |
| It also says 'judge not lest ye be judged.' And that is was something for smarter people than me to decide. | Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно. |
| The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
| She commands him to keep her identity a secret, lest the Egyptians kill her ("How I Know You"). | Она приказывает ему сохранить её происхождение в тайне, иначе египтяне убьют её ("Нош I Know You"). |
| Such a gesture, however, would have to have substantial support from donors lest their doubts become self-fulfilling. | Такое мероприятие, однако, следовало бы осуществлять при существенной поддержке со стороны доноров, иначе их сомнения в его успехе могут оправдаться. |
| First, preconditions to the exercise of jurisdiction should be looked at and satisfied at the very beginning and before the stage of investigation, lest the Court invest substantial resources only to discover that it could not exercise jurisdiction. | Во-первых, предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть рассмотрены и соблюдены в самом начале процесса и до стадии расследования, иначе Суд, затратив существенные ресурсы, рискует обнаружить затем, что он не может осуществить свою юрисдикцию. |
| Serious and earnest collective efforts need to be initiated to retrieve the enfeebled commitment to multilateralism and to the principle of universal and equal security, lest in the course of time we find ourselves on the wrong side of history. | Необходимо приложить серьезные и искренние коллективные усилия, с тем чтобы закрепить утратившее силу обязательство относительно применения многостороннего подхода и принципа универсальной и равной безопасности, иначе через какое-то время мы поймем, что совершили историческую ошибку. |
| I hope that it does not relax its efforts now, lest the tangible results it has helped bring about be lost, and the Central African Republic relapse into civil strife. | Я надеюсь, что сейчас оно не ослабит своих усилий, дабы те ощутимые результаты, которых оно помогло добиться, не были потеряны, а Центральноафриканская Республика не была вновь ввергнута в гражданскую междоусобицу. |
| It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. | Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
| IGN concluded by urging readers not to buy, rent, or even think about Just Dance, lest someone at Ubisoft find out and they prep a Just Dance 2. | IGN призывал читателей не покупать, не давать напрокат и вообще не думать о Just Dance, «дабы кто-нибудь в Ubisoft не узнал, и они не создали бы ещё Just Dance 2». |
| Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. | Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
| and women stamp not their feet on the ground, lest their hidden beauties become evident. | И женщины не должны своими ногами стучать по земле, дабы... не обнаруживать свою скрытую красоту. |
| He feared lest those who had accepted his leadership at war might be tempted out of gratitude to follow him further. | Он ожидал, что у тех, кто принял его руководство войной может возникнуть соблазн из благодарности следовать за ним дальше. |
| I cannot even take the chance of explaining what it truly is in this letter lest anyone else get a hold of it. | Я даже не могу рискнуть и открыто написать в этом письме что это такое, чтобы никто его не перехватил. |
| Note that such an undertaking would again need to be done in conjunction with a prohibition on the placement of weapons in outer space, lest we inadvertently provide a sanctuary for space-based weapons. | Заметим, что такое обязательство опять же нужно сочетать с запрещением на размещение оружия в космическом пространстве, иначе мы непроизвольно создадим нишу для вооружений космического базирования. |
| However, he insisted that one must always maintain an ironic distance between this invented meaning and the knowledge of the absurd, lest the fictitious meaning take the place of the absurd. | Однако он настаивал, что человек всегда должен поддерживать ироничную дистанцию между этим изобретённым смыслом и знанием об абсурде, чтобы этот выдуманный смысл не занял место абсурда. |
| It is also our duty to provide some sort of prioritization scheme in that regard, lest we follow only the conflicts that receive the greatest media attention and forget that there are other bloody conflicts far from the television cameras. | Наш долг также - составить какой-то график приоритетности в этом отношении, чтобы не получилось так, что мы занимаемся только теми конфликтами, которые получают самое большое внимание в средствах массовой информации, и мы забываем о других кровавых конфликтах, за которыми не следят телевизионные камеры. |
| In July 1846, Osgood's husband, Samuel, demanded Ellet apologize to his wife, lest he sue her for defamation. | В июле 1846 года Сэмуэль Осгуд потребовал от Эллет извинений перед его женой, в противном случае он пригрозил ей иском о клевете. |
| But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
| Whoever governs America next should formulate one, lest Latin America's ideologues and dreamers gain the upper hand. | Кто бы ни правил Америкой следующим, ему придётся сформулировать такую политику - в противном случае латиноамериканские идеологи и «фантазёры» одержат верх. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |
| Democracies must be based on a Constitution, checks and balances and an independent judiciary, lest democracy be abused and the rule of law and democracy itself be destroyed. | Демократия должна основываться на Конституции, системе сдержек и противовесов и независимой судебной власти во избежание злоупотреблений демократией и уничтожения верховенства права и самой демократии. |
| In particular, the Office drew the Organization's attention to the need to strengthen the institutional support system for staff injured in service and surviving family members, lest a regime of special measures have the unintended counterproductive effect of eroding or circumventing the main support system. | В частности, Канцелярия обращала внимание Организации на необходимость укрепления системы институциональной поддержки для сотрудников, получивших травмы при исполнении служебных обязанностей, и выживших членов семей, во избежание непреднамеренных контрпродуктивных последствий режима специальных мер в виде эрозии основной системы поддержки или попыток ее обойти. |
| Although false statements lack inherent value, the "breathing space" that freedom of expression requires in order to flourish must tolerate occasional false statements, lest there be an intolerable chilling effect on speech that does have constitutional value. | Хотя ложные утверждения не имеют неотъемлемой ценности, необходимое пространство (breathing space «пространство для дыхания»), которого требует свобода выражения для своего процветания, должно терпеть случайные ложные утверждения, во избежание невыносимого пугающего эффекта на свободу самовыражения, которая имеет конституционную ценность. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| Funding of various types should be increased to developing countries in their development and implementation of mitigation and adaptation actions, as measures at the international level to address climate change must be made coherent, lest energies be dissipated and resources wasted. | Необходимо активнее предоставлять развивающимся странам различные виды финансирования в целях развития, а также осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, поскольку принимаемые на международном уровне меры по решению проблемы климатических изменений должны быть согласованы во избежание расточительства энергии и нерачительного отношения к ресурсам. |
| Guardian Angel, dear companion night and day, leave her not alone, lest she go astray. | Ангел хранитель, твоё святейшество, не оставляй её в пустыне, ибо ей легко заблудиться. |
| All concerned should do their utmost to ensure that further conflict in the region is avoided, lest this set up a dynamic that spirals out of control. | Все соответствующие стороны должны приложить максимум усилий, чтобы избежать нового конфликта в регионе, ибо это привело бы к эскалации насилия, которая выйдет из-под контроля. |
| Rather, the time has come to act, lest we risk losing the present opportunity. | Напротив, настало время действовать, ибо в противном случае мы рискуем упустить нынешнюю возможность. |
| It also says 'judge not lest ye be judged.' And that is was something for smarter people than me to decide. | Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |