| I have to feed him from my own plate- lest my half-brother try and poison him. | Я кормлю его из собственной тарелки, чтобы мой сводный брат не пытался отравить его. |
| You stay here lest you frighten him. | Вы стойте здесь, чтобы не напугать его. |
| Its airport has become a global hub of such significance that German regulators recently had to force Emirates Airlines to raise its rates to Frankfurt, lest national champion Lufthansa lose too much business. | Его аэропорт стал мировым центром такого значения, что немецкому правительству недавно пришлось принудить авиакомпанию Emirates Airlines повысить цены на билеты до Франкфурта, чтобы главная немецкая авиакомпания Lufthansa не потеряла слишком много прибыли. |
| Lastly, UN-Women must be given full authority to deal, through a participatory approach, with the challenges faced by women under foreign occupation, lest a failure to do so impair the legitimacy of the United Nations effort to empower women. | Наконец, Структуре «ООН-женщины» необходимо предоставить все полномочия решать на основе широкого участия проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях иностранной оккупации, чтобы бездействие в этом отношении не нанесло ущерб легитимности усилий Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин. |
| But at the same time, in the field of human rights, we believe that we have to move with caution lest we run the risk of damaging the interests of those very individuals and societies that we are purporting to protect in the short run. | Но в то же время мы считаем, что в области прав человека мы должны действовать осмотрительно, чтобы не нанести ущерба интересам тех самых отдельных лиц и обществ, которых, мы, как утверждаем, защищаем в краткосрочной перспективе. |
| Now, go, lest the prying eyes of Florence see us together and question your already compromised character. | Теперь иди, иначе любопытные глаза Флоренции увидят нас вместе и подвергнут тебя риску. |
| "Never let a harker cry, lest near or far people die." | "Никогда не позволяйте Харкерам плакать, иначе, близко или далеко, люди будут умирать." |
| However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. | Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| The State's actions in this direction cannot be taken indiscriminately and in an unplanned manner, lest the resources achieved through such efforts be squandered. | Действия государства в этом направлении нельзя предпринимать избирательно и без предварительного планирования, потому что иначе полученные ценой таких усилий ресурсы будут разбазарены. |
| But the villain's head was bound with iron, lest it should fall to pieces from putrefaction, and set conspicuously upon a long spear-shaft for the mockery of London. | Но голову злодея сковали железом, дабы не распалась на куски от гниения, насадили на длинное древко и выставили на видном месте - на посмешище Лондону». |
| When Paul Wolfowitz, the US Deputy Secretary of Defense, announced this, it represented a reversal of America's earlier position, which favored confining the peacekeeping forces to Kabul lest they get in the way of US operations against Al Qaeda and Taliban diehards. | Слова заместителя министра обороны США Пола Вольфовица, объявившего об этом, означают полное изменение позиции Америки, ранее поддерживавшей ограничение нахождения миротворческих сил на территории страны Кабулом, дабы они не помешали операциям США против Аль-Каэды и самых стойких членов движения Талибан. |
| It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. | Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
| IGN concluded by urging readers not to buy, rent, or even think about Just Dance, lest someone at Ubisoft find out and they prep a Just Dance 2. | IGN призывал читателей не покупать, не давать напрокат и вообще не думать о Just Dance, «дабы кто-нибудь в Ubisoft не узнал, и они не создали бы ещё Just Dance 2». |
| and women stamp not their feet on the ground, lest their hidden beauties become evident. | И женщины не должны своими ногами стучать по земле, дабы... не обнаруживать свою скрытую красоту. |
| The Committee is concerned lest such a system may fail to detect and prevent situations where undue pressure could lead to these criteria being circumvented. | Комитет выражает опасения, что такая система может оказаться непригодной для целей выявления и предупреждения ситуаций, когда применение неправомерного давления позволяет обходить установленные критерии. |
| Peacekeeping operations are called to assist when peace is often new and fragile, but they must be part of a longer-term strategy to solidify the foundation of peace, lest we find that, as in Haiti and Liberia, we must return again. | Обычно миротворческие операции призваны оказывать содействие тогда, когда мир зачастую только что установлен и нестабилен, однако они должны быть проводниками долгосрочной стратегии закрепления основ мира, чтобы потом не оказалось, что нам придется возвращаться, как это произошло в Гаити и в Либерии. |
| Ms. Osman (Sudan) said that, since the current financial crisis had proved to be more profound and persistent than many had expected, global action was needed to safeguard the development of developing countries, lest the achievements of past years were reversed. | Г-жа Осман (Судан) говорит, что, поскольку текущий финансовый кризис оказался более глубоким и устойчивым, чем многие ожидали, необходимы глобальные действия, для того чтобы защитить завоевания развивающихся стран в области развития и не потерять достижения последних лет. |
| They must work with bureaucracies, which are naturally disinclined to have their efforts prioritized, lest they end up as anything less than number one. | Им приходится работать с бюрократическими аппаратами, которые по природе своей несклонны определять приоритеты в работе, опасаясь, что сами они окажутся не на первом месте. |
| And lest you think that you all, as the digerati, are more enlightened, I went to the Apple iPhone app store the other day. | И только не думайте, что, будучи компьютерными экспертами, вы более просвещены. |
| The tens or hundreds of thousands of refugees encamped at present in the neighbouring countries must be helped to return to their homeland lest out of the frustrations of exile in their squalid refugee camps they ignite another cycle of genocide. | Десятки и сотни тысяч беженцев, находящиеся в настоящее время в лагерях в соседних странах, должны получить помощь в целях возвращения в свои дома, ибо в противном случае разочарования эмиграции в их убогих лагерях беженцев могут стать искрой нового цикла геноцида. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| The economic and social impact of hosting large refugee populations should be systematically assessed and addressed through global cooperation, lest the willingness to accept refugees declined. | Экономические и социальные последствия, связанные с приемом большого числа беженцев, должны подвергаться систематической оценке с принятием соответствующих мер в рамках глобального сотрудничества, поскольку в противном случае произойдет снижение готовности принимать беженцев. |
| He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. | Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |
| With respect to restitution, the decisions taken by the Committee against Torture on complaints brought before it must be followed up, lest doubt be cast on the credibility of the system created by Member States. | Что касается восстановления в правах, то решения, принятые Комитетом против пыток по полученным им жалобам, должны выполняться; в противном случае могут появиться сомнения в действенности системы, созданной государствами-членами. |
| Lest there be any doubt, I've informed the relevant authorities including the Chief Inspector and the Home Secretary. | Во избежание каких-либо сомнений я информировал компетентные органы, включая начальника полиции и министра внутренних дел. |
| Immediately afterwards, the golden spike and the laurel tie were removed, lest they be stolen, and replaced with a regular iron spike and normal tie. | Сразу же после этого, «Золотые костыли» и лавровая шпала были удалены, во избежание кражи, а их заменили на обычные. |
| Cost was a serious issue and a decision was needed at the current meeting, he said, lest his country and others be adversely affected. | Серьезной проблемой являются затраты, поэтому, как он заявил, необходимо, чтобы на нынешнем совещании было принято соответствующее решение во избежание отрицательных последствий для его страны и других стран. |
| Lest there be any doubts that the arms race between the nuclear super-Powers is now over, or about our intentions, let me remind you where the United States is going and what it has accomplished since the end of the cold war. | И во избежание всяких сомнений насчет того, что гонка вооружений между ядерными сверхдержавами уже закончилась, или насчет наших намерений позвольте мне напомнить вам, куда движутся сейчас Соединенные Штаты и что было свершено ими с окончания холодной войны. |
| Funding of various types should be increased to developing countries in their development and implementation of mitigation and adaptation actions, as measures at the international level to address climate change must be made coherent, lest energies be dissipated and resources wasted. | Необходимо активнее предоставлять развивающимся странам различные виды финансирования в целях развития, а также осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, поскольку принимаемые на международном уровне меры по решению проблемы климатических изменений должны быть согласованы во избежание расточительства энергии и нерачительного отношения к ресурсам. |
| Guardian Angel, dear companion night and day, leave her not alone, lest she go astray. | Ангел хранитель, твоё святейшество, не оставляй её в пустыне, ибо ей легко заблудиться. |
| All concerned should do their utmost to ensure that further conflict in the region is avoided, lest this set up a dynamic that spirals out of control. | Все соответствующие стороны должны приложить максимум усилий, чтобы избежать нового конфликта в регионе, ибо это привело бы к эскалации насилия, которая выйдет из-под контроля. |
| To this end, we call for continued development assistance for middle-income countries, lest their hard-earned gains be reversed. | Поэтому мы призываем и впредь оказывать помощь на цели развития странам со средним уровнем доходов, ибо, в противном случае, достигнутые ими с таким трудом завоевания будут сведены на нет. |
| There are stages that must be gone through, lest we find ourselves putting the cart before the horse, which can only lead to other problems. | Необходимо пройти все этапы, ибо, в противном случае, мы можем оказаться в затруднительном положении, поставив телегу впереди лошади, что лишь приведет к новым проблемам. |
| For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его. |