And lest you think we have too much fun, up ahead is the Science and Technology Center. | И чтобы вы не думали, что у нас слишком много веселья, впереди центр Науки и Технологии. |
In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. | В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |
Each conflict situation must be treated in an even-handed manner, lest the Council be accused of being selective in its approach. | Каждая конфликтная ситуация должна рассматриваться беспристрастно, с тем чтобы Совет не обвиняли в селективном подходе. |
However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. | Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
Due care must be taken in implementing that recommendation lest it should result in the usual bureaucratic restructuring without enhancing the effectiveness of United Nations communications activities. | Необходимо проявлять осмотрительность при выполнении этой рекомендации, с тем чтобы она не привела к очередной бюрократической перестройке, вместо того чтобы способствовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области распространения информации. |
The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
"Never let a harker cry, lest near or far people die." | "Никогда не позволяйте Харкерам плакать, иначе, близко или далеко, люди будут умирать." |
First, preconditions to the exercise of jurisdiction should be looked at and satisfied at the very beginning and before the stage of investigation, lest the Court invest substantial resources only to discover that it could not exercise jurisdiction. | Во-первых, предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть рассмотрены и соблюдены в самом начале процесса и до стадии расследования, иначе Суд, затратив существенные ресурсы, рискует обнаружить затем, что он не может осуществить свою юрисдикцию. |
As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
Fawcett left instructions stating that if the expedition did not return, no rescue expedition should be sent lest the rescuers suffer his fate. | Фосетт оставил записку, в которой говорилось о том, что, если они не вернутся, то не надо посылать на поиски спасательную экспедицию, иначе её участников будет ждать та же судьба, что и его. |
Fearing not only for their goods but for their lives as well, many of the English merchants fled to Bilbao, while others "dared not stir out of their houses lest they should be killed." | Опасаясь не только за свои товары, но и за свою жизнь, многие английские купцы бежали в Бильбао, а другие «не осмеливались показаться на улице, дабы не быть убитыми». |
It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. | Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
We should also stand guard against extraneous demands in the course of the Review Conference, lest it fall into the disarray which befell the Biological Weapons Convention in its review process. | И нам также следует остерегаться выдвижения в ходе обзорной Конференции посторонних требований, дабы не дать ей впасть в то состояние расстройства, которое выпало на долю Конвенции по биологическому оружию в ходе ее обзорного процесса. |
We would do best if all those who fall to the pox were interred some distance from the center of town and farther away from the waterfront and the well, lest they aid in the spread of the pox. | Было бы лучше, если все заражённые чумой были удалены на безопасное расстояние от города и находились бы подальше от водоёмов и колодцев, дабы не распространять чуму. |
Lest he should be taken alive, Hook always carried upon his person a dreadful poison... distilled when he was weeping from the red of his eye. | Дабы не угодить в плен живым, Крюк всегда держал при себе пузырёк со страшным ядом. |
But at the same time, in the field of human rights, we believe that we have to move with caution lest we run the risk of damaging the interests of those very individuals and societies that we are purporting to protect in the short run. | Но в то же время мы считаем, что в области прав человека мы должны действовать осмотрительно, чтобы не нанести ущерба интересам тех самых отдельных лиц и обществ, которых, мы, как утверждаем, защищаем в краткосрочной перспективе. |
Lest we not forget, you were the one who was giving me grief about not getting any. | Не забывай, что занятия с тобой были одной из причин, почему я ни с кем не встречаюсь. |
Lest I be misunderstood, let me state that my country appreciates official development assistance given by our cooperating partners. | Не желая быть неправильно понятым, я хочу заявить, что моя страна признательна за официальную помощь в целях развития, предоставляемую нам нашими партнерами. |
Fawcett left instructions stating that if the expedition did not return, no rescue expedition should be sent lest the rescuers suffer his fate. | Фосетт оставил записку, в которой говорилось о том, что, если они не вернутся, то не надо посылать на поиски спасательную экспедицию, иначе её участников будет ждать та же судьба, что и его. |
But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. | Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. |
Those who seek peace must fight terror, lest it consume them and the peace process itself. | Те, кто стремится к установлению мира, должны вести борьбу с террором; в противном случае он приведет к уничтожению их и самого мирного процесса. |
But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
It was suggested that a note of caution should be introduced lest the draft Guide be interpreted as advocating the development of those processes for general use. | Было предложено проявить осторожность при рассмотрении этого вопроса, поскольку в противном случае проект руководства может быть истолкован как пропагандирующие разработку подобных процедур для общего использования. |
He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. | Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |
Two facets require particular attention: firstly, teachers need secondary and tertiary education lest primary education become doomed to unqualified teaching staff. Secondly, the neglect of | Особого внимания требуют два аспекта: во-первых, необходимость получения преподавателями среднего и высшего образования, ибо в противном случае система начального образования будет обречена на то, что в ней будут работать неквалифицированные преподаватели. |
In particular, the Office drew the Organization's attention to the need to strengthen the institutional support system for staff injured in service and surviving family members, lest a regime of special measures have the unintended counterproductive effect of eroding or circumventing the main support system. | В частности, Канцелярия обращала внимание Организации на необходимость укрепления системы институциональной поддержки для сотрудников, получивших травмы при исполнении служебных обязанностей, и выживших членов семей, во избежание непреднамеренных контрпродуктивных последствий режима специальных мер в виде эрозии основной системы поддержки или попыток ее обойти. |
Although false statements lack inherent value, the "breathing space" that freedom of expression requires in order to flourish must tolerate occasional false statements, lest there be an intolerable chilling effect on speech that does have constitutional value. | Хотя ложные утверждения не имеют неотъемлемой ценности, необходимое пространство (breathing space «пространство для дыхания»), которого требует свобода выражения для своего процветания, должно терпеть случайные ложные утверждения, во избежание невыносимого пугающего эффекта на свободу самовыражения, которая имеет конституционную ценность. |
Lest there be any doubt, I've informed the relevant authorities including the Chief Inspector and the Home Secretary. | Во избежание каких-либо сомнений я информировал компетентные органы, включая начальника полиции и министра внутренних дел. |
Cost was a serious issue and a decision was needed at the current meeting, he said, lest his country and others be adversely affected. | Серьезной проблемой являются затраты, поэтому, как он заявил, необходимо, чтобы на нынешнем совещании было принято соответствующее решение во избежание отрицательных последствий для его страны и других стран. |
Funding of various types should be increased to developing countries in their development and implementation of mitigation and adaptation actions, as measures at the international level to address climate change must be made coherent, lest energies be dissipated and resources wasted. | Необходимо активнее предоставлять развивающимся странам различные виды финансирования в целях развития, а также осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, поскольку принимаемые на международном уровне меры по решению проблемы климатических изменений должны быть согласованы во избежание расточительства энергии и нерачительного отношения к ресурсам. |
It seemed advisable not to comment on specific aspects of the Convention at that point in the guidelines, lest doing so should give rise to problems later in the text. | Как представляется, в данной части руководящих принципов целесообразнее не комментировать конкретные аспекты Конвенции, ибо в результате этого далее в тексте могут возникнуть проблемы. |
Analysis should now be focused on those excluded from the system of microfinance, lest it be forgotten that it is at this level that the mechanism of extreme poverty begins to operate. | Сейчас необходимо охватить тех, кто не охвачен системой микрофинансирования, ибо именно с них начинается порочный круг крайней нищеты. |
He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
Rather, the time has come to act, lest we risk losing the present opportunity. | Напротив, настало время действовать, ибо в противном случае мы рискуем упустить нынешнюю возможность. |
He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. | Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |