| The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
| We came in through the back door lest someone should see us. | Мы зашли через заднюю дверь, иначе нас кто-нибудь бы увидел. |
| Human beings need structure, lest they wind up destroying themselves. | Людям нужна организация, иначе они уничтожат себя. |
| Solutions to these problems must be found as soon as possible, lest UNAMID be endangered. | Необходимо как можно скорее изыскать пути решения этих проблем, иначе будет поставлена под угрозу деятельность ЮНАМИД. |
| The challenge is to translate our commitments into actions, lest history judge us harshly. | Задача заключается в том, чтобы претворить в жизнь наши обязательства, иначе история нас строго осудит. |
| Now, go, lest the prying eyes of Florence see us together and question your already compromised character. | Теперь иди, иначе любопытные глаза Флоренции увидят нас вместе и подвергнут тебя риску. |
| The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality. | Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности. |
| It must not be weakened lest we undermine the very basis of international representation and of the multilateral system. | Его нельзя ослаблять, иначе мы подорвем саму основу международного представительства и многосторонней системы. |
| I would urge you to give due consideration to this extremely serious matter lest the situation get out of control. | Я настоятельно прошу Вас должным образом рассмотреть этот чрезвычайно важный вопрос, иначе ситуация выйдет из-под контроля. |
| It was vital that the applicable rules should be uniform lest they become a barrier to international and national trade. | Исключительно важно, чтобы применимые правила были унифицированы, иначе они станут препятствием для международной и национальной торговли. |
| The least developed countries were well aware that current trends must be reversed, lest they become further marginalized by globalization. | Наименее развитые страны хорошо понимают, что нынешние тенденции должны быть обращены вспять, иначе они будут отброшены еще дальше на обочину процесса глобализации. |
| Each of the Prime Ministers must show results to his people, lest support for the peace process weaken. | Каждый премьер-министр должен постараться показать результаты населению своей страны, иначе поддержка мирного процесса будет ослабевать. |
| Such attempts must be collectively opposed by the international community lest they sow the seeds of endemic confrontation between cultures and civilizations. | Такие попытки должны получить коллективный отпор всего международного сообщества, иначе они посеют семена хронической конфронтации между культурами и цивилизациями. |
| These impasses cannot be allowed to threaten to derail the process as a whole, lest Nepal forfeit the achievements of recent years. | Нельзя допустить, чтобы такие проблемы подорвали весь процесс в целом, иначе Непал лишится всех достигнутых в последние годы позитивных результатов. |
| The warning to the world that Americans shall walk unharmed lest the fist of the most mighty military force in history... | Предупреждение миру что американцев лучше не трогать иначе кулак самой мощной армии в истории обрушится на вас. |
| She commands him to keep her identity a secret, lest the Egyptians kill her ("How I Know You"). | Она приказывает ему сохранить её происхождение в тайне, иначе египтяне убьют её ("Нош I Know You"). |
| Or you would do well to seal your own, lest tongue escape you. | А ты свои закрыть, иначе твой язык вырежут. |
| Gideon warned us that you shouldn't stay in the mindscape for longer than an hour lest the transfer become permanent. | Гидеон предупредила, что вам не стоит оставаться в его сознании дольше, чем на час, иначе состояние станет постоянным. |
| Such a gesture, however, would have to have substantial support from donors lest their doubts become self-fulfilling. | Такое мероприятие, однако, следовало бы осуществлять при существенной поддержке со стороны доноров, иначе их сомнения в его успехе могут оправдаться. |
| This dangerous trend of a growing schism among different cultures and religions must be addressed immediately lest it present a serious threat to international peace. | Необходимо незамедлительно пресечь эту опасную тенденцию к усилению раскола между различными культурами и религиями, иначе она обернется серьезной угрозой международному миру. |
| "Never let a harker cry, lest near or far people die." | "Никогда не позволяйте Харкерам плакать, иначе, близко или далеко, люди будут умирать." |
| We should exercise great care, however, in addressing the question of the expansion and restructuring of the Security Council, lest we create new problems in our zeal to solve old ones. | В решении вопроса о расширении и реорганизации Совета Безопасности мы должны проявлять крайнюю осторожность, иначе в нашем стремлении решить старые проблемы мы будем создавать новые. |
| In this regard, my delegation expresses the hope that Member States will adopt a more constructive approach to this important exercise and make the necessary compromises, as we all must in any serious negotiation, lest we lose this window of opportunity for change. | В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что государства-члены займут более конструктивный подход по отношению к этой важной деятельности и пойдут на необходимые компромиссы, что всем нам приходится делать в ходе любых серьезных переговоров; иначе мы упустим эту возможность для перемен. |
| Great care must be taken to recognize, confront and restrain them lest they destroy the potential for peace and progress that the new era holds in store. | Необходимо уделять огромное внимание их выявлению, подавлению и сдерживанию, иначе они могут разрушить надежды на обеспечение мира и прогресса, которые сулит нам новая эра. |
| The kidnapping and counter-kidnapping of officials must be checked lest it become a dangerous trend in the future that would be difficult to deal with. | Необходимо прекратить похищения и ответные похищения официальных лиц, иначе это может стать опасной тенденцией в будущем, с которой будет трудно бороться. |