Английский - русский
Перевод слова Lest
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Lest - Чтобы"

Примеры: Lest - Чтобы
We are concerned lest the South Pacific region, in which Chile has vital interests, should become a zone in which it is regarded as legitimate to engage in activities that are unthinkable in other parts of the world. Мы заинтересованы в том, чтобы южный регион Тихого океана, который для Чили представляет жизненно важный интерес, не стал бы зоной, в которой может быть узаконено проведение такой деятельности, которая считается немыслимой в других частях земного шара.
The Conference on Disarmament should thus take care lest its historic baggage become too unwieldy and prevent it from finding rapid and effective responses to future challenges. Поэтому Конференции по разоружению следует позаботиться о том, чтобы ее исторический багаж не стал слишком тяжелым и не мешал ей быстро и эффективно решать будущие задачи.
Thereafter, we must demonstrate the urgency, seriousness and political will to follow up on those laudable recommendations, lest the Panel's report meet the fate of many United Nations reports in the past for lack of the necessary political will. Поэтому мы должны продемонстрировать серьезность и политическую волю безотлагательно предпринимать действия в развитие этих достойных похвалы рекомендаций, чтобы доклад Группы на разделил судьбу многих докладов Организации Объединенных Наций в прошлом из-за отсутствия политической воли.
Sanctions should be exceptional measures and resorted to only after exhausting all peaceful means, on the basis of clear and objective criteria and according to specific timetables, lest they become a political instrument in the service of some members of the Security Council. Санкции должны представлять собой меры исключительного характера и применяться лишь после исчерпания всех мирных средств на базе четких и объективных критериев и в течение определенных сроков, чтобы они не превращались в политический инструмент в руках некоторых членов Совета Безопасности.
We therefore call upon the international community to work for the return of those displaced children to their countries and families, lest they be exploited in such a heinous fashion. Поэтому мы призываем международное сообщество добиваться возвращения этих перемещенных детей в свои страны и семьи, чтобы они не подвергались такой чудовищной эксплуатации.
It must be used to move Europe farther along the road of integration, lest the Union begin to reverse course. Он должен быть использован для того, чтобы продвинуть Европу дальше по пути интеграции, чтобы Евросоюз не начал движение вспять.
Not only does one negotiate with the illegitimate "moderates," but it is precisely because of their legitimacy deficit that the moderates are forced to be unyielding on core issues, lest the radicals label them treasonous. Переговоры ведутся не только с нелегитимными «умеренными», но именно вследствие дефицита их легитимности умеренные вынуждены уступать в основных вопросах, чтобы радикалы не назвали их предателями.
Dwellings are preferentially supplied to teachers and teachers' shops or counters are set up at their residential districts lest they should have any inconvenience in their life. Преподаватели обеспечиваются жильем в первоочередном порядке, и в районах их проживания создаются магазины и киоски для учителей, чтобы они не испытывали каких-либо неудобств в быту.
Lastly, UN-Women must be given full authority to deal, through a participatory approach, with the challenges faced by women under foreign occupation, lest a failure to do so impair the legitimacy of the United Nations effort to empower women. Наконец, Структуре «ООН-женщины» необходимо предоставить все полномочия решать на основе широкого участия проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в условиях иностранной оккупации, чтобы бездействие в этом отношении не нанесло ущерб легитимности усилий Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин.
In working towards that goal, however, care must be taken lest the Council's efficiency and the flexibility it needs in carrying out its duties be diminished. Однако в процессе достижения этой цели необходимо проявлять осторожность, чтобы не нанести ущерб эффективности и гибкости, которые необходимы Совету для выполнения своих обязанностей.
This session is therefore immensely significant, and we will have to work even harder to achieve the targets we have set in our reform effort, lest we lose the precious momentum of that event. В этой связи текущая сессия имеет огромное значение, и нам нужно будет работать еще лучше во имя достижения целей, которые мы поставили перед собой в наших усилиях по реформе, чтобы не потерять ценный импульс, полученный в ходе юбилея.
As those conclusions emphasized, productive employment requires international, mutually reinforcing economic growth and social cooperation and should be bolstered by balanced macro-economic policies lest other important goals, including inflation containment and financial stability, be displaced. Как подчеркивается в этих выводах, производительная занятость требует активизации взаимодополняющих экономического роста и социального сотрудничества на международном уровне, и она должна стимулироваться посредством сбалансированных макроэкономических стратегий, чтобы не произошло сдвигов в отношении других важных целей, включая сдерживание инфляции и финансовую стабильность.
Now more than ever, the help and support of the G-8 is required for the NEPAD initiative, lest there be a crisis in expectations for the NEPAD plan. Сегодня поддержка инициативы НЕПАД со стороны Группы «восьми» необходима больше, чем когда-либо прежде, чтобы предотвратить крушение возлагаемых на план НЕПАД надежд.
Peacekeeping operations are called to assist when peace is often new and fragile, but they must be part of a longer-term strategy to solidify the foundation of peace, lest we find that, as in Haiti and Liberia, we must return again. Обычно миротворческие операции призваны оказывать содействие тогда, когда мир зачастую только что установлен и нестабилен, однако они должны быть проводниками долгосрочной стратегии закрепления основ мира, чтобы потом не оказалось, что нам придется возвращаться, как это произошло в Гаити и в Либерии.
Experience during my time here dictates that they should be vigilant lest their purposes and aims be interrupted in the Security Council when they set about discharging their duties. Исходя из моего собственного опыта работы в Совете Безопасности, я хотел бы порекомендовать им быть бдительными, чтобы ничто не помешало им добиваться целей и выполнять задачи в Совете Безопасности, когда они приступят к исполнению своих обязанностей.
Let us commit to writing a history of which we can be proud, lest history should hold us in contempt for squandering our children's heritage. Давайте возьмем на себя обязательство написать историю, которой мы сможем гордиться, с тем чтобы не вызвать к себе презрение за разбазаривание наследия наших детей.
The continued threat posed by these weapons should not be underestimated, lest we pay a high price in terms of human lives, as well as undermine our collective efforts at promoting long-term peace and security, sustainable development and human rights. Сохраняющуюся угрозу, исходящую от этих видов оружия, не следует недооценивать, чтобы не заплатить высокую цену человеческими жизнями, а также не подорвать наши коллективные усилия, направленные на обеспечение долгосрочного мира и безопасности, устойчивого развития и прав человека.
The Electoral Complaints Commission members described themselves as a quality control mechanism, not running the elections, but certifying the results, which needed to be done relatively swiftly lest the legitimacy of the process be undermined. Члены Комиссии по рассмотрению жалоб охарактеризовали ее как механизм контроля качества, занимающийся не проведением выборов, а утверждением их результатов, что необходимо сделать достаточно быстро, с тем чтобы не подрывать легитимность процесса.
In the light of studies showing that disparities were actually growing, UNICEF was convinced that equity was important, lest the drive to achieve the Goals create less just societies. В свете исследований, показывающих, что неравенство в действительности усиливается, ЮНИСЕФ убежден, что обеспечение равенства важно для того, чтобы усилия по достижению Целей не привели к возникновению менее справедливых обществ.
Uganda was compelled not to leave a vacuum lest the Sudan take advantage of the situation and intensify its support activities to Uganda rebels on the territory of the Democratic Republic of the Congo. Уганда была вынуждена действовать так, чтобы после ее ухода не остался вакуум, который позволил бы Судану воспользоваться ситуацией и активизировать свою деятельность по оказанию поддержки угандийских мятежников на территории Демократической Республики Конго.
And in order to deepen our integration and to govern globalization better - lest globalization should end up governing us - the crisis must be addressed differently. И для того чтобы углубить нашу интеграцию и более эффективно управлять глобализацией, чтобы глобализация в конечном итоге не управляла нами, необходимо использовать другие методы для выхода из кризиса.
The European Union had unintentionally used the incorrect name, and that mistake should be noted lest it be repeated and be misleading. Европейский союз, не желая того, использовал ошибочную форму, и важно отметить это, чтобы подобная ошибка, способная привести к неясности, не повторилась.
I have to walk it and water it and feed it, lest it consume any more of my books. Я должен гулять с ним, поить его, и кормить его, чтобы он не съел остальные книги.
You're wondering if one of them gaslit the owner, then killed Boyd, lest he expose them? Ты считаешь, что один из них решил напугать владельца, а потом убил Бойда, чтобы тот их не выдал?
However, lest that enthusiasm should wane with a change of government, and since not all Ugandans apparently shared that enthusiasm, it was important to put in place a systemic machinery that would afford continuity and the sustainability of gender mainstreaming throughout the country. Однако, чтобы этот энтузиазм не ослабел с изменением правительства и поскольку не все угандцы, очевидно, разделяют этот энтузиазм, важно создать систематический механизм, который будет характеризоваться преемственностью и устойчивостью с точки зрения учета гендерных факторов по всей стране.