The Commissioners requested me to lend my support, through the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and within the framework of the Mission's mandate, so that the recommendations may be implemented and may achieve their objectives. |
Члены Комиссии обратились ко мне с просьбой оказать поддержку через Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и в контексте мандата Миссии, с тем чтобы эти рекомендации могли быть осуществлены и достичь своих целей. |
Therefore, the report makes an appeal, endorsed by Mexico, that developed countries should lend assistance to those developing countries most vulnerable to climate change, so that they can adapt in the best possible way to its effects on their economies. |
Поэтому в докладе содержится одобренный Мексикой призыв к развитым странам оказать помощь тем развивающимся странам, которые наиболее уязвимы перед лицом изменения климата, с тем чтобы они смогли наилучшим образом приспособиться к его воздействию на их экономику. |
CALLS ON the United Nations Secretary-General to lend his personal support towards the establishment of the Fund to enable it to become operational as soon as possible; |
просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказать личное содействие созданию этого Фонда, с тем чтобы он начал функционировать в кратчайшие сроки; |
The Government of Sierra Leone is prepared to lend all necessary assistance in the group of experts established under resolution 1584 in fulfilling its mandate, particularly in the gathering of relevant information on any violation of the arms embargo measures imposed by paragraph 7 of resolution 1572. |
Правительство Сьерра-Леоне готово оказать всю необходимую помощь группе экспертов, учрежденной согласно резолюции 1584, в выполнении ею своего мандата, в частности в сборе соответствующей информации о любом нарушении мер в отношении эмбарго на поставки вооружений, вводимых пунктом 7 резолюции 1572. |
It also noted ongoing challenges, such as violence against women, prison overcrowding, poverty, illiteracy and women's underrepresentation in decision-making bodies, and urged the international community to lend the necessary support to the country. |
Он отметил также существующие проблемы, как-то: насилие в отношении женщин, переполненность тюрем, нищету, неграмотность и недостаточную представленность женщин в директивных органах - и настоятельно призвал международное сообщество оказать этой стране необходимую поддержку. |
The people of the world affected by hunger and misery are crying out to the international community to lend the same urgent attention to the resolution of their plight that has been given to efforts to rescue banking institutions on the brink of collapse. |
Народы мира, страдающие от голода и нищеты, взывают к международному сообществу оказать такое же безотлагательное внимание улучшению их тяжелого положения, приложить те же усилия, что и по спасению банковских институтов, находящихся на грани краха. |
The operationalization of the Adaptation Fund was an immediate priority in order to lend key assistance to the most vulnerable countries during both the current commitment period and the post-Kyoto period. |
Одной из первоочередных задач является использование средств Фонда адаптации, с тем чтобы оказать значительную помощь наиболее уязвимым странам как в текущем периоде выполнения обязательств, так и в посткиотском периоде. |
a) To lend assistance in developing national trade facilitation implementation plans for the identification of the corresponding categories (A, B and C), time schedules and resource requirements; |
а) оказать помощь в разработке национальных планов упрощения процедур торговли в целях определения соответствующих категорий мер (А, В и С), графиков осуществления и потребностей в ресурсах; |
The solidarity of the State of Qatar with the people of Lebanon stems from His Highness the Emir of Qatar, who will lend all assistance to the people of Lebanon in order to alleviate the human suffering at this critical stage in the modern history of Lebanon. |
Его Высочество эмир Катара солидарен с народом Ливана и готов оказать всестороннюю помощь народу Ливана, с тем чтобы облегчить человеческие страдания в этот критический этап в современной истории Ливана. |
His country welcomed the strong relationship between population and sustained economic development reflected in the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development and urged the international community to lend solid support to the Programme of Action. |
Эфиопия приветствует отражение в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, тесной взаимосвязи между факторами народонаселения и устойчивого экономического развития и настоятельно призывает международное сообщество оказать всестороннюю поддержку в деле претворения в жизнь Программы действий. |
Welcomes with satisfaction the decision taken by the Standing Advisory Committee at its fourteenth ministerial meeting to organize a subregional conference on the protection of women and children in armed conflicts, and requests the Secretary-General to lend all the necessary support for the holding of the conference; |
с удовлетворением воспринимает принятое Постоянным консультативным комитетом на его четырнадцатом совещании на уровне министров решение об организации субрегиональной конференции по вопросу о защите женщин и детей в вооруженных конфликтах и просит Генерального секретаря оказать все необходимое содействие ее проведению; |
Calls upon the international community to lend full support to the implementation of the ten-year strategy and to prioritize investment in initiatives to prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought, taking into account national circumstances and priorities; |
призывает международное сообщество оказать полную поддержку осуществлению десятилетнего стратегического плана и уделять первоочередное внимание вложению средств в реализацию инициатив, направленных на недопущение опустынивания и деградации земель и смягчение последствий засухи, с учетом национальной специфики и приоритетов; |
CALLS UPON AU Member States and partners to lend their full support to the implementation of the GPA, including through adequate support to address the serious socio-economic problems facing Zimbabwe; |
призывает государства-члены Африканского Союза и его партнеров оказать свою полную поддержку делу осуществления ГПС, в том числе путем предоставления надлежащей поддержки в деле решения серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается Зимбабве |
FURTHER WELCOMES the extension of the transitional period by two years and CALLS ON the international community to lend increased support to the TFG so that the progress achieved can be sustained in order to bring lasting and durable peace in the country; |
приветствует далее продление переходного периода на два года и призывает международное сообщество оказать более широкую поддержку ПФП, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивость достигнутого прогресса и построить устойчивый и прочный мир в стране; |
During those meetings, he sensed a commitment to maintaining the momentum towards a negotiating process and a willingness to provide political support and lend assistance in order to make the negotiations possible. |
В ходе этих встреч он убедился в приверженности курсу на продолжение процесса переговоров и в готовности оказать политическую поддержку и предоставить помощь с целью обеспечить проведение переговоров. |
Page 6. Appeals anew to Governments and to economic and financial organizations and institutions, both national and international, to lend greater financial and material support to the efforts to increase literacy and achieve education for all; |
вновь обращается с призывом к правительствам и экономическим и финансовым организациям и учреждениям, как национальным, так и международным, оказать более значительную финансовую и материальную поддержку усилиям по повышению уровня грамотности и достижению целей образования для всех; |
The Assembly APPEALS ONCE AGAIN to the international community to lend the necessary support for the consolidation of peace, including the implementation of the Programme for the Reform of the Security Sector (RSS), and the socio-economic recovery of the CAR; |
Ассамблея вновь обращается к международному сообществу с просьбой оказать необходимую поддержку процессу укрепления мира, включая осуществление программы реформирования сектора безопасности и социально-экономического восстановления ЦАР; |
I can not lend it to you. |
Я не могу оказать вам. |
I can lend it to you. |
Я могу оказать вам. |
The time to lend us your efforts is now. |
Пришло время оказать нам помощь. |
I'd be happy to lend my expertise. |
Был бы рад оказать помощь. |
Ms. Yarlett welcomed the Special Rapporteur's forthcoming visit to Myanmar and urged the Government to lend him its full cooperation. |
Г-жа Ярлет выражает удовлетворение по поводу предстоящей поездки Специального докладчика в Мьянму и обращается с настоятельной просьбой к правительству этой страны оказать ему всемерное содействие. |
We hope that very soon the drafting and implementing of the second stage of the programme will start, and we call upon the senior officials of UNDP to lend us every assistance. |
В этой связи мы надеемся на скорейшее начало разработки и реализации второго этапа программы и призываем руководство Программы развития Организации Объединенных Наций оказать всемерное содействие в этом вопросе. |
The FTI was brought into being in order to lend particular support to those countries which would have had no chance of achieving the above goals without additional financial assistance. |
Инициатива по ускоренному достижению целей в области образования для всех была разработана с целью оказать специальную поддержку тем странам, которые были бы не в состоянии добиться вышеупомянутых целей без дополнительной финансовой помощи. |
As terrorism requires a global response, we should lend the United Nations our keen support in order to sustain and continue improving the counter-terrorism efforts made since 9/11. |
Борьба с терроризмом требует глобальных усилий, и мы должны оказать Организации Объединенных Наций самую активную поддержку, чтобы поддерживать и далее совершенствовать наши усилия по борьбе с терроризмом, которую мы ведем начиная с 9/11. |