New initiatives focusing attention on the most critical outstanding issues and proposing feasible compromise solutions certainly lend new impetus to our deliberations. |
Новые инициативы, в которых основное внимание уделяется наиболее важным нерешенным вопросам и внесению возможных компромиссных решений, придают, несомненно, новый импульс нашей работе. |
Public opinion gives these distorted views a forum: textbooks lend them official sanction. |
Общественное мнение создает условия для выражения этих искаженных взглядов; учебники придают им официальный статус. |
Such realities are closely bound up with the work of the Council and lend special importance to this item on our agenda. |
Эти реалии тесто связаны с работой Совета и придают особое значение вопросу, стоящему в нашей повестке дня. |
Reports of incidents form the basis of the Special Rapporteur's communications to Governments and they lend further credibility to the supplementary information she receives. |
Сообщения об этих инцидентах составляют основу для сообщений Специального докладчика правительствам и придают еще большую убедительность получаемой ею дополнительной информации. |
Those anniversaries lend particular significance to this open debate on the question of women and peace and security. |
Оба юбилея придают особую важность этим открытым прениям по вопросу женщин в контексте мира и безопасности. |
These are the principles that lend momentum to the multilateral avocation of our foreign policy. |
Именно эти принципы придают стимул многосторонней направленности нашей внешней политики. |
These developments lend urgency to the agreement of a joint approach to the development of IWT and environmental protection. |
Данные разработки придают безотлагательный характер соглашению о совместном подходе к развитию ВВТ и о защите окружающей среды. |
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. |
По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. |
Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
Certain aspects of the U.S. practice lend weight to the argument that its general intent is to be bound by the Covenant, whatever the outcome of litigation concerning the legality of the reservation. |
Отдельные аспекты практики Соединенных Штатов придают вес аргументу, в соответствии с которым их общее намерение заключается в том, чтобы быть связанными Пактом, независимо от результатов спора в отношении правомерности оговорки. |
That constructive initiative should be made part of the framework of activities to counter threats to our world, including terrorism, whose predominant religious ties lend credence to theories of a clash of civilizations leading to certain chaos. |
Эта конструктивная инициатива должна быть частью рамок деятельности по борьбе с угрозами нашему миру, включая терроризм, превалирующие религиозные узы которого придают достоверность теориям конфликта цивилизаций, что ведет к хаосу. |
It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. |
Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности. |
Recognizing as well that the unfortunate occurrences mentioned lend special urgency to our deliberations in this Conference, and oblige us to look for new opportunities for common cooperative actions, |
признавая также, что упомянутые прискорбные события придают особо неотложный характер нашим обсуждениям на текущей Конференции и обязывают нас изыскивать новые возможности для общих действий на основе сотрудничества, |
They lend intrigue to my character. |
Они придают интриги моему образу. |
Papaya and liquorice lend an interesting sweet finish and rooibos itself gives a deep red colour. |
Папайя и лакрица придают интересный сладковатый вкус, а сам чай имеет при заваривании темно-красный цвет. |
Short puffed sleeves and waist elastic lend it a playful touch, the shirt-collar a sporty note. |
Рукава-фонарики и кулиска на талии придают ей игривый вид, а обычный отложной воротник - спортивную нотку. |
The instances of onward proliferation which have come to light in the last two years and the growth and spread of international terrorism lend a sense of urgency to these discussions. |
Всплывшие на свет в последние два года случаи восходящего распространения и рост и расползание международного терроризма придают неотложный характер подобным дискуссиям. |
The state-of-the-art fitness facilities, onsite restaurants and shopping centre situated at the foot of the hotel lend this superb establishment its lavish uniqueness and contribute to making it one of the city's most famous landmarks. |
Ультрасовременный фитнес-центр, собственные рестораны и расположенный недалеко от входа торговый центр придают этому превосходному отелю ещё большую уникальность и делают его одним из самых известных мест города. |
He argues that the footnotes in particular lend an air of credibility to the narrative: for example, they describe a fictional biography of Jonathan Strange and list where particular paintings in Norrell's house are located. |
По его утверждению, примечания в особенности придают повествованию правдоподобия: например, они описывают вымышленную биографию Джонатана Стренджа или список и точное расположение картин в доме Норрелла. |
The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. |
Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
Furthermore, the proliferation of peace-keeping operations and the experience gained by the Organization and by troop-contributing countries lend force to the idea of adapting the formula of using various types of consultations. |
Кроме того, расширение операций по поддержанию мира и опыт, накопленный Организацией и предоставляющими военные контингенты странами, придают больше жизнеспособности идее адаптации формулы использования различного рода консультаций. |
The empire waistline, deep pleats and slim 3/4-length sleeves lend chic flair to the double-breasted jacket. |
Большие складки, подчеркивающие силуэт ампир, и узкие рукава три четверти придают этой модели подлинный шик. |
Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. |
Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
The alternated polished, bushhammered and sandblasted surface lend a three dimensional effect to the giant daisies and an appealing lustre to the inlay work (photo on the left). |
Чередующиеся глянцевая, бучардная и пескоструйная отделка придают объемность огромным стилизованным ромашкам и наделяют инкрустацию очаровательным блеском (фотография слева). |
A reviewer for the Indiana Star wrote, "In spite of an awkward story, Miss Moore contributes much merriment to the occasion and Elliott Dexter and Milton Sills lend the frontier element of the film a certain degree of stability." |
В В схоже манере оценивает фильм обозреватель Indiana Star: «Несмотря на неуклюжий сюжет, мисс Мур всячески старается оживить действие, а Эллиот Декстер и Милтон Силлс придают шатким элементам фильма определенную степень устойчивости». |