I don't have any money to lend you, Andy. | У меня нету денег, чтобы одолжить тебе, Энди. |
Do you know any seven year olds who could lend me textbooks? | Ты случайно не знаешь семилетних, которые смогли бы одолжить учебник? |
If your majesty could lend him clothing until he reaches the castle? | Ваше Величество, не могли бы Вы одолжить ему одежду, чтобы добраться до замка? |
But one day a rogue deer came and asked the camel... to lend him his antlers. | Но однажды олень жулик приехал и спросил верблюда... одолжить ему его рога |
Can you lend me your car? | Можешь одолжить мне свою машину? |
We will lend him all the support and cooperation he requires as he takes on his important responsibilities. | Мы будем оказывать ему всю необходимую поддержку и сотрудничать с ним в ходе исполнения им его важных обязанностей. |
Pakistan has always adhered to, and will continue to lend its fullest support to, the Agency's safeguards. | Пакистан всегда соблюдал и будет и впредь оказывать свою полную поддержку гарантиям Агентства. |
It urged the Member States to lend financial assistance to Islamic University of Technology. | Она также призвала государства-члены ОИК оказывать финансовую помощь Исламскому технологическому университету. |
My Personal Representative will continue, in close consultation with the Special Coordinator, to lend the political and diplomatic support of the United Nations to the parties to establish lasting peace and security in southern Lebanon. | Мой Личный представитель, действуя в тесной координации со Специальным координатором, будет продолжать оказывать сторонам политическую и дипломатическую поддержку Организации Объединенных Наций в интересах установления прочного мира и безопасности на юге Ливана. |
The United Kingdom welcomes the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General, former President Chissano, to find a negotiated solution, and we hope and believe that the Security Council will lend its strong vocal support to his efforts. | Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает усилия Специального посланника Генерального секретаря бывшего президента Чиссано с целью поиска согласованного с помощью переговоров решения, и мы надеемся и верим, что Совет Безопасности будет оказывать его усилиям открытую и твердую поддержку. |
Namibia will readily lend him our full support and cooperation during his tenure of office. | Намибия готова оказать ему полную поддержку и сотрудничать с ним в выполнении его обязанностей. |
The Assembly may wish to lend its political support to the Committee process as a unique exercise for the dialogue and partnership building that are very much needed in the implementation of the Convention. | Ассамблея может пожелать оказать политическую поддержку Комитету в его работе, открывающей уникальные возможности для диалога и налаживания партнерских отношений, имеющих чрезвычайно большое значение для осуществления Конвенции. |
It is the intention of the European Union and of the other States that have aligned themselves with this statement to lend full support to the Chairman's efforts to carry out that mission. | Европейский союз и присоединившиеся к этому заявлению другие государства готовы оказать полную поддержку усилиям Председателя по выполнению этой задачи. |
Intense debate and negotiations were proceeding at all political levels within the country, and the opinion of an international body on the question could lend significant support to the enforcement of the quota. | В настоящее время в стране ведутся обширные прения и переговоры на всех политических уровнях, и мнение международного органа по данному вопросу сможет оказать значительную поддержку делу соблюдения этой квоты. |
His country welcomed the strong relationship between population and sustained economic development reflected in the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development and urged the international community to lend solid support to the Programme of Action. | Эфиопия приветствует отражение в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, тесной взаимосвязи между факторами народонаселения и устойчивого экономического развития и настоятельно призывает международное сообщество оказать всестороннюю поддержку в деле претворения в жизнь Программы действий. |
I'm sorry. I can't lend you this. | Я не могу тебе её дать. |
Fine, but can you lend me your phone? | Хорошо, можешь дать мне свой телефон? |
Can you lend me your portable TV? - Why? | Ты можешь дать мне маленький телевизор? |
I can lend you some money. | Я могу дать тебе денег. |
Could you lend me some money? | Не можешь денег дать взаймы? |
The United Nations might lend additional impetus to that regional initiative with the help of its regional centres for disarmament. | Организация Объединенных Наций могла бы придать дополнительный импульс этим региональным инициативам при помощи своих региональных центров по вопросам мира. |
Without underestimating the difficulties and the existing limitations, the States Parties have made it possible to lend a fresh impetus to this process. | Проявив понимание проблем и существующих ограничений, государства-участники смогли придать новый импульс этому процессу. |
It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. | В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость. |
The assessments and recommendations agreed on by the Quadripartite Committee at its meeting last April in connection with the tenth anniversary of that disaster should lend impetus to this area of United Nations activities. | Оценки и рекомендации специального четырехстороннего комитета, сделанные на его заседании в апреле с.г. в связи с 10-й годовщиной этой катастрофы, призваны придать импульс этому участку деятельности. |
Lend more weight to your words. | Придать больше веса своим словам. |
He encourages international agencies to lend their expertise and other support for this purpose. | Он призывает международные учреждения предоставить для этой цели свои специальные знания и другую поддержку. |
This responsibility lies with Member States that are in a position to lend the necessary assistance and that have the means to do so. | Эта ответственность лежит на тех государствах-членах, которые в состоянии предоставить необходимую помощь и располагают для этого средствами. |
They were also willing to lend their expertise to help States parties uphold the Convention, and were committed to working with the Conference of States Parties to the Convention on an interactive basis throughout the year. | Они также готовы предоставить свой экспертный опыт, чтобы помочь государствам-участникам в осуществлении Конвенции, и твердо стремятся сотрудничать с Конференцией государств - участников Конвенции на интерактивной основе на протяжении всего года. |
Dionne-Lehve: This country is ruled by warrior mercenaries who lend their services to any group. | Дионн-Лев, Дионне-Леве (Dionne-Lehve) - этой страной управляют воины-наемники, которые готовы предоставить свои услуги любой стороне. |
I propose that the developed countries - in addition to establishing a fast-start fund of $10 billion a year - band together and lend $100 billion dollars worth of these SDRs for 25 years to a special green fund serving the developing world. | Предлагаю развитым странам, в дополнение к ежегодному формированию фонда «быстрого реагирования» на сумму 10 миллиардов долларов США, объединиться и предоставить SDR на сумму 100 миллиардов долларов США взаймы сроком на 25 лет специальному зеленому фонду, обслуживающему развивающиеся страны. |
Not to lend me money under any circumstances. | Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег. |
A $4000 titanium touring bike that I swore I'd never lend anyone. | Титановый спортивный велосипед за $4000, который я себе обещал никому не давать. |
By this declaration the Qatar armed forces certified that they would not sell, lease, lend or donate these goods without the prior written consent of the Swiss authorities. | Этим заявлением вооруженные силы Катара заверили, что они не будут продавать, сдавать в лизинг, давать на время или передавать в дар эти предметы без предварительного письменного согласия швейцарских властей. |
Well, do you think we lend money to people who don't have any? | Ну, вы думаете мы будем давать деньги людям, которые ничего не имеют? |
The dysfunctional credit markets caused by the uncertain value of asset-backed securities means that banks and other financial institutions are unable to raise funds and are unwilling to lend. | Дисфункциональность рынков ценных бумаг, вызванная неопределённостью стоимости ценных бумаг, обеспеченных активами, означает неспособность банков и других финансовых организаций мобилизовать средства, также как и их нежелание давать ссуды. |
In accordance with the mandate entrusted to me by Commission on Human Rights resolution 1995/65, I will continue to lend my good offices to the peace process now under way in Bougainville. | В соответствии с поручением, данным мне Комиссией по правам человека в ее резолюции 1995/65, я буду продолжать предоставлять добрые услуги в мирном процессе, который происходит в настоящее время на Бугенвиле. |
The expansion by multinational financial institutions, international and regional, of the financing of social investments is a positive development which deserves appropriate support, particularly, where appropriate, the maintaining of their capacities to lend at concessionary rates. | Позитивной тенденцией является расширение финансирования социальных инвестиций многосторонними финансовыми учреждениями, как международными, так и региональными, что заслуживает всяческой поддержки, особенно в том, что касается сохранения способности этих учреждений предоставлять финансовые ресурсы на льготных условиях. |
Why would the IMF lend Europe special drawing rights (the Fund's unit of account), rather than euros, thereby creating a currency imbalance? | Зачем бы МВФ предоставлять ЕС вместо евро специальные права заимствования (расчетная денежная единица фонда), создавая тем самым валютный дисбаланс? |
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; | З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента; |
For a warehouse receipts system to work, not only does national legislation have to be in place, but there also needs to be a willingness among local banks to lend. | Для обеспечения нормального функционирования системы складских расписок необходимо не только соответствующее национальное законодательство, но и готовность местных банков предоставлять кредиты. |
Tom thinks it's better not to lend Mary any money. | Том думает, что Мэри лучше деньги не одалживать. |
We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
I already told you not to lend whatever I buy you. | Я уже говорил вам не одалживать ничего, что я вам покупаю. |
After all these years of abusive taxation from your now deceased baron, why should I lend the shire even half a shilling? | После многолетних поборов вашего почившего ныне барона, зачем мне одалживать графству хоть пол-шиллинга? |
At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
Can you lend me five kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? |
Could you lend me some money? | У тебя не будет немного занять мне? |
lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
We can't lend you 2 M | Мы не можем занять вам 2 миллиона. |
Tom offered to lend me the money. | Том предложил занять мне денег. |
New initiatives focusing attention on the most critical outstanding issues and proposing feasible compromise solutions certainly lend new impetus to our deliberations. | Новые инициативы, в которых основное внимание уделяется наиболее важным нерешенным вопросам и внесению возможных компромиссных решений, придают, несомненно, новый импульс нашей работе. |
Public opinion gives these distorted views a forum: textbooks lend them official sanction. | Общественное мнение создает условия для выражения этих искаженных взглядов; учебники придают им официальный статус. |
That constructive initiative should be made part of the framework of activities to counter threats to our world, including terrorism, whose predominant religious ties lend credence to theories of a clash of civilizations leading to certain chaos. | Эта конструктивная инициатива должна быть частью рамок деятельности по борьбе с угрозами нашему миру, включая терроризм, превалирующие религиозные узы которого придают достоверность теориям конфликта цивилизаций, что ведет к хаосу. |
Short puffed sleeves and waist elastic lend it a playful touch, the shirt-collar a sporty note. | Рукава-фонарики и кулиска на талии придают ей игривый вид, а обычный отложной воротник - спортивную нотку. |
The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. | Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
The creation of national NGO coalitions, in order to foster learning and lend greater weight to NGO submissions, was also suggested. | Кроме того, было предложено создавать национальные коалиции неправительственных организаций в целях углубления понимания и придания большей значимости представляемым неправительственными организациями материалам. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; | Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
It should come as no surprise that developing countries were insisting on the need to lend new impetus to the Organization's development activities, with both financial and human resources attached to those activities having fallen substantially between the bienniums 1998-1999 and 2008-2009. | Неудивительно, что развивающиеся страны настаивают на необходимости придания нового импульса деятельности Организации в области развития, в свете того, что объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых для этой деятельности, значительно сократился в промежуток между двухгодичными периодами 1998 - 1999 и 2008 - 2009 годов. |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. | Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |