| Some friend will lend you one. | У вас ведь есть подруга, которая может вам одолжить? |
| Excuse me, can you lend me one ruble, I left all of my money in the ship. | Извини, прошу одолжить мне ОДИН РУБЛЬ, а то у меня всё осталось на корабле. |
| I may lend you the money, but what's it for? | Я могу одолжить тебе денег, но на что? |
| Just tryin' to lend you a book. | Просто хотел одолжить тебе книгу. |
| So you can lend me 1700? | Можешь одолжить мне 1700? |
| They will continue to lend their full support to the recovery and development of Bosnia and Herzegovina. | Они будут продолжать оказывать всестороннее содействие восстановлению и развитию в Боснии и Герцеговине. |
| Maldives noted that, instead of condemning, the international community must lend assistance and work with Fijians to bring about the reforms. | Мальдивские Острова отметили, что вместо осуждения международному сообществу следует оказывать помощь и работать с фиджийцами для практической реализации реформ. |
| Although the United States had not wished to lend its fullest support to the World Conference and would not endorse its outcome document, its commitment to the goals of the Conference was unequivocal and should not be doubted. | Хотя Соединенные Штаты не хотели бы оказывать всестороннюю поддержку Всемирной конференции и они не одобрят ее итоговый документ, их приверженность целям Конференции является безоговорочной и не подлежит сомнению. |
| The General Assembly urges Member States and specialized agencies to lend moral and material assistance to the people of these territories and requests that administering Powers make effective use of bilateral and multilateral assistance in the strengthening of the economies of those Territories. | Генеральная Ассамблея настоятельно призывает государства-члены и специализированные учреждения оказывать народам этих территорий моральную и материальную поддержку и просит управляющие державы эффективно использовать двустороннюю и многостороннюю помощь для укрепления экономических систем этих территорий. |
| Calls upon the Governments of the countries of the Commonwealth of Independent States to continue to strengthen their commitment to the principles underpinning the Programme of Action, in particular human rights and refugee protection principles, and to lend high-level political support to ensure progress in its implementation; | призывает правительства стран Содружества Независимых Государств и далее крепить свою приверженность принципам, лежащим в основе Программы действий, в частности правам человека и принципам защиты беженцев, а также оказывать политическую поддержку на высоком уровне для обеспечения прогресса в ее осуществлении; |
| Perhaps it would be possible for us to lend a little support. | Возможно, мы могли бы оказать вам некоторую поддержку. |
| As always, I intend to lend all my support to my Personal Envoy in his difficult task. | Как всегда, я готов оказать всевозможную поддержку моему Личному посланнику в решении его сложной задачи. |
| UNPREDEP stands ready to lend its logistical and technical assistance, if so requested. | СПРООН готовы оказать материальную и техническую помощь, если поступит соответствующая просьба. |
| In that regard, I would like to launch a heartfelt appeal to all of our partners to lend their full support to this joint struggle against the HIV/AIDS pandemic. | В этой связи я хотела бы искренне призвать всех наших партнеров оказать всемерную поддержку этой совместной борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| I would like to take this opportunity to express the appreciation of the people of Kenya for the personal initiative of the Secretary-General to lend crucial support to the search for a negotiated solution to the problems in my country following the disputed December 2007 general elections. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность от имени народа Кении Генеральному секретарю за личную инициативу оказать решающую поддержку поискам на основе переговоров путей решения проблем, возникших в моей стране после всеобщих выборов 2007 года, завершившихся спорными результатами. |
| I can lend you a shirt. | Я могу дать тебе свою рубашку. |
| A bank that that did not need the additional reserves could of course lend them to another bank that did, earning interest at the federal funds rate on that interbank loan. | Конечно, банк, которому не были нужны дополнительные резервы, мог дать их в кредит другому банку и зарабатывать проценты по ставке федеральных фондов от этого межбанковского кредита. |
| In that connection, it will be important to lend continuing support to the fledgling Ituri administration so that the citizens of that province can lead their lives in peace and tranquillity, rather than under the terror of rival militias. | И наконец, я хотел бы дать оценку той отличной работе, которую проделал г-н Амос Наманга Нгонги в качестве Специального представителя Генерального секретаря в течение двух лет, которые он провел в Демократической Республике Конго. |
| Could you lend me four coins? | Вы не можете дать мне взаймы четыре монеты? |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| Endorsement of a mine development agreement by a country's legislature may in some countries lend a particular aura of inviolability. | В некоторых странах особую обязательность соглашению о развитии горнодобывающей промышленности может придать утверждение его национальным законодательным органом. |
| Thirdly, the intervention of facilitators, coordinated perfectly with the activity of the mediators at crucial phases of the process, can lend momentum to the peace process. | В-третьих, участие посредников в тесной координации с деятельностью посредников на важных этапах этого процесса, может придать динамику мирному процессу. |
| What is positive is that in the days of the fiftieth anniversary of the United Nations the international community is looking for pragmatic and responsible approaches to lend new meaning to the Organization's mission. | Положительным является тот факт, что в дни празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций международное сообщество ищет прагматические и ответственные подходы для того, чтобы придать новый смысл деятельности Организации. |
| This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. | Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
| Governments were also recommended to continue to appoint to the Sixth Committee young lawyers who could gain invaluable experience in international law but would also lend the Committee their dynamism and legal skills. | Рекомендуется также, чтобы правительства, как и прежде, выдвигали для работы в Шестом комитете молодых правоведов, которые смогут приобрести ценный опыт в области международного права, а также обогатить Комиссию своими юридическими знаниями и придать динамизм ее работе. |
| I'm a federal agent, and I cannot lend material support to a human smuggling operation. | Я федеральный агент, и я не могу предоставить материальную поддержку для контрабанды людей. |
| I'm here to lend my wisdom and my support. | Я здесь, чтобы предоставить свою мудрость и мою поддержку |
| Because of London, the International Monetary Fund can lend $8 billion instead of $2 billion over this year and next. | В результате встречи в Лондоне Международный валютный фонд может предоставить 8 млрд. долл. США вместо 2 млрд. долл. США в этом и в следующем году. |
| UNAMID has further committed to lend vehicles to Sudanese Police during UNAMID convoy protection. | Правительство Судана согласилось до окончательного урегулирования вопроса предоставить ЮНАМИД временное разрешение на вещание. |
| Instead, it has agreed to establish bailout mechanisms such as the European Financial Stability Facility and the European Financial Stabilization Mechanism, which can lend up to €500 billion ($680 billion) combined, with the International Monetary Fund providing an additional €250 billion. | Вместо этого она пошла на создание спасательных механизмов, таких как Европейский фонд финансовой стабильности и европейский финансовый механизм стабилизации, которые вместе могут выдать кредит в размере до 500 млрд евро (680 млрд долларов США), а Международный валютный фонд может предоставить дополнительные 250 миллиардов евро. |
| Our family won't survive if we lend money out of sympathy. | Наша семья не выживет, если мы будем давать деньги всем подряд. |
| I agreed to give lessons hoping that he might help us, to lend us the money. | Я согласилась давать уроки в надежде, что этот человек сможет помочь нам... и одолжит нам денег... |
| That is, an increase in the willingness to lend tends to increase the value of the collateral, and also improves the borrowers' performance, thereby encouraging a relaxation of credit criteria. | Это означает, что увеличение желания давать займы, как правило, увеличивает залоговую стоимость, а также увеличивает показатели эффективности заемщика, таким образом способствуя смягчению критериев к выдаче кредита. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| An AA group ought never endorse, finance, or lend the AA name to any related facility or outside enterprise, lest problems of money, property, and prestige divert us from our primary purpose. | Группе АА никогда не следует поддерживать, финансировать или предоставлять имя АА для использования какой-либо родственной организации или посторонней компании, чтобы проблемы, связанные с деньгами, собственностью и престижем не отвлекали нас от нашей главной цели. |
| For example, a mercenary may lend his services for the perpetration of criminal acts on behalf of a particular Power or group that wishes to cause damage in another country while using the person recruited to cover its tracks. | Наемник может предоставлять свои услуги для совершения преступных актов от имени какой-либо страны или действующей под прикрытием агента по найму группы лиц, которые заинтересованы в нанесении ущерба другой стране. |
| With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
| Longstanding banking practice dictates that a bank not lend more than 10% of its capital to a single customer. | Иногда банковское законодательство запрещает коммерческим банкам предоставлять одной фирме кредит на сумму, превышающую 10 % собственного капитала банка. |
| The speaker suggested that the important factor, once an auditor had determined on the basis of commercial rules that a debt was unrepayable, was to clear the debt off to make the country viable and persuade creditors to lend again. | Выступавший ответил, что главное - после того как аудитор определил на основании коммерческих норм, что долг выплатить невозможно - это то, что долг списывается, в результате чего страна становится платежеспособной и кредиторы убеждаются в том, что ей можно вновь предоставлять кредиты. |
| We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
| The city had to agree because they were desperate, and the banks, seeing a new opportunity, also started to lend him money. | Город вынужден был согласиться, потому что власти были в отчаянии, и банки, увидев новые возможности, также стали одалживать ему деньги. |
| We're not going to lend them any money, except at really high interest rates." | Мы не собираемся одалживать ей деньги, только если под очень высокие проценты». |
| In the way that bank assets are counted, however, accounting regulations allow for banks to lend four times as much in short-term loans to other banks as in long-term loans. | Однако, согласно способу вычисления активов правила позволяют банкам одалживать в краткосрочных кредитах другим банкам сумму, в четыре раза превышающую сумму долгосрочных кредитов. |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
| Can you lend me... twelve grand? | Ты можешь занять мне... двенадцать штук? |
| Nobody wants to be caught on the other side of that conversation when someone asks them to carpool or lend them money, or when someone tells you that they've always loved you. | Никто не хочет попасться на другом конце провода, когда кто-то попросит их подвести или занять денег, или когда кто-то скажем им, что любит его или её. |
| I'll lend you... | Я могу занять тебе... |
| You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
| Such realities are closely bound up with the work of the Council and lend special importance to this item on our agenda. | Эти реалии тесто связаны с работой Совета и придают особое значение вопросу, стоящему в нашей повестке дня. |
| Those anniversaries lend particular significance to this open debate on the question of women and peace and security. | Оба юбилея придают особую важность этим открытым прениям по вопросу женщин в контексте мира и безопасности. |
| Certain aspects of the U.S. practice lend weight to the argument that its general intent is to be bound by the Covenant, whatever the outcome of litigation concerning the legality of the reservation. | Отдельные аспекты практики Соединенных Штатов придают вес аргументу, в соответствии с которым их общее намерение заключается в том, чтобы быть связанными Пактом, независимо от результатов спора в отношении правомерности оговорки. |
| They lend intrigue to my character. | Они придают интриги моему образу. |
| Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. | Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
| Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
| We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
| It should come as no surprise that developing countries were insisting on the need to lend new impetus to the Organization's development activities, with both financial and human resources attached to those activities having fallen substantially between the bienniums 1998-1999 and 2008-2009. | Неудивительно, что развивающиеся страны настаивают на необходимости придания нового импульса деятельности Организации в области развития, в свете того, что объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых для этой деятельности, значительно сократился в промежуток между двухгодичными периодами 1998 - 1999 и 2008 - 2009 годов. |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
| I told you not to lend money to your friends! | Я говорила тебе не ссужать деньгами своих приятелей! |
| However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
| In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
| Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
| It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |