So, I really need you to lend me some cash. | В общем, я прошу тебя одолжить мне денег. |
I was hoping, Leopold, you might lend me some money. | Я надеялась, Леопольд, что ты мог бы одолжить мне немного денег. |
I can lend you some for now. | На первое время я могу тебе одолжить. |
You got those Duran Duran cassette tapes you can lend her? | У тебя есть те кассеты Дюран Дюран, можешь одолжить? |
I could lend you guys some. | Я могу одолжить вам. |
These countries should continue to lend the requisite support for these objectives in the future. | Эти страны должны продолжать оказывать необходимую поддержку во имя достижения этих целей в будущем. |
And I encourage all Member States - in particular those engaged in the Six-Party Talks - to lend their valuable support in sustaining a favourable atmosphere and assisting in the implementation of the outcome. | И я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам - особенно к тем, которые задействованы в шестисторонних переговорах, - оказывать свою неоценимую поддержку в поддержании благоприятной атмосферы и в содействии выполнению решений встречи. |
The Government of Liberia as part of its Civil Service Reform Strategy has initiated several programs aimed at building the capacities of Government Ministries and Agencies that will lend structural support for development, growth and productivity in the public sector. | Правительство Либерии в рамках стратегии реформы государственной службы начало осуществление ряда программ, направленных на укрепление потенциала правительственных министерств и ведомств, которые будут оказывать структурную поддержку развитию, росту и производительности государственного сектора. |
We are ready to strengthen our cooperation, to share our experiences in this field and to lend assistance to other interested countries through courses and seminars on assistance related to and protection against chemical weapons. | Мы готовы укреплять наше сотрудничество, обмениваться опытом в этой области и оказывать содействие другим заинтересованным странам путем организации учебных курсов и семинаров по оказанию помощи в отношении химического оружия и защиты от него. |
We intend to continue to lend effective support to IAEA efforts to strengthen international cooperation in the field of nuclear and radiation safety, the safe transport of nuclear and radioactive materials, and the management of radioactive waste. | Намерены и дальше оказывать действенную поддержку усилиям МАГАТЭ по укреплению международного сотрудничества в области ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозок ядерных и радиоактивных материалов и обращения с радиоактивными отходами. |
Lastly, his Government called on the General Assembly to lend greater support to the work of UNCITRAL. | ЗЗ. И наконец, правительство его страны призывает Генеральную Ассамблею оказать более широкую поддержку работе ЮНСИТРАЛ. |
He therefore urged the members of the General Committee to lend their unqualified support to the joint request before them. | Поэтому он настоятельно призывает членов Генерального комитета оказать свою безусловную поддержку находящейся на их рассмотрении совместной просьбе. |
We joined Samantha to lend our moral support. | Мы пришли оказать Саманте моральную поддержку. |
The Assembly APPEALS ONCE AGAIN to the international community to lend the necessary support for the consolidation of peace, including the implementation of the Programme for the Reform of the Security Sector (RSS), and the socio-economic recovery of the CAR; | Ассамблея вновь обращается к международному сообществу с просьбой оказать необходимую поддержку процессу укрепления мира, включая осуществление программы реформирования сектора безопасности и социально-экономического восстановления ЦАР; |
An adequate flow of information to non-members of the Council is a necessary prerequisite for understanding the Council's activity, its policies and endeavours; it is a sine qua non condition for Governments to be able to lend political support when it is needed. | Адекватный поток информации для государств, не являющихся членами Совета, является необходимым условием для понимания деятельности Совета; это непреложное условие для правительств, предоставляющее им возможность оказать политическую поддержку, когда она требуется. |
Grant's uncle was unable to lend him the pick-up as he had promised it to Mr. Myrie. | Дядя Гранта не мог дать им автомобиль, поскольку уже обещал его г-ну Мири. |
In that context, we call for the endorsement of the draft resolution on multilingualism, which could lend momentum to a fruitful dialogue among civilizations. | В этой связи мы призываем к принятию проекта резолюции о многоязычии, что могло бы дать импульс к плодотворному диалогу между цивилизациями. |
I must ask you to lend us some of your men to reinforce the railway gang so the final stretch of track can be completed as quickly as possible. | Должен просить вас дать нам ваших людей для усиления рабочей силы чтобы последний участок дороги был закончен как можно скорее. |
I can lend you clean clothes. | Могу дать тебе чистую одежду. |
First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
A priority commitment to human rights and their safeguarding should be the goal of any country that wishes to lend greater ethical authority to its foreign policy. | Приоритетная приверженность правам человека и их гарантированию должна быть целью любой страны, которая желает придать более значительный этический авторитет своей внешней политике. |
Therefore, we must mobilize all our efforts to lend renewed impetus to the peace process in the Middle East, which has been stagnant for so long because of the double standards and selectivity that gave rise to continued violations of international resolutions and principles. | В этой связи мы должны мобилизовать все наши усилия, чтобы придать новый импульс мирному процессу на Ближнем Востоке, который находится в состоянии застоя в течение столь длительного времени из-за двойных стандартов и избирательности, которые породили постоянные нарушения международных резолюций и принципов. |
By introducing this draft resolution, Libya seeks to break out of the international isolation imposed by the world community and to lend some legitimacy to its campaign to end terrorism-related sanctions, including those imposed by the Security Council. | Внося на рассмотрение этот проект резолюции, Ливия стремится вырваться из круга международной изоляции, созданного международным сообществом, и придать некоторую законность своей кампании, направленной на отмену обусловленных терроризмом санкций, в том числе тех из них, которые введены Советом Безопасности. |
It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. | Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. | Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
I wonder if you could lend me a penknife. | Могли ли бы Вы предоставить мне перочинный нож. |
It is thus unfortunate to note that, in the current context, the World Health Organization, for example, cannot lend Taiwan assistance in the event of epidemics, which was recently the case with severe acute respiratory syndrome. | И поэтому следует с сожалением отметить, что в нынешних условиях Всемирная организация здравоохранения, например, не может предоставить Тайваню помощь в случае эпидемии, как это недавно произошло в случае острого тяжелого респираторного синдрома. |
Dionne-Lehve: This country is ruled by warrior mercenaries who lend their services to any group. | Дионн-Лев, Дионне-Леве (Dionne-Lehve) - этой страной управляют воины-наемники, которые готовы предоставить свои услуги любой стороне. |
In 1992, he agreed to lend it to the museum for its major Carl Larsson exhibition, where it was hung in the intended place. | В 1992 году он согласился предоставить ее музею на время проведения выставки, посвященной творчеству Карла Ларссона, где она была размещена в намеченном месте. |
Belgium also notes it readiness to lend our expertise and provide information based on our legislative experience, where necessary, at the request of interested States, and in particular those currently establishing legislation in this area. | Бельгия также выражает готовность в случае необходимости поделиться своим опытом и предоставить информацию в отношении принятия соответствующего законодательства по просьбе заинтересованных государств, в частности государств, планирующих принять законы в этой области. |
A $4000 titanium touring bike that I swore I'd never lend anyone. | Титановый спортивный велосипед за $4000, который я себе обещал никому не давать. |
The banks cannot lend money that they don't have so the economy is at a standstill. | Банки не могут давать деньги, которых у них нет так что экономика находится в состоянии застоя. |
What about the time when I refused to lend you the money for that hog? | Как насчет случая, когда я отказался давать тебе денег на того борова? |
I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
Educational loans should be booming in urban and rural China, but banks do not know to whom to lend, so they are not. | В городах и селах Китая должен быть настоящий бум ссуд на образование, однако банки не знают кому можно давать в займы, а ому нет, а потому не дают никому. |
An AA group ought never endorse, finance, or lend the AA name to any related facility or outside enterprise, lest problems of money, property, and prestige divert us from our primary purpose. | Группе АА никогда не следует поддерживать, финансировать или предоставлять имя АА для использования какой-либо родственной организации или посторонней компании, чтобы проблемы, связанные с деньгами, собственностью и престижем не отвлекали нас от нашей главной цели. |
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; | З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента; |
The next challenge will be to push for a restoration of bank capital, so that commercial banks can once again lend for longer-term investments. | Следующая задача будет состоять в том, чтобы постараться восстановить банковский капитал, чтобы коммерческие банки вновь могли предоставлять кредиты на долгосрочные инвестиции. |
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
Banks will not lend if the economy is in the doldrums, and American households will be particularly reluctant to borrow - at least in the profligate ways they borrowed prior to the crisis. | Банки не будут предоставлять займы, если в экономике будет наблюдаться спад, а американские домохозяйства с большой неохотой будут брать кредиты, по крайней мере, теми безрассудными темпами, которыми они делали это до кризиса. |
I already told you not to lend whatever I buy you. | Я уже говорил вам не одалживать ничего, что я вам покупаю. |
"We can't lend you any more." | "Мы тебе не можем больше одалживать". |
We're not going to lend them any money, except at really high interest rates." | Мы не собираемся одалживать ей деньги, только если под очень высокие проценты». |
At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
Even my own brother won't lend me anything. | Даже мой брат не хочет мне занять. |
If you're broke, I could lend you a tiny bit of the money I owe you. No, no. | Если ты на мели, я могу занять тебе немного денег, из тех, что я тебе должен. |
Can you lend me money? | Ты можешь занять мне денег? |
You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
Can you lend me the money for a ticket? | Можету занять мне денег на билет? |
Public opinion gives these distorted views a forum: textbooks lend them official sanction. | Общественное мнение создает условия для выражения этих искаженных взглядов; учебники придают им официальный статус. |
But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. | Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
Papaya and liquorice lend an interesting sweet finish and rooibos itself gives a deep red colour. | Папайя и лакрица придают интересный сладковатый вкус, а сам чай имеет при заваривании темно-красный цвет. |
The state-of-the-art fitness facilities, onsite restaurants and shopping centre situated at the foot of the hotel lend this superb establishment its lavish uniqueness and contribute to making it one of the city's most famous landmarks. | Ультрасовременный фитнес-центр, собственные рестораны и расположенный недалеко от входа торговый центр придают этому превосходному отелю ещё большую уникальность и делают его одним из самых известных мест города. |
Furthermore, the proliferation of peace-keeping operations and the experience gained by the Organization and by troop-contributing countries lend force to the idea of adapting the formula of using various types of consultations. | Кроме того, расширение операций по поддержанию мира и опыт, накопленный Организацией и предоставляющими военные контингенты странами, придают больше жизнеспособности идее адаптации формулы использования различного рода консультаций. |
For them, financial support is necessary to lend credibility to the proposed programmes and to execute projects. | Для придания предлагаемым программам авторитета и осуществления проектов нужна финансовая поддержка. |
Used to lend structural strength to the carcasses of car tyres. | Применяются для придания структурной прочности каркасам шин для легковых автомобилей. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. | Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
It should come as no surprise that developing countries were insisting on the need to lend new impetus to the Organization's development activities, with both financial and human resources attached to those activities having fallen substantially between the bienniums 1998-1999 and 2008-2009. | Неудивительно, что развивающиеся страны настаивают на необходимости придания нового импульса деятельности Организации в области развития, в свете того, что объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых для этой деятельности, значительно сократился в промежуток между двухгодичными периодами 1998 - 1999 и 2008 - 2009 годов. |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |