| I was hoping, Leopold, you might lend me some money. | Я надеялась, Леопольд, что ты мог бы одолжить мне немного денег. |
| How much could you lend him on his two pistols and... his Sheriff's badge? | Сколько вы можете одолжить ему за его залог в два револьвера и звезду шерифа? |
| You got those Duran Duran cassette tapes you can lend her? | У тебя есть те кассеты Дюран Дюран, можешь одолжить? |
| Can you lend me 2,000? | Можешь одолжить 2 тысячи франков? |
| Please... Lend me your gun. | Можешь одолжить мне пистолет? |
| It is incumbent upon the international community to continue to lend its assistance to the development of Timor-Leste and to participate in its economic reconstruction. | Международное сообщество должно и впредь оказывать помощь развитию Тимора-Лешти и принимать участие в реконструкции его экономики. |
| We will carefully follow further developments in the work of the Mehlis Commission and will continue to lend it our support. | Мы будем внимательно следить за дальнейшей работой возглавляемой гном Мехлисом Комиссии, оказывать ей содействие. |
| The United Nations will continue to lend all the necessary support to this process, pursuant to the memorandum of understanding of 25 December 2011. | Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать всю необходимую поддержку этому процессу в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 25 декабря 2011 года. |
| The Government of Liberia as part of its Civil Service Reform Strategy has initiated several programs aimed at building the capacities of Government Ministries and Agencies that will lend structural support for development, growth and productivity in the public sector. | Правительство Либерии в рамках стратегии реформы государственной службы начало осуществление ряда программ, направленных на укрепление потенциала правительственных министерств и ведомств, которые будут оказывать структурную поддержку развитию, росту и производительности государственного сектора. |
| "Urges all Member States to lend their complete support to the revitalized Organization and calls on them to fulfil their financial obligations in a timely manner in order to stabilize the financial situation of the Organization, thus enabling UNIDO to effectively carry out its mandate." | "настоятельно призывает все государства-члены оказывать полную поддержку обновленной Организации и призывает их своевременно выпол-нять свои финансовые обязательства, с тем чтобы стабилизировать финансовое положение Органи-зации и способствовать таким образом эффектив-ному осуществлению ее мандата". |
| Perhaps you could lend us something... a little economic help to carry it out. | Может быть, Вы могли бы оказать нам небольшую экономическую помощь, чтобы это произошло. |
| The Commission can lend important support to national priorities and be an effective forum for strengthened mutual accountability. | Комиссия может оказать важную поддержку по национальным приоритетным направлениям и служить эффективной основой для укрепления взаимной подотчетности. |
| For this reason, we urge Member States, particularly those that have the capacity to do so, to lend their assistance to the affected countries, including those of the Central American region, with a view to establishing and refining national mine-clearance mechanisms. | По этим причинам мы призываем государства-члены, и прежде всего те государства, которые располагают достаточным потенциалом для этого, оказать помощь этим странам, включая страны центральноамериканского региона, в целях создания и совершенствования национальных механизмов по разминированию. |
| In view of this fact, it behooves us to lend the Organization support and encouragement so that it may be able to play its role in a civilized world and carry out its noble tasks of ensuring the achievement of world security, prosperity and peace. | Учитывая этот факт, мы обязаны оказать Организации поддержку и вдохновить ее для того, чтобы она могла сыграть свою роль в цивилизованном мире и выполнить почетную обязанность - достичь целей международной безопасности, процветания и мира. |
| The time to lend us your efforts is now. | Пришло время оказать нам помощь. |
| I'm sorry. I can't lend you this. | Я не могу тебе её дать. |
| I could lend you some. | Могу дать тебе в долг. |
| You could lend it to me. | Ты можешь дать их мне. |
| States and the international community should celebrate on 17 October the International Day for the Eradication of Poverty proclaimed by the General Assembly in resolution 47/196 of 22 December 1992, which affords an opportunity to give due recognition and lend weight to this campaign. | Государства и международное сообщество должны отмечать 17 октября Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, провозглашенный в резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, который предоставляет им возможность для того, чтобы дать должную оценку и подчеркнуть значимость этой кампании. |
| Could you lend me the money? | Я могу дать вам свою курточку! |
| The initiative may lend momentum to other projects already on the agenda of the Technical Committee. | Эта инициатива может придать импульс другим проектам, уже значащимся в повестке дня Технического комитета. |
| Without underestimating the difficulties and the existing limitations, the States Parties have made it possible to lend a fresh impetus to this process. | Проявив понимание проблем и существующих ограничений, государства-участники смогли придать новый импульс этому процессу. |
| It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. | Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
| In order to take up the many challenges of the twenty-first century, development partners and the international community have no choice but to step up efforts to work together to lend new impetus to international cooperation. | Для того чтобы решать многочисленные проблемы двадцать первого столетия, партнеры по процессу развития и международное сообщество неизбежно должны будут наращивать свои усилия, с тем чтобы сообща придать новый импульс международному сотрудничеству. |
| Similarly, the Trouser Press Record Guide states that "the music is so severe as to lend credence to a record executive's statement that The Flowers of Romance is one of the most uncommercial records ever made - at least within a 'pop' context." | Точно так же один из журналов заявил, что «музыка столь серьезна, чтобы придать правдоподобность заявлению главы звукозаписывающей компания, что «The Flowers of Romance» - один из большинства некоммерческих альбомов, когда-либо сделанных - по крайней мере, в пределах «популярного контекста.» |
| I've got a mate who'll lend us a bed for a week. | У меня есть приятель он сможет предоставить нам место пожить в течение недели. |
| I wonder if you could lend me a penknife. | Могли ли бы Вы предоставить мне перочинный нож. |
| In order to prevent that, the international community should provide support to eliminate the illicit cultivation of poppies in Afghanistan, and lend its assistance to programmes aimed at drug substitution and drug control capacity-building. | Для предотвращения этого международное сообщество должно предоставить помощь с целью ликвидации незаконного выращивания опийного мака в Афганистане и оказать содействие осуществлению программ, направленных на замену наркотиков другими культурами и создание возможностей для контроля над наркотическими средствами. |
| Instead, it has agreed to establish bailout mechanisms such as the European Financial Stability Facility and the European Financial Stabilization Mechanism, which can lend up to €500 billion ($680 billion) combined, with the International Monetary Fund providing an additional €250 billion. | Вместо этого она пошла на создание спасательных механизмов, таких как Европейский фонд финансовой стабильности и европейский финансовый механизм стабилизации, которые вместе могут выдать кредит в размере до 500 млрд евро (680 млрд долларов США), а Международный валютный фонд может предоставить дополнительные 250 миллиардов евро. |
| Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again. | Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность». |
| A $4000 titanium touring bike that I swore I'd never lend anyone. | Титановый спортивный велосипед за $4000, который я себе обещал никому не давать. |
| Why should I lend you $2 million? | Зачем мне давать тебе взаймы 2 миллиона долларов? |
| These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
| They will be aware of the inability - verging on unwillingness - of many financial institutions to lend on the basis of personal promise, education, skill or land held under traditional tenure systems. | Они, должно быть, знают о неспособности, граничащей с нежеланием, многих финансовых учреждений давать кредиты на основе личных обещаний, с учетом образования, профессиональных навыков или земли, которая используется на условиях традиционной системы землевладения. |
| Since the central bank has recently been reducing the volume of deposits it is prepared to accept, the foreign banks are forced to lend, even at negative rates of interest. | Поскольку центральный банк недавно стал снижать объем депозитов, которые он готов принять, иностранные банки вынуждены давать ссуду даже при отрицательной ставке процента. |
| In accordance with the mandate entrusted to me by Commission on Human Rights resolution 1995/65, I will continue to lend my good offices to the peace process now under way in Bougainville. | В соответствии с поручением, данным мне Комиссией по правам человека в ее резолюции 1995/65, я буду продолжать предоставлять добрые услуги в мирном процессе, который происходит в настоящее время на Бугенвиле. |
| Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
| The basic idea was that IMF, the World Bank and others would lend money to troubled debtors for debt restructuring with which they could buy back their debt on the secondary market in the form of "Brady bonds". | Основная идея заключалась в том, что ВМФ, Всемирный банк и другие учреждения будут предоставлять попавшим в трудное положение должникам средства для реструктуризации задолженности, используя которые те смогут выкупить свою задолженность на вторичном рынке в виде «облигаций Брейди». |
| In the area of microcredit, Kiva Microfunds allows people to lend money via the Internet to low-income/underserved entrepreneurs and students in over 70 countries. | В области микрокредитования «Микрофонд Кива» дает возможность людям предоставлять через Интернет денежные займы малообеспеченным и имеющим низкий доход предпринимателям и учащимся в более чем 70 странах. |
| For a warehouse receipts system to work, not only does national legislation have to be in place, but there also needs to be a willingness among local banks to lend. | Для обеспечения нормального функционирования системы складских расписок необходимо не только соответствующее национальное законодательство, но и готовность местных банков предоставлять кредиты. |
| Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
| We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
| I already told you not to lend whatever I buy you. | Я уже говорил вам не одалживать ничего, что я вам покупаю. |
| We're not going to lend them any money, except at really high interest rates." | Мы не собираемся одалживать ей деньги, только если под очень высокие проценты». |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| I was wondering if you can lend it to me. | Мне стало интересно, сможешь ли ты мне занять. |
| We can't lend you 2 M | Мы не можем занять вам 2 миллиона. |
| Did I ever ask you to lend me money? | Я хоть раз тебя просила занять мне денег? |
| You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
| Can you lend me the money for a ticket? | Можету занять мне денег на билет? |
| But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. | Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
| Short puffed sleeves and waist elastic lend it a playful touch, the shirt-collar a sporty note. | Рукава-фонарики и кулиска на талии придают ей игривый вид, а обычный отложной воротник - спортивную нотку. |
| The state-of-the-art fitness facilities, onsite restaurants and shopping centre situated at the foot of the hotel lend this superb establishment its lavish uniqueness and contribute to making it one of the city's most famous landmarks. | Ультрасовременный фитнес-центр, собственные рестораны и расположенный недалеко от входа торговый центр придают этому превосходному отелю ещё большую уникальность и делают его одним из самых известных мест города. |
| Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. | Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
| A reviewer for the Indiana Star wrote, "In spite of an awkward story, Miss Moore contributes much merriment to the occasion and Elliott Dexter and Milton Sills lend the frontier element of the film a certain degree of stability." | В В схоже манере оценивает фильм обозреватель Indiana Star: «Несмотря на неуклюжий сюжет, мисс Мур всячески старается оживить действие, а Эллиот Декстер и Милтон Силлс придают шатким элементам фильма определенную степень устойчивости». |
| Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
| Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. | Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
| In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
| To lend greater legitimacy and vital acceptance among Member States, we hope that adequate representation of all relevant countries will be ensured in any future work on an important issue such as verification. | Мы надеемся, что для придания большей легитимности и для формирования жизненно важного консенсуса между государствами-членами в будущем будет обеспечена надлежащая представленность всех соответствующих стран в работе по такому важному вопросу, как контроль. |
| Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. | Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
| It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. | Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
| In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |