| I'd lend you some money, but we're not neighbors. | Я бы одолжить вам деньги, но мы не соседи. |
| If you're not coping financially I can lend you some money. | Если ты не справляешься финансово, я могу одолжить тебе немного денег. |
| Could you lend me your bicycle for a couple of days? | Можешь мне одолжить свой велосипед на пару дней? |
| You couldn't possibly lend me a fiver, could you? | Вы бы не могли одолжить мне пятёрку? |
| Let me lend you my phone. | Позвольте мне одолжить вам телефон. |
| The United Nations must lend significant support to countries' efforts to translate the outcome of the Summit into concrete national policies and programmes. | Организация Объединенных Наций должна оказывать значительную поддержку усилиям стран, с тем чтобы превратить результаты Встречи на высшем уровне в конкретную национальную политику и программы. |
| I wish first of all to state that we welcome the report and will lend our full support to achieving its objectives. | Прежде всего я хотела бы заявить, что мы приветствуем доклад и будем оказывать нашу всецелую поддержку в осуществлении его целей. |
| I do not wish to overstate Thailand's contribution; yet, however token it may seem, it clearly demonstrates our willingness to lend assistance where possible and whenever required. | Я не хотел бы преувеличивать вклад Таиланда, и тем не менее, сколь бы символическим он ни был, он четко указывает на нашу готовность оказывать содействие и помощь по возможности и по мере необходимости. |
| My Personal Representative will continue, in close consultation with the Special Coordinator, to lend the political and diplomatic support of the United Nations to the parties to establish lasting peace and security in southern Lebanon. | Мой Личный представитель, действуя в тесной координации со Специальным координатором, будет продолжать оказывать сторонам политическую и дипломатическую поддержку Организации Объединенных Наций в интересах установления прочного мира и безопасности на юге Ливана. |
| Appeals to all Governments and to economic and financial organizations and institutions, both national and international, to lend greater financial and material support to the efforts to increase literacy and achieve the goals of Education for All and those of the Decade; | призывает также все правительства и экономические и финансовые организации и учреждения, как национальные, так и международные, оказывать более значительную финансовую и материальную поддержку усилиям по распространению грамотности и достижению целей образования для всех и целей Десятилетия; |
| I call on the General Assembly to lend its full and undivided support to the peace process in the Middle East. | Я обращаюсь с призывом к Генеральной Ассамблее оказать полную и нераздельную поддержку мирному процессу на Ближнем Востоке. |
| We call on the donor community to lend its valuable support to this vital project, which is directly related to improving security on a sustainable basis. | Мы призываем сообщество доноров оказать важную поддержку этому жизненно необходимому проекту, непосредственно связанному с улучшением положения в плане безопасности на устойчивой основе. |
| That is why my delegation and the international community must lend all their support to any effective measures to persuade the Haitian military hierarchy and its allies finally to recognize that their adventurism has no future. | Вот почему делегация моей страны и международное сообщество должны оказать свою всестороннюю поддержку любых эффективных мер, с тем чтобы убедить военную верхушку в Гаити и ее сторонников признать, наконец, что их авантюризм не имеет будущего. |
| We therefore call on the developing countries to intensify their efforts in promoting the requisite institutions for microfinancing and the international community, including the international financial institutions, to lend the necessary complementary support. | Поэтому мы призываем развивающиеся страны активизировать свои усилия по содействию формированию необходимых институтов микрофинансирования, и мы призываем международное сообщество, включая международные финансовые институты, оказать необходимую поддержку. |
| Miss Caswell is where I can lend no support, moral or otherwise. | Мисс Кэсвелл сейчас находится в таком месте, где я не могу оказать ей никакой поддержки. |
| If you like, I could lend you another one. | Если хотите, могу дать другую. |
| Maybe I could lend you a few. | Я мог бы дать тебе несколько... |
| In that context, we call for the endorsement of the draft resolution on multilingualism, which could lend momentum to a fruitful dialogue among civilizations. | В этой связи мы призываем к принятию проекта резолюции о многоязычии, что могло бы дать импульс к плодотворному диалогу между цивилизациями. |
| Well, Roz, you know what, if things have gotten that tight, let me lend you some money to tide you over. | Знаешь, Роз, если всё так плохо позволь мне дать тебе денег взаймы. |
| Can you lend me your notes, please? | Можешь дать мне свою тетрадку? |
| Joy is restrained to lend clear mind to celebration. | Радость сдерживается, чтобы придать ясный разум к празднованию. |
| The representative of ICSW remarked that its anti-poverty pact is designed to lend new momentum to conference goals, and represent a complete spending and taxing package. | Представитель МСРС отметил, что предложенный этой организацией пакт борьбы с нищетой разработан таким образом, чтобы придать новый импульс деятельности по достижению целей конференций, и представляет собой всестороннюю программу финансирования и налогообложения. |
| In order to lend new impetus to efforts to ensure a pluralist democracy, respect for human rights and the rule of law, Ukraine had recently become a full-fledged member of the Council of Europe. | Стремясь придать новый импульс усилиям, предпринимаемым в целях создания плюралистической демократии, обеспечения уважения прав человека и законности, Украина недавно стала полноправным членом Совета Европы. |
| It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. | Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
| But to think she would've gone so far as to destroy a family to lend credence to one of her claims. | Но не думаю, что она бы зашла так далеко, чтобы разрушить семью, чтобы придать правдоподобность одному их своих заявлений... |
| Member States should lend the Institute all possible political support and make whatever voluntary contributions they could, in order to give it a lasting financial base and the institutional structure it needed to carry out its work without interruption. | Государства-члены должны предоставить Институту всевозможную политическую поддержку и делать любые добровольные взносы, которые они могут сделать, для того чтобы создать прочную финансовую базу и организационную структуру, необходимую для бесперебойной деятельности. |
| Dionne-Lehve: This country is ruled by warrior mercenaries who lend their services to any group. | Дионн-Лев, Дионне-Леве (Dionne-Lehve) - этой страной управляют воины-наемники, которые готовы предоставить свои услуги любой стороне. |
| The traders and fishermen developed a good and likable reputation and cultivated good relations with their Congolese and Zambian colleagues as they were always ready to offer help or lend their equipment and traditional Greek skills in net and boat making. | Торговцы и рыболовы заработали хорошую репутацию и поддерживали дружеские отношения со своими конголезскими и замбийскими коллегами, греки были всегда готовы предложить им помощь или предоставить снасти, обучить навыкам ловли сетями и управления лодками. |
| The decision to lend is generally not based on availability of collateral (of which borrowers have little or none) or a history of creditworthiness, but rather on the personal circumstances of the borrower and the perceived ability to repay. | Решение предоставить кредит зависит, как правило, не от наличия обеспечения (которого у заемщиков мало или нет совсем) или истории кредитоспособности, а от личных обстоятельств заемщика и предполагаемой способности погасить кредит. |
| Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again. | Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность». |
| I refuse to lend money even to my siblings! | Я запрещаю давать деньги даже своим родственникам! |
| Charlotte and Natalie have an argument, when Natalie doesn't lend Charlotte a pair of boots. | Шарлотта и Натали ссорятся, когда Натали не хочет давать Шарлотте сапоги. |
| This is because the destruction of confidence undermines the "animal spirits" of capitalism: borrowers are unwilling to borrow and lenders are unwilling to lend. | Это происходит потому, что разрушение доверия подтачивает жизненный дух капитализма - заёмщики не хотят брать ссуды, а заимодатели не хотят их давать. |
| They will be aware of the inability - verging on unwillingness - of many financial institutions to lend on the basis of personal promise, education, skill or land held under traditional tenure systems. | Они, должно быть, знают о неспособности, граничащей с нежеланием, многих финансовых учреждений давать кредиты на основе личных обещаний, с учетом образования, профессиональных навыков или земли, которая используется на условиях традиционной системы землевладения. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| It urged the international community to lend necessary assistance to the Government upon its request. | Он призвал международное сообщество предоставлять правительству, по его просьбе, необходимую помощь. |
| The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector. | Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора. |
| Another interesting development was the new initiatives undertaken by the Director-General to define the needs and develop a system by which different agencies of the United Nations system could lend coordinated support to countries to facilitate trade and access to markets. | Еще одним интересным событием являются выдвинутые Генеральным директором новые инициативы по определению потребностей и разработке механизма, с помощью которого различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы скоординированным образом предоставлять помощь странам для содействия развитию торговле и облегчения доступа на рынки. |
| To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| Tom thinks it's better not to lend Mary any money. | Том думает, что Мэри лучше деньги не одалживать. |
| Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
| After all these years of abusive taxation from your now deceased baron, why should I lend the shire even half a shilling? | После многолетних поборов вашего почившего ныне барона, зачем мне одалживать графству хоть пол-шиллинга? |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
| I can't lend you any money. | Я не могу занять тебе денег. |
| Even my own brother won't lend me anything. | Даже мой брат не хочет мне занять. |
| Can you lend me five kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? |
| but can you lend me two leva? | вы не могли бы занять мне два льва? |
| Can you lend me the money for a ticket? | Можету занять мне денег на билет? |
| Those anniversaries lend particular significance to this open debate on the question of women and peace and security. | Оба юбилея придают особую важность этим открытым прениям по вопросу женщин в контексте мира и безопасности. |
| These developments lend urgency to the agreement of a joint approach to the development of IWT and environmental protection. | Данные разработки придают безотлагательный характер соглашению о совместном подходе к развитию ВВТ и о защите окружающей среды. |
| It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. | Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности. |
| The instances of onward proliferation which have come to light in the last two years and the growth and spread of international terrorism lend a sense of urgency to these discussions. | Всплывшие на свет в последние два года случаи восходящего распространения и рост и расползание международного терроризма придают неотложный характер подобным дискуссиям. |
| Furthermore, the proliferation of peace-keeping operations and the experience gained by the Organization and by troop-contributing countries lend force to the idea of adapting the formula of using various types of consultations. | Кроме того, расширение операций по поддержанию мира и опыт, накопленный Организацией и предоставляющими военные контингенты странами, придают больше жизнеспособности идее адаптации формулы использования различного рода консультаций. |
| Used to lend structural strength to the carcasses of car tyres. | Применяются для придания структурной прочности каркасам шин для легковых автомобилей. |
| In the document, the Demobilization and Reintegration Task Force adopted a policy of "one person, one arm" in order to lend credibility to the exercise. | В соответствии с этим документом Целевая группа по демобилизации и реинтеграции в целях придания убедительности проводимой операции приняла концепцию "одна единица оружия с человека". |
| We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
| Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
| In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |