| When I told the company rep what we were doing, He was more than happy to lend us the robot. | Когда я рассказал представителю компании, что мы собираемся делать, он был более чем счастлив одолжить нам робота. |
| If somebody asks you to lend money You just say NO. | Если кто-то попросит тебя одолжить денег, отвечай "нет". |
| Marissa could lend me the money. | Я знаю, кто сможет одолжить денег! Марисса! |
| But I could lend some personally though. | Но я могу одолжить тебе деньги в частном порядке. |
| And he's a hermit, so we know he's got money, and if he didn't want to lend it to you, he'd tell you to your face. | И он аскет, так что мы знаем - у него есть деньги, и если бы он не хотел одолжить их, он бы сказал тебе это в лицо. |
| The Committee is further requested to appeal to Member States and the donor community to lend their full support to the research project. | Комитету также предлагается обратиться к государствам-членам и сообществу доноров с просьбой оказывать всестороннюю поддержку этому исследовательскому проекту. |
| During the three aforementioned days, there would be teams at key crossing locations, consisting of representatives of the host country law-enforcement agencies and the Security and Safety Service of the United Nations, to lend assistance to delegations. | В течение трех вышеуказанных дней на важнейших пропускных пунктах будут находиться команды в составе представителей правоохранительных учреждений страны пребывания и Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь делегациям. |
| In conclusion, while expressing his confidence in the Director-General's ability to complete the process of reform, he stressed that it was also necessary for the industrialized nations to lend greater support to UNIDO's technical assistance programmes. | В заключение, выразив уверенность в способности Генерального директора завершить процесс реформ, он подчеркивает, что промышленно развитые страны должны также оказывать более энергичную поддержку программам технической помощи ЮНИДО. |
| Urges IAEA Member States or parties to a safeguards agreement to lend strong and constant support to the IAEA so that it can honour its safeguards obligations and therefore to cooperate in good faith with the IAEA by providing it with all information requested; | настоятельно призывает государства - члены МАГАТЭ или участников соглашений о гарантиях оказывать МАГАТЭ решительную и постоянную поддержку, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязательства по гарантиям, и в этих целях добросовестно сотрудничать с МАГАТЭ путем предоставления ему всей запрашиваемой информации; |
| Encourages Member States, relevant organizations of the United Nations system, non-governmental organizations, the private sector and foundations to make voluntary contributions and to lend other forms of support to the Year, in accordance with the guidelines for international years; | рекомендует государствам-членам, соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям, частному сектору и фондам вносить добровольные взносы на цели проведения Года и оказывать другую поддержку в этой связи в соответствии с руководящими принципами, касающимися проведения международных годов; |
| We joined Samantha to lend our moral support. | Мы пришли оказать Саманте моральную поддержку. |
| Could you do me a favor? Will you lend me some money? | Можешь оказать мне услугу? Займёшь мне немного денег? |
| The solidarity of the State of Qatar with the people of Lebanon stems from His Highness the Emir of Qatar, who will lend all assistance to the people of Lebanon in order to alleviate the human suffering at this critical stage in the modern history of Lebanon. | Его Высочество эмир Катара солидарен с народом Ливана и готов оказать всестороннюю помощь народу Ливана, с тем чтобы облегчить человеческие страдания в этот критический этап в современной истории Ливана. |
| Calls upon the international community to lend full support to the implementation of the ten-year strategy and to prioritize investment in initiatives to prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought, taking into account national circumstances and priorities; | призывает международное сообщество оказать полную поддержку осуществлению десятилетнего стратегического плана и уделять первоочередное внимание вложению средств в реализацию инициатив, направленных на недопущение опустынивания и деградации земель и смягчение последствий засухи, с учетом национальной специфики и приоритетов; |
| I can not lend it to you. | Я не могу оказать вам. |
| I'll lend you my copy. | Если хочешь, я могу дать. |
| I could lend you YEN 100,000 for the phone after I make sure tomorrow that the line rights can be transferred. | Могу дать 100.000 йен за телефон, только завтра надо проверить, можно ли переоформить номер. |
| A bank that that did not need the additional reserves could of course lend them to another bank that did, earning interest at the federal funds rate on that interbank loan. | Конечно, банк, которому не были нужны дополнительные резервы, мог дать их в кредит другому банку и зарабатывать проценты по ставке федеральных фондов от этого межбанковского кредита. |
| I need money, can you lend me some, please? | Денег мне надо, ты можешь дать на время? |
| Can you lend me your notes, please? | Можешь дать мне свою тетрадку? |
| The United Nations might lend additional impetus to that regional initiative with the help of its regional centres for disarmament. | Организация Объединенных Наций могла бы придать дополнительный импульс этим региональным инициативам при помощи своих региональных центров по вопросам мира. |
| Rigorously applied, that approach can lend greater consistency and effectiveness to the international community's efforts to establish lasting peace and stability in the region and beyond. | Этот подход, в случае точного применения, может придать большую последовательность усилиям международного сообщества по установлению прочного мира и стабильности в регионе и за его пределами и повысить их эффективность. |
| The United States stands ready to fully engage in the work of preparing the ground for FMCT negotiations by reinforcing its delegation with experts from Washington to lend greater depth to the discussions here in Geneva. | Соединенные Штаты готовы в полной мере включиться в работу по подготовке почвы для переговоров по ДЗПРМ, подкрепив свою делегацию экспертами из Вашингтона, дабы придать дискуссиям здесь, в Женеве, большую глубину. |
| As a former president, I'm proud to lend my stature to this crucially important moment and it's just an honor for me to be here as an official observer of Georgia's first free and open election. | [Избирательный участок, выборы президента, Грузия] Как бывший президент, я рада придать статус этому чрезвычайно важному моменту, и для меня просто большая честь быть официальным наблюдателем первых свободных и открытых выборов в Грузии. |
| Governments were also recommended to continue to appoint to the Sixth Committee young lawyers who could gain invaluable experience in international law but would also lend the Committee their dynamism and legal skills. | Рекомендуется также, чтобы правительства, как и прежде, выдвигали для работы в Шестом комитете молодых правоведов, которые смогут приобрести ценный опыт в области международного права, а также обогатить Комиссию своими юридическими знаниями и придать динамизм ее работе. |
| The Group thus called upon all donors, particularly countries in the region, to lend their full support to the project. | Поэтому Группа призвала всех доноров, и прежде всего страны региона, предоставить полную поддержку указанному проекту. |
| I'm here to lend my wisdom and my support. | Я здесь, чтобы предоставить свою мудрость и мою поддержку |
| Although the military had agreed to lend the guns to the Western Australian government on the expectation that they would provide the necessary people, Meredith was once again placed in the field due to an apparent lack of experienced machine gunners in the state. | Хотя военные согласились предоставить оружие правительству Западной Австралии в надежде на то, что они найдут нужных людей для его использования, Мередит был вновь отправлен на «поле боя» из-за явного отсутствия опытных пулеметчиков в государстве. |
| They were also willing to lend their expertise to help States parties uphold the Convention, and were committed to working with the Conference of States Parties to the Convention on an interactive basis throughout the year. | Они также готовы предоставить свой экспертный опыт, чтобы помочь государствам-участникам в осуществлении Конвенции, и твердо стремятся сотрудничать с Конференцией государств - участников Конвенции на интерактивной основе на протяжении всего года. |
| The international community will have to lend its strong support through assistance to countries of asylum to repair infrastructural and environmental damage and through support to countries of origin towards repatriation, rehabilitation and reconstruction. | Международному сообществу необходимо будет предоставить свою решительную поддержку путем оказания помощи странам убежища в деле ликвидации ущерба, причиненного инфраструктуре и окружающей среде, и оказания поддержки странам происхождения в деле репатриации, реконструкции и восстановления. |
| I won't lend it to you if you don't give it back. | Я не буду его тебе давать, если не вернешь. |
| I agreed to give lessons hoping that he might help us, to lend us the money. | Я согласилась давать уроки в надежде, что этот человек сможет помочь нам... и одолжит нам денег... |
| The state, in the long run, simply cannot direct entrepreneurs to lend, borrow, and invest; investment capital will inevitably shrug when faced with oppressive manipulation of free markets. | Государство, в конечном счете, просто не может заставлять предпринимателей давать кредиты, займы и делать инвестиции; инвестиционный капитал будет неизбежно пожимать плечами, когда будет сталкиваться с гнетущей манипуляцией свободного рынка. |
| They will be aware of the inability - verging on unwillingness - of many financial institutions to lend on the basis of personal promise, education, skill or land held under traditional tenure systems. | Они, должно быть, знают о неспособности, граничащей с нежеланием, многих финансовых учреждений давать кредиты на основе личных обещаний, с учетом образования, профессиональных навыков или земли, которая используется на условиях традиционной системы землевладения. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| It is imperative that the international community continue to lend its political, financial, technical and material support to promoting peace, security, stability and development in the Central African region. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предоставлять политическую, финансовую, техническую и материальную поддержку в целях поощрения мира, безопасности, стабильности и развития в центральноафриканском регионе. |
| Specifically, Edward Speleers (playing the title character), Sienna Guillory (Arya), Garrett Hedlund (Murtagh) and Robert Carlyle (Durza) were slated to lend their voices. | В частности, Эдуард Speleers (играет главного героя), Сиенна Гиллори (Арья), Гаррет Хедлунд (Муртаг) и Роберт Карлайл (Дурза или Дарза) должны предоставлять свои голоса. |
| The problem is that China has already done a lot to stimulate domestic demand, both through government spending and by directing its banks to lend. | Проблема состоит в том, что Китай уже сделал многое для того, чтобы стимулировать внутренний спрос, как через государственные расходы, так и заставляя банки предоставлять кредиты. |
| This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
| The speaker suggested that the important factor, once an auditor had determined on the basis of commercial rules that a debt was unrepayable, was to clear the debt off to make the country viable and persuade creditors to lend again. | Выступавший ответил, что главное - после того как аудитор определил на основании коммерческих норм, что долг выплатить невозможно - это то, что долг списывается, в результате чего страна становится платежеспособной и кредиторы убеждаются в том, что ей можно вновь предоставлять кредиты. |
| Tom thinks it's better not to lend Mary any money. | Том думает, что Мэри лучше деньги не одалживать. |
| We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
| "We can't lend you any more." | "Мы тебе не можем больше одалживать". |
| In the way that bank assets are counted, however, accounting regulations allow for banks to lend four times as much in short-term loans to other banks as in long-term loans. | Однако, согласно способу вычисления активов правила позволяют банкам одалживать в краткосрочных кредитах другим банкам сумму, в четыре раза превышающую сумму долгосрочных кредитов. |
| And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
| Can you lend me five kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? |
| but can you lend me two leva? | вы не могли бы занять мне два льва? |
| Can you lend me... twelve grand? | Ты можешь занять мне... двенадцать штук? |
| Tom offered to lend me the money. | Том предложил занять мне денег. |
| Can you lend me money? | Ты можешь занять мне денег? |
| Such realities are closely bound up with the work of the Council and lend special importance to this item on our agenda. | Эти реалии тесто связаны с работой Совета и придают особое значение вопросу, стоящему в нашей повестке дня. |
| These developments lend urgency to the agreement of a joint approach to the development of IWT and environmental protection. | Данные разработки придают безотлагательный характер соглашению о совместном подходе к развитию ВВТ и о защите окружающей среды. |
| In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. | По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
| The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. | Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
| The alternated polished, bushhammered and sandblasted surface lend a three dimensional effect to the giant daisies and an appealing lustre to the inlay work (photo on the left). | Чередующиеся глянцевая, бучардная и пескоструйная отделка придают объемность огромным стилизованным ромашкам и наделяют инкрустацию очаровательным блеском (фотография слева). |
| Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
| For them, financial support is necessary to lend credibility to the proposed programmes and to execute projects. | Для придания предлагаемым программам авторитета и осуществления проектов нужна финансовая поддержка. |
| It was her delegation's understanding that the meetings had been held at the ministerial level in order to lend the issue greater political significance. | Ее делегация считает, что совещания проводились на министерском уровне для придания этому вопросу большей политической значимости. |
| In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
| To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
| Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
| However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
| Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
| It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |