The bank may lend us 100,000 on your overdraft so we can pay the tradesmen and sell the house. | Банк может одолжить нам 100. 000 чтобы мы могли заплатить рабочим и продать дом. |
We'd be glad to lend you anything. | Будем рады одолжить вам сколько угодно. |
Please ask your wife to lend us the palm leaf fan for a while. | Пожалуйста, попроси свою жену одолжить нам пальмовый веер ненадолго. |
Daniels... will you lend Mr. Gandhi a shilling for a taxi? | Дэниелс не могли бы Вы одолжить мистеру Ганди шиллинг на такси? |
Can you lend me yours? | Вы можете одолжить мне вашу? |
The Russian Federation would lend it every assistance with the fulfilment of the vital tasks entrusted to it. | Российская Федерация будет оказывать УВКБ всяческую помощь в выполнении возложенных на него жизненно важных задач. |
During the three aforementioned days, there would be teams at key crossing locations, consisting of representatives of the host country law-enforcement agencies and the Security and Safety Service of the United Nations, to lend assistance to delegations. | В течение трех вышеуказанных дней на важнейших пропускных пунктах будут находиться команды в составе представителей правоохранительных учреждений страны пребывания и Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь делегациям. |
SADC, the African Union and the wider international community should lend their political, technical, material and financial support to the process of Malgacho-Malgache dialogue; | САДК, Африканскому союзу и международному сообществу в целом следует оказывать политическую, техническую, материальную и финансовую поддержку процессу межмалагасийского диалога; |
It also encourages the Government to continue to support the dialogue on the elaboration of an optional protocol to the Covenant in order to lend greater support to the realization of economic, social and cultural rights. | Он призывает также правительство продолжать поддерживать диалог о разработке факультативного протокола к Пакту для того, чтобы в еще большей степени оказывать содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Therefore we pledge to lend our active support to the efforts undertaken by the Secretary-General and his Personal Envoy aimed at restoring peace and helping Afghans form a broad-based and representative government in their country. | Мы также приветствуем неизменную готовность Организации Объединенных Наций оказывать помощь в политической, гуманитарной областях и в области развития в целях ликвидации коренных причин нестабильности в районах, прилегающих к Афганистану. |
To this end I wish to invite delegations here to lend their full backing to the draft resolution on the diversification fund now being discussed. | В этой связи я хотел бы просить присутствующие здесь делегации оказать всемерную поддержку проекту резолюции по вопросу о создании фонда диверсификации, который сейчас рассматривается. |
I would like to take this opportunity to reiterate my country's readiness to lend, as a member, its full and active support to the Minsk Group, with a view to reaching a peaceful and viable solution. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить готовность моей страны в качестве государства-члена оказать всестороннюю и активную поддержку усилиям Минской группы, а направленным на достижение мирного и жизнеспособного урегулирования. |
We call on the international community to lend whatever assistance it can provide, both financial and technical, to the people of Angola to enable them to carry out the arduous task of organizing free and fair elections. | Мы призываем международное сообщество оказать всестороннюю помощь, как финансовую, так и техническую, народу Анголы, с тем чтобы он мог справиться с решением такой сложной задачи, как организация и проведение свободных и справедливых выборов. |
For this to occur, however, the international community must lend immediate support to the efforts of UNHCR, both in the countries of origin and in those of asylum. | Однако для того чтобы это стало возможным, международному сообществу необходимо незамедлительно оказать поддержку усилиям УВКБ как в странах происхождения, так и в странах убежища. |
It also noted ongoing challenges, such as violence against women, prison overcrowding, poverty, illiteracy and women's underrepresentation in decision-making bodies, and urged the international community to lend the necessary support to the country. | Он отметил также существующие проблемы, как-то: насилие в отношении женщин, переполненность тюрем, нищету, неграмотность и недостаточную представленность женщин в директивных органах - и настоятельно призвал международное сообщество оказать этой стране необходимую поддержку. |
How can I trust you and lend you money? | Как я могу тебе поверить и дать денег? |
He is ready to lend money to Andrei if, in the event of a loss he becomes a slave of David. | Тот готов дать в долг Андрею, если в случае проигрыша он станет рабом Давида. |
Can you lend me your portable TV? - Why? | Ты можешь дать мне маленький телевизор? |
I need money, can you lend me some, please? | Денег мне надо, ты можешь дать на время? |
How much can you lend me? | Сколько ты можешь мне дать? |
Harmon rewrites every episode of Community, which helps lend the show his particular voice. | Хармон переписывал каждый эпизод «Сообщества», что помогло придать шоу его собственный стиль. |
The United Nations might lend additional impetus to that regional initiative with the help of its regional centres for disarmament. | Организация Объединенных Наций могла бы придать дополнительный импульс этим региональным инициативам при помощи своих региональных центров по вопросам мира. |
Such a deployment at this stage could lend much-needed impetus to a fragile but vital process, which deserves the support of the international community. | Такое развертывание на данном этапе могло бы придать столь необходимый стимул хрупкому, но жизненно важному процессу, который заслуживает поддержки международного сообщества. |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. | В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. | Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности. |
So we thought we'd lend him a hand. | Так мы подумали мы можем предоставить ему помощь. |
Despite pleas from Nelson and Hamilton, King Ferdinand of Naples refused to lend his frigates to the British fleet, fearing French reprisals. | Несмотря на просьбы Нельсона и Гамильтона, король Неаполитанского королевства Фердинанд I отказался предоставить свои фрегаты британскому флоту, опасаясь ответных мер Франции. |
Invites the international community, including intergovernmental and non-governmental organizations, to lend immediate assistance; | призывает международное сообщество, включая межправительственные и неправительственные организации, предоставить немедленную помощь; |
We cannot and will not achieve sound economic, social and environmental development without the financial, technical and technological support of those countries able to lend such assistance. | Мы никогда не сможем достичь цели разумного экономического, социального и экологического развития без финансовой, технической и технологической поддержки со стороны тех стран, которые в состоянии предоставить такую помощь. |
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
Not to lend me money under any circumstances. | Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег. |
Our family won't survive if we lend money out of sympathy. | Наша семья не выживет, если мы будем давать деньги всем подряд. |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
By this declaration the Qatar armed forces certified that they would not sell, lease, lend or donate these goods without the prior written consent of the Swiss authorities. | Этим заявлением вооруженные силы Катара заверили, что они не будут продавать, сдавать в лизинг, давать на время или передавать в дар эти предметы без предварительного письменного согласия швейцарских властей. |
Well, I can't just lend it to anybody, you know. | Да. И я не могу давать грушу каждому встречному, ясно? |
It is imperative that the international community continue to lend its political, financial, technical and material support to promoting peace, security, stability and development in the Central African region. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предоставлять политическую, финансовую, техническую и материальную поддержку в целях поощрения мира, безопасности, стабильности и развития в центральноафриканском регионе. |
Specifically, Edward Speleers (playing the title character), Sienna Guillory (Arya), Garrett Hedlund (Murtagh) and Robert Carlyle (Durza) were slated to lend their voices. | В частности, Эдуард Speleers (играет главного героя), Сиенна Гиллори (Арья), Гаррет Хедлунд (Муртаг) и Роберт Карлайл (Дурза или Дарза) должны предоставлять свои голоса. |
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
The problem is that China has already done a lot to stimulate domestic demand, both through government spending and by directing its banks to lend. | Проблема состоит в том, что Китай уже сделал многое для того, чтобы стимулировать внутренний спрос, как через государственные расходы, так и заставляя банки предоставлять кредиты. |
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. | Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность. |
Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
The city had to agree because they were desperate, and the banks, seeing a new opportunity, also started to lend him money. | Город вынужден был согласиться, потому что власти были в отчаянии, и банки, увидев новые возможности, также стали одалживать ему деньги. |
At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
Could you lend me some money? | У тебя не будет немного занять мне? |
Did I ever ask you to lend me money? | Я хоть раз тебя просила занять мне денег? |
Nobody wants to be caught on the other side of that conversation when someone asks them to carpool or lend them money, or when someone tells you that they've always loved you. | Никто не хочет попасться на другом конце провода, когда кто-то попросит их подвести или занять денег, или когда кто-то скажем им, что любит его или её. |
Can you lend me money? | Ты можешь занять мне денег? |
You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
Public opinion gives these distorted views a forum: textbooks lend them official sanction. | Общественное мнение создает условия для выражения этих искаженных взглядов; учебники придают им официальный статус. |
These are the principles that lend momentum to the multilateral avocation of our foreign policy. | Именно эти принципы придают стимул многосторонней направленности нашей внешней политики. |
But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. | Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
He argues that the footnotes in particular lend an air of credibility to the narrative: for example, they describe a fictional biography of Jonathan Strange and list where particular paintings in Norrell's house are located. | По его утверждению, примечания в особенности придают повествованию правдоподобия: например, они описывают вымышленную биографию Джонатана Стренджа или список и точное расположение картин в доме Норрелла. |
A reviewer for the Indiana Star wrote, "In spite of an awkward story, Miss Moore contributes much merriment to the occasion and Elliott Dexter and Milton Sills lend the frontier element of the film a certain degree of stability." | В В схоже манере оценивает фильм обозреватель Indiana Star: «Несмотря на неуклюжий сюжет, мисс Мур всячески старается оживить действие, а Эллиот Декстер и Милтон Силлс придают шатким элементам фильма определенную степень устойчивости». |
Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
It was her delegation's understanding that the meetings had been held at the ministerial level in order to lend the issue greater political significance. | Ее делегация считает, что совещания проводились на министерском уровне для придания этому вопросу большей политической значимости. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. | Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |