Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. |
Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
For them, financial support is necessary to lend credibility to the proposed programmes and to execute projects. |
Для придания предлагаемым программам авторитета и осуществления проектов нужна финансовая поддержка. |
Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. |
Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
Used to lend structural strength to the carcasses of car tyres. |
Применяются для придания структурной прочности каркасам шин для легковых автомобилей. |
It was her delegation's understanding that the meetings had been held at the ministerial level in order to lend the issue greater political significance. |
Ее делегация считает, что совещания проводились на министерском уровне для придания этому вопросу большей политической значимости. |
The creation of national NGO coalitions, in order to foster learning and lend greater weight to NGO submissions, was also suggested. |
Кроме того, было предложено создавать национальные коалиции неправительственных организаций в целях углубления понимания и придания большей значимости представляемым неправительственными организациями материалам. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. |
В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
To lend greater legitimacy and vital acceptance among Member States, we hope that adequate representation of all relevant countries will be ensured in any future work on an important issue such as verification. |
Мы надеемся, что для придания большей легитимности и для формирования жизненно важного консенсуса между государствами-членами в будущем будет обеспечена надлежащая представленность всех соответствующих стран в работе по такому важному вопросу, как контроль. |
In the document, the Demobilization and Reintegration Task Force adopted a policy of "one person, one arm" in order to lend credibility to the exercise. |
В соответствии с этим документом Целевая группа по демобилизации и реинтеграции в целях придания убедительности проводимой операции приняла концепцию "одна единица оружия с человека". |
We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. |
Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; |
Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
It should come as no surprise that developing countries were insisting on the need to lend new impetus to the Organization's development activities, with both financial and human resources attached to those activities having fallen substantially between the bienniums 1998-1999 and 2008-2009. |
Неудивительно, что развивающиеся страны настаивают на необходимости придания нового импульса деятельности Организации в области развития, в свете того, что объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых для этой деятельности, значительно сократился в промежуток между двухгодичными периодами 1998 - 1999 и 2008 - 2009 годов. |
First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. |
Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. |
Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |