According to Article 9 on Principles of State Policy of the Draft Constitution, "The state shall endeavour to ensure the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay". |
Статья 9 "О принципах государственной политики" проекта конституции гласит, что "государство стремится обеспечить право на отдых и досуг, включая введение разумных ограничений рабочего времени и установление регулярных оплачиваемых выходных и праздничных дней". |
It provided opportunity for the discussion of issues such as violence, health, social welfare, education, leisure, culture, and funding of government initiatives. |
Это позволило обсудить такие вопросы, волнующие престарелых, как предупреждение насилия, охрана здоровья, социальное обеспечение, образование, досуг, культура и финансирование правительственных инициатив. |
The Act includes various provisions relating to the social integration of the rights of the disabled in areas as diverse as health, education, housing, sport and leisure. |
Этот закон содержит ряд положений, касающихся социальной интеграции и прав инвалидов в таких областях, как здравоохранение, образование, обеспечение жильем, спорт и досуг. |
The guidelines have helped to inform the development of the various child protection guidelines and practices currently operating across sectors with responsibility for children, including health, education, justice, sports, youth work, leisure, community and voluntary organisations and the faith based sector. |
Указанные руководящие принципы помогли разработать различные руководства и инструкции по вопросам защиты ребенка, применяемые в секторах, которые несут ответственность за положение детей, включая здравоохранение, образование, правосудие, спорт, труд молодежи, досуг, общинные и добровольные организации и религиозный сектор. |
Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). |
Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
For example, unpaid care work has an impact on women's and girls' rights to education, work, social security and participation, as well as to rest and leisure. |
Например, неоплачиваемая работа по уходу имеет негативные последствия для осуществления прав женщин и девочек на образование, труд, социальное обеспечение и участие, а также на отдых и досуг. |
The checks focused on the observance of children's rights to education, health care, rest, leisure, participation in cultural and creative life, access to information, and the use of their native language and culture. |
В ходе мониторинга были изучены вопросы соблюдения прав детей на образование, охрану здоровья, отдых, досуг, участие в культурной и творческой жизни, доступ к информации, пользование родным языком, культурой. |
Please inform the Committee on the measures taken to develop appropriate facilities for and ensure children's right to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания надлежащих объектов и условий для реализации права детей на отдых и досуг, права участвовать в играх и развлекательных мероприятиях и участвовать в культурной жизни и заниматься искусством, а также об усилиях по обеспечению этого права. |
Article 22 of the Guarantee of the Rights of the Child Act stipulates that every child has the right to rest, leisure and health and the right to take part in sports and cultural or recreational activities appropriate to his or her age and health status. |
В соответствии со статьей 22 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях прав ребенка" каждый ребенок имеет право на отдых, досуг и оздоровление, право участвовать в спортивных играх и культурно-развлекательных мероприятиях, соответствующих его возрасту и состоянию здоровья. |
The right of everyone to rest and leisure, as set out in article 24 of the Universal Declaration of Human Rights, is closely linked to cultural rights, but has received little attention so far. |
Право каждого человека на отдых и досуг, закрепленное в статье 24 Всеобщей декларации прав человека, тесно связано с культурными правами, но до сих пор ему уделялось мало внимания. |
Article 42 of the Constitution reflects the provision of article 31 of the Convention that stipulates that children have the right to rest and leisure and to participate in cultural and artistic life. |
Статья 42 Конституции реализует положение статьи 31 Конвенции, где сказано, что ребёнок имеет право на отдых, досуг и участие в культурной и творческой жизни. |
The Committee is concerned that while the child's right to leisure, recreation, and cultural activities is recognized within the principles of legislation guiding service development, this right is not ensured explicitly within such legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что хотя право ребенка на досуг, рекреационную и культурную деятельность и признается в контексте законодательных принципов, регламентирующих развитие данной сферы услуг, в законодательстве это право четко не прописано. |
The Committee recommends that the State party ensure that children can enjoy their right to leisure, play and participation in cultural and artistic activities, in accordance with article 31 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить детям возможность пользоваться их правом на досуг, правом участвовать в играх и культурных и творческих мероприятиях в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
The social rights set forth in this Constitution are the right to education, health, work, leisure, safety, social security, protection for mothers and children, and assistance in the case of destitution. |
К числу закрепленных в настоящей Конституции социальных прав относится право на образование, здоровье, труд, досуг, безопасность, социальное обеспечение, защиту матери и ребенка и помощь по бедности. |
The reduction in working hours helped share out available work, and was favoured by workers who were happy to reduce hours to gain extra leisure, as innovation was at the time generally helping to increase their rates of pay. |
Сокращение рабочих часов помогало делить объём работы, и одобрялось работниками, которые были рады сокращению часов, чтобы получить дополнительный досуг, поскольку инновации в то время, как правило, позволяли повысить их ставки заработной платы. |
Usually, tourists find that Milan has good entertainment and cultural opportunities (i.e. shopping, cuisine, music, nightlife and the arts) and that leisure activities are organized well and to a professional level. |
Как правило, туристы обнаруживают, что в Милане есть хорошие возможности для развлечения и культурной жизни (магазины, рестораны, музыка, ночная жизнь и искусство), что досуг организован хорошо и на профессиональном уровне. |
These include recreation and leisure; economic vitality and business entrepreneurship, individual health and well-being; community health and well-being; landscape beautification; and environmental restoration and remediation. |
К ним относятся отдых и досуг; экономическая жизнеспособность или дееспособность и предпринимательство, здоровье и благосостояние населения; ландшафтное благоустройство; и восстановление окружающей среды». |
The Committee expresses its concern as to the compatibility of juvenile justice and penitentiary institutions with article 37 of the Convention and how the rights of the child to leisure and contacts with the family and the best interests of the child are protected in such situations. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с вопросом о соответствии судебных и пенитенциарных институтов для несовершеннолетних положениям статьи 37 Конвенции, а также по поводу обеспечения прав ребенка на досуг, контакты с семьей и защиту наилучших интересов ребенка в таких ситуациях. |
The State promotes the realization of the children's rights to leisure; recreation; involvement in entertainment events commensurate with their level of development; free participation in cultural life; and practice of the arts. |
Государство создает необходимые условия для реализации права ребенка на отдых и досуг, право участвовать в развлекательных мероприятиях, соответствующих уровню его развития, свободно участвовать в культурной жизни, заниматься искусством. |
Ukraine is creating the conditions for the exercise by children of their right to rest and leisure, their right to take part in cultural life and their right to equality of opportunities, rest and leisure. |
В Украине создаются условия для реализации права ребенка на отдых и досуг и права принимать участие в культурной жизни, а также для предоставления ему соответствующих равных возможностей в сфере досуга и отдыха. |
Cultural rights may equally well be considered from the standpoint of the right to leisure, provided for in a number of international human rights instruments, which leads to the right to the conservation of unique sites constituting the universal heritage. |
Культурные права также могут рассматриваться в аспекте права на досуг, закрепленного в различных международных договорах о правах человека и связанного с аспектом права на охрану уникальных мест, относящихся к мировому наследию. |
The country has homes for the care of the aged where elderly persons are placed by the State and where food, daily essentials and medical care are provided, as are social and leisure activities. |
В стране существуют дома для престарелых, куда государством направляются лица преклонного возраста и где им обеспечивается питание, повседневный уход и медицинское обслуживание, а также организуются социальные мероприятия и досуг. |
Aspects covered in the survey were housing, family, employment, economic situation, working conditions, education, language skills, health, perceived threat of violence, perceived discrimination, social contacts and leisure activities. |
Исследование охватывало такие аспекты, как жилье, семья, занятость, экономическое положение, условия работы, образование, знание языка, здравоохранение, ощутимая угроза насилия, ощутимая дискриминация, контакты в обществе и досуг. |
For households, these activities typically include employment, leisure, shopping, learning; for businesses they include customer service, interaction with suppliers and regulators, acting as an employer, and so on. |
Для домашних хозяйств эти виды деятельности, как правило, включают работу, досуг, посещение магазинов, учебу; применительно к предприятиям они включают обслуживание потребителей, взаимодействие с поставщиками и регулирующими органами, выполнение функций работодателя и т.п. |
Article 6, among the social rights (education, health, work, housing, leisure, security, social security and assistance to the destitute) also includes the protection of maternity and childhood. |
В статье 6 в число социальных прав (на образование, здоровье, труд, жилье, досуг, безопасность, социальное обеспечение и помощь по бедности) также включено право на защиту матери и ребенка. |