Before concluding, Mr. President, let me touch briefly upon the situation in Lebanon. Japan supports the efforts of the Lebanese Government, under the leadership of Prime Minister Siniora, to achieve stability in Lebanon. |
Прежде чем завершить свое выступление, г-н Председатель, позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Ливане. Япония поддерживает усилия ливанского правительства под руководством премьер-министра Синьора, направленные на достижение стабильности в Ливане. |
The idea of such a court enjoys firm and wide unanimity in Lebanon and is of utmost importance to the Lebanese people. Lebanon hopes that it will no longer be a place for political assassination, a situation that we have long suffered. |
Идея об учреждении этого Суда пользуется твердой и единодушной поддержкой в Ливане и имеет огромное значение для ливанского народа. Ливан выражает надежду, что наша страна не будет больше местом для совершения политических убийств и что не будет больше ситуации, в которой мы так долго страдали. |
In particular he said, we affirm, once again, our concern for the independence of Lebanon, its sovereignty and stability , and added: The key to a solution in Lebanon is in the hands of the Lebanese themselves. |
В частности, он сказал: «Мы вновь выражаем свою приверженность независимости Ливана, его суверенитету и стабильности», добавив при этом, что «ключ к решению ливанского вопроса находится в руках самих ливанцев. |
The jurisdiction of the Special Tribunal for Lebanon would not cover such crimes. |
В юрисдикцию ливанского трибунала такие преступления не входят. |
The establishment of a fund Lebanon Trust - Trust Lebanon, under United Nations/UNDP supervision and management - is an idea to be explored further on an urgent basis; resources gathered in this way could either be allocated to specific projects or directed to support programmes at large. |
Создание ливанского целевого фонда, функционирующего под наблюдением и руководством Организации Объединенных Наций/ПРООН, представляет собой идею, заслуживающую дальнейшего безотлагательного изучения; собранные таким образом ресурсы можно было бы либо использовать в целях осуществления конкретных проектов, либо направлять на поддержку программ в целом. |
Lebanon's government has a plan that requires no new schools or infrastructure, making it one of the most cost-effective solutions to a refugee crisis imaginable. |
У ливанского правительства есть план, не требующий новых школ или инфраструктуры, что делает его одним из самых экономичных решений проблемы беженцев, какое только возможно. |
The United States regretted the pollution of the shores of Lebanon resulting from the destruction of oil storage tanks in the vicinity of the Lebanese El-Jiyeh electric power plant. However, the Committee had important responsibilities and should not be used to advance one-sided and unbalanced views. |
Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с загрязнением ливанского побережья в результате разрушения нефтехранилищ вблизи ливанской электростанции в Эль-Джийе. Однако на Комитет возложена серьезная ответственность, и он не должен использоваться для продвижения односторонних и несбалансированных взглядов. |
The Secretary General of EAN Lebanon, Dr. Salah Rustum, thanked ESCWA for its support and provided the Plenary with additional details about the EDI services now being provided by Tradanet. |
Генеральный секретарь Ливанского отделения ЕАН доктор Салах Рустум поблагодарил ЭСКЗА за поддержку и представил участникам пленарной сессии дополнительную информацию об услугах ЭОД, которые в настоящее время оказывает "Траданет". |
The Lebanese Commission for Fighting Violence against Women was established and it contributed to launching the violence cause as a social cause in Lebanon. |
Создание Ливанской комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин и ее деятельность способствовали тому, что борьба с насилием стала одной из главных задач ливанского общества. |
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. |
На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года. |
While we have been working very hard with partners to strengthen democracy in Lebanon, we are also making clear that the democratic aspirations of the Lebanese people must not be undermined by the irresponsible and destabilizing actions of Hizbollah. |
В то время как мы вместе с нашими партнерами прилагаем активные усилия в целях укрепления демократии в Ливане, мы также хотели бы ясно заявить, что демократические устремления ливанского народа не должны быть подорваны безответственными и дестабилизирующими действиями сил «Хезболлы». |
Lebanon's experience in coexistence, its pluralistic nature and its openness to the world are, in our view, the best expression of such a dialogue. |
По нашему мнению, самым лучшим выражением такого диалога являются накопленный Ливаном опыт по претворению в жизнь принципа сосуществования, плюралистический характер и открытость ливанского общества для всего мира. |
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. |
И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны. |
The reports of the Secretary-General on the implementation of resolution 1701 underscore that Lebanon's Common Border Force, which comprises the four main relevant Lebanese Government agencies, has not found any instance of arms smuggling. |
В докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 подчеркивается, что Объединенные пограничные силы Ливана, в которые входят представители четырех главных соответствующих учреждений ливанского правительства, не установили ни одного случая контрабанды оружия. |
We hope the pledges of assistance to Lebanon will soon be realised in order to support its reconstruction, economic recovery and reforms, so as to restore the foundations for sustained development and life in dignity for all Lebanese people. |
Мы надеемся, что обязательства оказать помощь Ливану в скором времени будут реализованы на практике, что будет содействовать реконструкции, экономической реабилитации и реформам, нацеленным на восстановление основ устойчивого развития и условий жизни, достойных всего ливанского народа. |
Economic activity in 1996 was characterized by a marked slowdown, notwithstanding the efforts of the national authorities to modernize financial and economic legislation, to encourage investment in Lebanon and to open international markets to Lebanese exports. |
З. Экономическая деятельность в 1996 году характеризовалась заметным снижением активности, невзирая на усилия национальных органов власти в области модернизации финансового и хозяйственного законодательства, поощрения инвестиций в Ливане и обеспечения доступа ливанского экспорта на международные рынки. |
The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. |
В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
When Lebanon becomes a party to international conventions and the protocols thereto pursuant to the authorization issued by the Chamber of Deputies, these provisions become an integral part of Lebanese legislation, without there being any need to amend it. |
При присоединении Ливана к международным конвенциям и прилагаемым к ним протоколам, в соответствии с решением Палаты депутатов, положения этих документов становятся неотъемлемой частью ливанского законодательства, и для этого не требуется вносить никаких изменений в существующие законы. |
This decision allowed the Tribunal to benefit from Vice-President Riachy's extensive and invaluable experience in Lebanese law, as well as his first-hand knowledge of the overall legal and cultural environment of Lebanon and other States in the region. |
Это решении дало Трибуналу возможность воспользоваться богатым и бесценным опытом работы судьи Риачи в области ливанского права, а также его непосредственной осведомленностью в том, что касается общей правовой и культурной обстановки в Ливане и других государствах в регионе. |
For the purpose of achieving the goals set out in resolution 1559 (2004), on the path towards the greater objective of consolidating the Lebanese State, it is indispensable that all parties that have influence in Lebanon support a constructive political process. |
В интересах реализации целей, изложенных в резолюции 1559 (2004), настоятельно необходимо, чтобы на пути к достижению более важной цели, заключающейся в укреплении ливанского государства, все стороны, имеющие влияние в Ливане, поддерживали конструктивный политический процесс. |
In its 2009 ministerial statement, the Government pledged to seek to ensure that the benefits of economic growth reached all sectors of Lebanese society and all regions of Lebanon equally. |
В своем Заявлении за 2009 год правительство заверило, что оно будет стремиться к обеспечению того, чтобы все слои ливанского общества и все районы Ливана в равной степени ощутили выгоды экономического роста. |
There is a constitutional context to this legislative and judicial diversity with regard to personal status that is based on social values and has its roots in the establishment and stabilization of Lebanon as a political entity. |
Многообразие законов и судебных органов, регулирующих вопросы личного статуса, имеет конституционные рамки; оно базируется на общественных ценностях, и его основа была заложена при создании ливанского государства и укреплении Ливана как политического образования. |
Syria reaffirms its support for this dialogue among our brothers in Lebanon, as well as its sincere wishes for its success, as it will achieve the interests of the Lebanese people. |
Сирия вновь заявляет о своей поддержке этого диалога между нашими братьями в Ливане, а также о своем искреннем желании, чтобы он увенчался успехом, поскольку это отвечало бы интересам ливанского народа. |
Despite the continuing dialogue on the issue within Lebanon, Hezbollah has not yet disarmed despite the Lebanese Cabinet decision stipulating that "there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State". |
Несмотря на продолжающийся диалог по этому вопросу внутри Ливана, "Хезболла" еще не разоружилась, несмотря на решение ливанского кабинета о том, что "в Ливане не будет никакого оружия и никакой власти, кроме ливанского государства"2. |
The Council also reiterates its full support for the efforts carried out by the Lebanese Army to ensure security and stability throughout Lebanon and reaffirms that there should be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. |
Совет вновь заявляет также о своей полной поддержке усилий, осуществляемых Ливанской армией в целях обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Ливана и вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия или власти, кроме оружия или власти ливанского государства. |