As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. |
Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека. |
The unfolding sovereign debt crisis in Europe has raised fears that it could push the global economy back into recession and prompted calls for leading emerging economies to band together to help the eurozone find a solution. |
Разворачивающийся в Европе долговой кризис породил страхи, что он снова может привести мировую экономику к рецессии, и привел к призывам ведущих развивающихся экономик собраться вместе, чтобы помочь еврозоне найти решение. |
The existing serious imbalance cannot continue without leading the region back into an arms race that will prevent confidence-building measures from being successful, given that a true balance among all parties is essential for political stability and strategic equilibrium in the region. |
Если существующий серьезный дисбаланс сохранится, он может привести к возобновлению в регионе гонки вооружений, которая помешает успешному осуществлению мер по укреплению доверия, учитывая, что подлинный паритет между всеми сторонами является залогом политической стабильности и стратегического равновесия в регионе. |
The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. |
В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество. |
In addition, in order to be effective, gender mainstreaming involves a broad range of actors and institution-wide responsibilities with political commitment at the very top leading, in the long run, to institutional transformation. |
Актуализация проблематики пола, чтобы быть эффективной, должна предполагать участие широкого круга субъектов и институциональную ответственность, в том числе политическую приверженность высших эшелонов руководства, что в конечном итоге должно привести к организационным преобразованиям. |
This approach should lead to increased participation and the sharing of the burden of prosecutions by States which have been leading the efforts to fight impunity for acts of piracy. |
Этот подход должен привести к более широкому участию и совместному несению бремени уголовного преследования государствами, которые играют ведущую роль в усилиях по борьбе с безнаказанностью за акты пиратства. |
As a basic condition, national regulations on investments by pension funds, insurance companies, and other institutional investors in venture capital funds and the tax treatment of investment vehicles need to be in line with those in countries with leading VC markets. |
В качестве одного из базисных условий национальные нормы, регулирующие инвестиции пенсионных фондов, страховых компаний и других институциональных инвесторов в фонды венчурного капитала, и налоговый режим инвестиционных механизмов необходимо привести в соответствие с нормами в странах, имеющих развитые рынки ВК. |
However, in certain cases, being an outspoken activist, writing critical articles in opposition newspapers, leading unauthorized demonstrations or "provocative actions" can result in a harsh response from the authorities, including arrest, detention and unfair trial. |
Вместе с тем в определенных случаях деятельность в качестве видного активиста, публикующего критические статьи в оппозиционных газетах, возглавляющего несанкционированные демонстрации или "провокационные акции", может привести к жестким ответным мерам со стороны властей, включая арест, помещение под стражу и несправедливый суд. |
Examples include the Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors and the H8, an informal group of the heads of the major global organizations playing leading roles in international public health. |
В качестве примеров таких форумов можно привести Глобальную целевую группу по совершенствованию координации действий по борьбе со СПИДом между многосторонними учреждениями и международными донорами и неофициальную группу руководителей восьми основных всемирных организаций, играющих ведущую роль в международных усилиях в области общественного здравоохранения. |
The Property Management Unit of the Office of Central Support Services is reviewing current policies, procedures, roles and responsibilities governing the control and management of property, leading towards a property management framework that is fully compliant with the International Public Sector Accounting Standards. |
Группа эксплуатации имущества Управления централизованного вспомогательного обслуживания в настоящее время занимается пересмотром существующих стратегий, процедур, функций и обязанностей в отношении контроля за имуществом и управления им, что должно привести к разработке системы управления имуществом, полностью соответствующей Международным стандартам учета в государственном секторе. |
(b) To take a leading part in efforts to prevent conditions that might lead to further flows of internally displaced persons and refugees within the Democratic Republic of the Congo and across its borders; |
Ь) взять на себя ведущую роль в усилиях по предотвращению возникновения условий, которые могли бы привести к дальнейшему увеличению потока лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев в пределах Демократической Республики Конго и через ее границы; |
The Declaration recognizes the gradual elimination, leading as soon as possible to the total eradication of anti-personnel mines. We hope that these and other efforts will allow us to achieve the shared objective of banning anti-personnel mines. |
В Декларации признается факт постепенной ликвидации, которая должна в кратчайшие возможные сроки привести к полному уничтожению противопехотных мин. Мы надеемся, что эти и другие усилия позволят нам достичь нашей общей цели - запрещения противопехотных мин. |
Mr. McBride (United Kingdom): On behalf of the European Union, we would like to thank you, Mr. Chairman, and congratulate you for leading the Commission towards agreeing an agenda. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Мы хотели бы, г-н Председатель, от имени Европейского союза поблагодарить Вас и поздравить с тем, что Вам удалось привести Комиссию к согласованию повестки дня. |
As an example of the unfettered exercise of the freedom of opinion we reproduce below an article by the former Assistant Secretary for Human Rights of the Ministry of Justice concerning the death of a Spanish citizen in Bolivia, which was published in a leading national newspaper: |
В качестве доказательства свободного осуществления права на выражение собственного мнения следует привести статью бывшего руководителя Управления по правам человека министерства юстиции, опубликованную в крупной газете, выходящей общенациональным тиражом, по вопросу о гибели в Боливии гражданина Испании: |
We must seek progressive, step-by-step agreement, with measures negotiated one after the other, leading gradually to a total ban. |
Мы должны будем стремиться к достижению постепенных и поэтапных договоренностей на основе поочередного обсуждения различных мер, что постепенно должно привести к достижению полного запрещения. |
Couldn't get out of there without leading them straight to you. |
Боялся привести сюда хвост, пришлось переждать... |