Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lay - Заключается"

Примеры: Lay - Заключается
It was in the creation of that partnership, specifically, that the problem lay. Проблема как раз и заключается в установлении таких партнерских отношений.
The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи.
Switzerland had always maintained that UNIDO must promote not just industrial development but clean and sustainable industrial development - that was where its comparative advantage lay. Швейцария всегда при-держивалась мнения о том, что ЮНИДО должна содействовать не просто промышленному развитию, а экологически чистому и устойчивому промышлен-ному развитию, - именно в этом заключается ее сравнительное преимущество.
The exercise was intended, and therein lay its strength, to be a cooperative effort based on dialogue in which the country under review was fully involved and which took into account the country's capacity-building needs. Сильная сторона этого механизма заключается в том, что он предполагает осуществление соответствующей страной всестороннего сотрудничества на основе диалога и учет ее потребностей в плане расширения соответствующих возможностей.
Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период.
Ms. Masot (Cuba) said that, while many factors affected the prices of food, the problem lay essentially in the uneven and unfair distribution of global resources and the growing tendency to concentrate and monopolize the production and distribution of food and agricultural products. Г-жа Масот (Куба) говорит, что, хотя цены на продовольствие подвергаются воздействию многих факторов, проблема заключается преимущественно в неравномерном и несправедливом распределении мировых ресурсов и нарастающей тенденции к концентрации и монополизации производства и распределения продовольствия и сельскохозяйственной продукции.
In truth, the problem lay not so much in the lack of statistics as in the fact that they could not be published as a result of the Law on State Secrets. Однако проблема заключается не столько в отсутствие статистических данных, сколько в том, что они не могут быть опубликованными в силу действия закона о государственных тайнах.
The only positive note was that the absolute amount outstanding had fallen, despite the increase in assessments, indicating that the problem lay with a growing number of developing countries that were finding it hard to make payments. Единственном позитивным моментом является то, что объем задолженности в абсолютном выражении снизился, несмотря на рост начисленных взносов, и это указывает на то, что проблема заключается в увеличении числа развивающихся стран, которые испытывают трудности с осуществлением платежей.
The priority in guaranteeing the exercise of minority rights lay primarily in strengthening further the social and economic situation of persons belonging to certain national minorities and reducing the ethnic distance of the majority of the Serbian population from members of national minorities. Приоритетная задача, гарантирующая осуществление прав меньшинств, в первую очередь заключается в дальнейшем укреплении социального и экономического положения лиц, принадлежащих к определенным группам национальных меньшинств, и сокращении этнической разобщенности между большинством населения Сербии и представителями национальных меньшинств.
Or his talents lay elsewhere. Или его талант заключается в другом.
His greatness lay elsewhere. Его величие заключается в другом.
As far as the Swiss authorities were concerned, the main difficulty lay elsewhere: there was frequently insufficient evidence to prosecute. С точки зрения швейцарских властей, главная трудность заключается не в этом, а в том, что нередко элементы доказательства недостаточны для возбуждения преследования.
The problem lay not in the handicap itself, but in the discrimination it caused. Проблема заключается не в наличии той или иной инвалидности, а в возникающей в связи с этим дискриминацией.
The solution lay not with censorship but with freedom of assembly and expression, offering counter-arguments to extremist ideologies, prejudices and stereotypes. Решение этой проблемы заключается не в установлении цензуры, а в обеспечении свободы собраний и выражения мнений, что позволит выдвигать контраргументы в адрес сторонников экстремистских идеологий и стереотипов.
It was the Committee which had to make up its mind on that question, and therein lay the whole problem: during the consideration of the previous report, the delegation had refused, for security reasons, to indicate what methods were used. Комитет сам должен дать оценку этому вопросу, и именно в этом заключается вся проблема, поскольку в ходе рассмотрения предыдущего доклада делегация отказалась изложить, по соображениям безопасности, применяемые методы.
It was also pointed out in this connection that, if the attraction for States lay precisely in their relative flexibility and informality, then the question as to whether there was a need and a legal background for the codification of rules governing unilateral acts called for reconsideration. В этой связи было также отмечено, что, если привлекательность односторонних актов для государств заключается именно в их относительной гибкости и неформальности, то вопрос о наличии необходимости и правовой основы кодификации норм, регулирующих односторонние акты, требует нового рассмотрения.
Providing justice to the victims should not only break the cycle of impunity and prevent new atrocities; it should also contribute to the peace efforts under way and lay the foundations for reconciliation. Позиция Швейцарии в этом вопросе неизменно заключается в том, что все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права должны расследоваться, а виновные, кем бы они ни были, должны быть наказаны, причем при необходимости - на международном уровне.
The strength of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources lay, among others, in the coverage of its measures, some of which extended beyond the Antarctic Treaty area. Сильная сторона ККАМЛР заключается, в частности, в охвате вводимых ею мер: действие некоторых из них распространяется за район действия Договора об Антарктике.
And if we're to try to help kids like Sonny Boy, it wouldn't work just to try to send him a few dollars or to try to clean up the garbage dump on which he lived, because the core of the problem lay elsewhere. Если мы попытаемся помочь таким детям, как Сонни Бой, то присланные несколько долларов или попытка прибраться на помойке, на которой он жил, не помогут, потому что суть проблемы заключается в другом.
On the basis of the information before it, the Commission concluded that the introduction of new procedures for dealing with cases of unsatisfactory performance was unnecessary: the problem lay with the application of existing procedures. На основе представленной Комиссии информации она пришла к выводу о том, что введение новых процедур для применения в случаях неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей необязательно: проблема заключается в применении существующих процедур.
The members of the Implementation Committee of the Water Convention stressed that the scope of the Water Convention mechanism lay outside dispute settlement, and that the purpose of the mechanism was to assist Parties to avoid disputes. Члены Комитета по осуществлению Конвенции по водам подчеркнули, что урегулирование споров не относится к сфере ведения механизма Конвенции по водам и что цель этого механизма заключается в оказании Сторонам помощи в избежании возникновения споров.
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека.
One of the organizational tasks undertaken by the Presidential Center for Women's Participation is "to lay foundations and plan for greater participation by rural and nomadic women in the local economy and promote their role within the family". Одна из организационных задач, возложенных на Президентский центр по проблеме участия женщин, заключается в том, чтобы "закладывать основы и планировать расширение участия женщин сельских районов и кочевых народностей в местной экономике и повышать их роль внутри семьи".
Information to the people was where the power lay. Сила заключается в информированности населения.
The idea is to lay on the Winchester disk a three-layer antiferromagnetic covering in which the pair of magnetic layers is separated by a special isolating layer made of ruthenium. Суть идеи заключается в нанесении на диск винчестера трехслойного антиферромагнитного покрытия, в котором пара магнитных слоев разделена специальной изолирующей прослойкой из рутения.