He concluded by saying that for developing countries in particular the solution to the persistent organic pollutants problem lay not only in identifying resources to implement the Convention but in actually mobilizing them by moving from talk to action. |
В заключение он заявил, что решение проблемы стойких органических загрязнителей, особенно в случае развивающихся стран, заключается не столько в выявлении ресурсов для осуществления Конвенции, сколько в фактической их мобилизации для перехода от слов к делу. |
The success of the third session of the World Urban Forum lay not just in what was discussed but in what was learned. |
Успех третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов заключается не только в том, что было обсуждено, но и в том, какие уроки были из этого извлечены. |
Kuwait's interest lay solely in resolving all pending humanitarian issues, which remains at the top of the country's agenda and continues to cause suffering to the bereaved families. |
Заинтересованность Кувейта заключается исключительно в том, чтобы решить все остающиеся гуманитарные вопросы, которые остаются одной из основных задач в повестке дня страны и продолжают являться причиной страданий скорбящих семей. |
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. |
Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
The problem lay not so much in a lack of political will on the part of individual Governments as in the imperfections of the existing scale of assessments, which did not fully reflect Member States' capacity to pay. |
Проблема заключается не столько в отсутствии политической воли у отдельных правительств, сколько в несовершенстве существующей шкалы распределения взносов, которая не в полной мере отражает платежеспособность государств-членов. |
The significance of those two meetings lay not only in the agreements reached, which made it possible to adapt the institutional machinery for sustainable development and cooperation, but also in the preparatory processes, which had given rise to novel arrangements. |
Значение форумов, на которых были приняты эти два документа, заключается не только в выработанных договоренностях, которые позволили привести институциональный механизм в соответствие с потребностями устойчивого развития и сотрудничества, но и в подготовительных процессах, в ходе которых были разработаны новые процедуры. |
He also drew attention to the point brought out in the Commentary that the violation of minority rights could occur at the hands of non-State actors and that the obligation lay with States to prevent such violations. |
Он также привлек внимание к изложенному в Комментарии тезису о том, что нарушение прав меньшинств может быть делом рук негосударственных субъектов и что обязанность государств заключается в недопущении таких нарушений. |
LDCs, which were mostly importers, were the most vulnerable despite the fact that they were the least energy-intensive - and therein lay the paradox for those countries. |
НРС, которые в своей основной массе выступают импортерами, являются наиболее уязвимыми, несмотря на наименьшую энергоемкость их экономики, и в этом заключается парадокс этих стран. |
The problem, then, lay not in international law as such but in the lack of political will to prevent or respond to tragedies like those in Rwanda and Kosovo and to punish the authors of atrocities. |
Таким образом, проблема заключается не в самом международном праве, а в отсутствии политической воли к предотвращению трагедий, как, например, в Руанде и Косово, к реагированию на них и к наказанию виновников злодеяний. |
It was argued that the real problem lay not in the debate about the higher standard but in the lack of implementation of existing standards, which would eliminate the real problem - the involvement of those under 15 in armed conflict. |
Было отмечено, что реальная проблема заключается не в прениях вокруг вопроса об установлении более высокого стандарта, а в несоблюдении уже существующих стандартов, которые позволили бы устранить реальную проблему - проблему вовлечения в вооруженные конфликты детей в возрасте моложе 15 лет. |
The answer lay not in abandoning peacekeeping efforts, leaving the weak at the mercy of the strong, but in pressing on with the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. |
Ответ заключается не в том, чтобы отказаться от усилий по поддержанию мира, бросив слабых на произвол судьбы, а в том, чтобы настоятельно добиваться осуществления резолюций Совета Безопасности всеми доступными методами. |
He therefore wondered where the problem lay. |
В этой связи он интересуется, в чем заключается проблема. |
The biggest challenge for UNDP support in this area is to help lay the foundation for influencing the policy content of national poverty reduction strategies. |
Главная задача деятельности ПРООН в этой области заключается в том, чтобы помочь заложить основу для влияния на национальные стратегии сокращения масштабов нищеты на уровне политики. |
The second was to lay the foundation for an integral migration policy for Mexico's southern border. |
Вторая заключается в том, чтобы заложить основы единой миграционной политики на южной границе Мексики. |
The main responsibility for averting the crisis lay with all Member States through payment of their assessed contributions. |
Основная ответственность за то, чтобы не допустить кризис, лежит на всех государствах-членах и заключается в уплате начисленных взносов. |
That was where the traditional fiction lay and this should be maintained consistently in the draft articles. |
Именно в этом и заключается традиционная фикция, и это необходимо последовательно отразить во всех проектах статей. |
Its primary objective was to lay a strong foundation for their implementation through accelerated sustainable economic development. |
Его основная цель заключается в создании прочного фундамента для их достижения путем обеспечения ускоренного устойчивого экономического развития. |
The great challenge which lay ahead was how to apply that knowledge to achieve greater development. |
Большая перспективная задача заключается в том, как применить эти знания для повышения эффективности развития. |
The objective of the compact is to lay the economic and structural policy foundations for sustainable growth and development in South-Eastern Europe. |
Цель Компакта заключается в создании основ экономической и структурной политики обеспечения устойчивого роста и развития в Юго-Восточной Европе. |
Our goal is to lay the foundations of a self-managing and competitive, yet humanitarian economy. |
Наша цель заключается в том, чтобы заложить основы для самоуправления и конкурентоспособной и в то же время гуманитарной экономики. |
During the remaining three months, the Appeal aims to lay the foundation for the rehabilitation of social services and economic recovery. |
В течение остальных трех месяцев цель призыва заключается в создании основы для восстановления общественных служб и подъема экономики. |
Mines can be flexible in that a commander can decide when and where to lay them. |
Гибкость применения мин заключается в том, что командир может принять решение о том когда и где их установить. |
As responsibility for development lay with the national authorities themselves, the Commission's role was to coordinate the efforts of various actors. |
Поскольку ответственность за развитие несут национальные органы власти, роль Комиссии заключается в том, чтобы координировать усилия различных действующих лиц. |
The main purpose of these plans is to lay the foundations for social justice and to achieve economic development. |
Главная цель экономического планирования заключается в том, чтобы заложить фундамент социальной справедливости и обеспечить развитие экономики. |
The objective is to lay the foundations for an educated population aware of the challenges of sustainable development and climate change. |
Цель заключается в том, чтобы заложить основу для просвещения населения о задачах, связанных с устойчивым развитием и изменением климата. |