I have the honour and the privilege to speak on behalf of the member countries of the Group of 77 and China, which place legitimate hopes in the exercise our Assembly is launching with this debate. |
Сегодня я имею честь выступать от имени государств - членов Группы 77 и Китая, которые обоснованно возлагают надежды на усилия, началом которых является данная дискуссия в Ассамблее. |
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. |
Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим. |
The mission also expressed its concern regarding delays in the launching of the second wave of military integration, which should lead to the training and deployment of three additional integrated Congolese brigades before the end of 2005. |
Миссия выразила также озабоченность по поводу задержек с началом второго этапа военной интеграции, на котором до конца 2005 года должны быть подготовлены и развернуты еще три объединенные конголезские бригады. |
A good example of this flexibility is the increasing classroom time given to the Module "ICT and electronic commerce for development", coinciding with the launching of negotiations for the World Summit on the Information Society. |
Хороший пример такой гибкости - увеличение продолжительности классных занятий, предусмотренное по модулю "ИКТ и электронная торговля в интересах развития", что совпало с началом переговоров на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу. |
The current political climate in the region has been marked by the launching of the electoral process, with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. |
Нынешние политические условия в регионе ознаменованы началом процесса выборов в целях восстановления конституционной законности и правопорядка в 2005 году. |
A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". |
Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам». |
To mark the launching of the International Year, a special video "promo" and a video news release for distribution through Reuters satellite feeds and other channels would be produced in December 1995. |
В декабре 1995 года в связи с началом Международного года будет подготовлен специальный рекламный видеоклип и записана на видеокассету информационная программа для распространения через спутниковые каналы агентства "Рейтер" и другие каналы. |
The beginning of 1995 was marked, on the one hand, by the withdrawal of the United Nations from Somalia and, on the other hand, by the launching of two major operations - in Haiti and Angola. |
Начало 1995 года было ознаменовано, с одной стороны, выходом Сил Организации Объединенных Наций из Сомали, а с другой - началом двух крупных операций - в Гаити и Анголе. |
Only in this way can the international community realize - as the President of the World Bank, Mr. Wolfensohn, said in connection with the launching of the Special Initiative - that |
Только таким образом международное сообщество сможет осознать, как заявил президент Всемирного банка г-н Вулфенсон в связи с началом Специальной инициативы, что |
Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. |
Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98". |
But, at the same time, the report reveals that this process has now reached important milestones such as the successful financing arrangement and the launching of the identification process. |
Однако в то же время в докладе говорится о том, что благодаря налаживанию финансирования и с началом процесса идентификации мирный процесс преодолел важный рубеж. |
With the creation of the African Union and the launching of NEPAD - an African initiative that emphasizes peace, stability, good governance, democracy and respect for human rights as prerequisites for development - Africa has begun a new chapter in its history. |
С созданием Африканского союза и началом осуществления НЕПАД - инициативы стран Африки, которая подчеркивает, что мир, стабильность, благое правление, демократия и уважение прав человека являются прерогативами развития, в истории Африки открылась новая глава. |
The situation in Sierra Leone continued to improve with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and of the work of the Truth and Reconciliation Commission, the successful launching of the work of the Special Court and the extension of State authority throughout the country. |
Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться с завершением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и работы Комиссии по установлению истины и примирению, успешным началом работы Специального суда и распространением государственной власти на всю территорию страны. |
Whenever possible the regional and national workshops were organized back to back with the launching of the pilots. |
По мере возможности региональные и национальные рабочие совещания проводились в увязке с началом осуществления экспериментальных проектов. |
A seminar launching the project was held at Geneva on 24 and 25 June 1999. |
Семинар в связи с началом реализации данного проекта проводился в Женеве 24-25 июня 1999 года. |
During 1998, the subregional approach was expanded and further operationalized with the launching of new projects in various sectors. |
В течение 1998 года с началом осуществления новых проектов в различных секторах был расширен и далее функционализирован субрегиональный подход. |
This constituted a proper launching of the United Nations Year of Dialogue. |
Это послужило хорошим началом провозглашенного Организацией Объединенных Наций Года диалога. |
There are a number of procedural issues to be considered in the context of launching this new intergovernmental body. |
В связи с началом деятельности этого нового межправительственного органа предстоит рассмотреть ряд процедурных вопросов. |
The launching of the gender action plan raised awareness, commitment and capacity for gender mainstreaming in disarmament affairs. |
С началом осуществления гендерного плана действий повысилась осведомленность об актуализации гендерной проблематики в деятельности по разоружению, степень приверженности такой актуализации и расширились возможности для нее. |
Therefore, it is also misleading to blame UNMIS solely for the delay in launching the programme. |
Поэтому также ошибочно винить одну только МООНВС в задержке с началом реализации программы. |
Brazil congratulated the Dominican Republic for its launching of a national strategy on social inclusion. |
Бразилия поздравила Доминиканскую Республику с началом осуществления национальной стратегии в области обеспечения социальной интеграции. |
The representative of IARF was invited to numerous consultations with NGOs in the process of designing and launching the new Human Rights Council. |
Представитель МАСВ получал приглашения на многочисленные консультации с участием НПО в связи с созданием и началом деятельности нового Совета по правам человека. |
OIOS learned that its upcoming departmental mandate would clarify and incorporate its accountability for planning and launching peacekeeping missions. |
УСВН получило информацию о том, что в следующем мандате Департамента будут разъяснены вопросы, касающиеся его подотчетности за вопросы, связанные с планированием и началом осуществления миротворческих миссий. |
With the superpowers now launching disarmament talks, the Russian people are eager for them to succeed. |
С началом переговоров супердержав о разоружении русский народ жаждет их успеха. |
Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. |
В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. |