In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. |
В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать. |
The latter now obtain duty-free access to Quad Group countries for those products that are covered by their respective GSP schemes, and since the GSP revisions, this applies to a much larger product range. |
В настоящее время те товары наименее развитых стран, которые охвачены соответствующими схемами ВСП стран "четверки", имеют беспошлинный доступ на рынки этих стран, а после пересмотра ВСП круг таких товаров значительно расширился. |
It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. |
Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай. |
Customers have to identify themselves using reliable identification documents; if customers arrange for a third party to represent them, both the latter and the customer must be identified. |
Клиенты должны доказать свою личность, предъявив надежные документы, ее удостоверяющие; если клиенты поручают представлять их третьей стороне, доказательство своей личности должны предъявить и те и другие. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. |
В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей. |
Conversely, States, which are required to abide by the decisions taken by monitoring bodies when they have given those bodies decision-making power, should pay serious attention to the well-thought-out and reasoned positions of those bodies, even when the latter cannot take legally binding decisions. |
И наоборот, государства, призванные действовать в соответствии с решениями, принятыми наблюдательными органами, когда они наделили их полномочиями принимать решения, должны серьезно подходить к продуманным и мотивированным мнениям этих органов, даже если те не могут принимать юридически обязательные решения. |
DFCU assists its customers not only by providing trade and advisory services, but also by exploiting linkages in supply chains with large enterprises whereby the latter secure business prospects for SMEs and transfer skills as "big brothers". |
ДФКЮ помогает своим клиентам не только путем предоставления торговых и консультативных услуг, но и путем использования контактов с сетью крупных предприятий, благодаря которым те обеспечивают для МСП деловые перспективы и передают им технологии в качестве "старших партнеров". |
This shows the perverse reciprocity and feedback connection between these two scourges of mankind, since while poverty affects the gestation and development of conflicts, the latter in turn are major causes of poverty. |
Это показывает их порочную зависимость друг от друга и то, что с определенным запозданием оба эти бича рода человеческого питают друг друга, и если нищета вызывает вызревание и разрастание конфликтов, то те, в свою очередь, как ничто другое влекут за собой нищету. |
With regard to the latter, experience had shown that national Framework steering committees and national trade facilitation committees often overlapped, in that they consisted of the same actors or had been coordinated by the same ministries. |
Что касается последнего аспекта, то опыт показывает, что предусмотренные Программой национальные руководящие комитеты и национальные комитеты по упрощению процедур торговли часто дублируют друг друга, поскольку в их состав входят одни и те же субъекты или их деятельность координируют одни и те же министерства. |
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. |
Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже. |
(c) States should incorporate an anti-discrimination perspective in their health policies and programmes, particularly in the training of health professionals in order to ensure that the latter are conscious of and sensitive to issues of race, ethnicity and culture; |
с) государствам следует привнести антидискриминационную направленность в политику и программы здравоохранения, прежде всего при подготовке и обучении специалистов-медиков, чтобы те осознавали и демонстрировали чуткость по отношению к вопросам расы, этничности и культуры; |
The latter had cheered the Greek armies when they invaded western Anatolia in 1919. From that point on, the Patriarchate, in the eyes of many Turks, became a "fifth column." |
Последний приветствовал греческие армии, когда те вторглись в западную Анатолию в 1919 г. С тех пор многие турки считают патриархат «пятой колонной». |
Accordingly, it was advocated that the draft Guide clearly identify the elements to be proven and the elements to be presumed, in the latter case also specifying whether such presumption was rebuttable. |
Соответственно, был высказан призыв четко определить в проекте руководства те элементы, которые подлежат доказыванию, и те элементы, на которые должна распространяться презумпция, причем в последнем случае следует также указать, является ли такая презумпция опровержимой. |
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
(a) The supremacy of international human rights instruments in general and the Convention in particular over domestic law, including the Constitution, to the extent that they contain broader rights and guarantees than those recognized in the latter; |
а) преимущественную силу международных договоров по правам человека в целом и Конвенции, в частности, по отношению к внутригосударственному праву, включая Политическую конституцию, в той мере, в какой они устанавливают более широкие права и гарантии, чем те, которые признаются во внутригосударственном праве; |
The Special Committee met 36 of the persons who were allegedly abducted by the people's armed forces when the latter searched Toror. |
Члены Специального комитета встретились с 36 людьми, которые считались похищенными Народными силами обороны, когда те прочесывали Торор. |
In the latter case the applicant should provide the power of attorney authorized the right of the manufacture together with the application. |
В последнем случае уполномоченный представитель должен одновременно с заявкой представить документ, подтверждающий степень правопреемственности обязательств изготовителя или, что заявитель берет на себя те же обязательства, что и изготовитель. |
Various peculiarities of Russian society and history have, of course, frequently been taken note of by social science in the West, but so far, this has never caused a qualitative change in the latter. |
Наука на Западе, разумеется, часто отмечает те или иные особенности российского общества и его истории, но это не привело пока еще к качественному перелому. |
The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. |
Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
The latter meets within six months to discuss the draft resolution and a report submitted by the Secretary-General covering the same issues reviewed earlier by the Committee on Information, and holds a general debate. |
Не позже чем через шесть месяцев Четвертый комитет созывает свою сессию для обсуждения этого проекта резолюции и доклада, представляемого Генеральным секретарем, в котором рассматриваются те же самые вопросы, которые ранее были рассмотрены Комитетом по информации, и проводит общие прения. |
With regard to the latter, the national legislation presently in force provides for some protection measures intended for all workers, in proportion to their capacity, without any distinction based on their citizenship or residence/stay permit. |
Что касается последнего, то действующее национальное законодательство предусматривает те же меры защиты, предназначенные для всех трудящихся, на основе их долевого участия, без какой-либо дискриминации по признаку их гражданства или вида на жительство/разрешения на пребывание в стране. |
As regards members of ethnic groups, no measures exist other than those mentioned. The latter apply to all inhabitants of the Republic without distinction. |
Для представителей этнических групп не предусматривается какой-либо особый правовой режим, и на них распространяются те же нормы, что и на любых других жителей Республики без каких бы то ни было различий. |
The latter had asserted that his successor had benefited from lower prices than those charged to him and requested the court to reduce accordingly the debt claimed by the Italian exporter. |
Он подчеркнул, что его правопреемник пользовался ценами более низкими, чем те, которые фигурировали в расчетах, и просил, чтобы Апелляционный суд соответственно сократил сумму, требуемую итальянским экспортером. |
Whenever employers had refused to re-employ former inmates, the latter had taken their case to an industrial disputes tribunal and won. |
Те лица, работодатели которых возражали против их восстановления, добились положительного решения в судах прюдомов. |
It is typically the case that those who make this argument also urge Governments to undertake major policy changes to encourage inflows of foreign investment, usually without expressing strong concern that the latter might crowd out private domestic investment. |
Как правило, те, кто стоит на таких позициях, также призывают правительства кардинальным образом пересмотреть политику с целью поощрения притока иностранных инвестиций, излишне не беспокоясь по поводу возможного «вытеснения» такими инвестициями частных национальных инвесторов. |