Those holding the latter view asserted that the model law should not set a standard of implementation less stringent than what was set out in the Protocol. |
Те, кто придерживался последней точки зрения, утверждали, что типовой закон должен устанавливать стандарт осуществления, не менее строгий, чем стандарт, изложенный в Протоколе. |
The gases covered by the Special Report were CFCs, HCFCs and halons, as well as those HFCs and perfluorocarbons (PFCs) replacing ozone-depleting substances, with the emphasis on the latter. |
К числу газов, рассматриваемых в Специальном докладе, относятся ХФУ, ГХФУ и галоны, а также те ГФУ и перфторуглероды (ПФУ), которые используются в качестве заменителей озоноразрушающих веществ, причем основное внимание уделяется последним. |
The International Service for Human Rights was guided by the existing United Nations understanding that the traditional values of humankind were those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and that the latter represented a concerted effort to identify values common to all humankind. |
Международная служба по правам человека руководствуется тем существующим в Организации Объединенных Наций пониманием, что традиционными ценностями человечества являются те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека, а она, в свою очередь, представляет собой средоточие усилий по определению ценностей, присущих всему человечеству. |
The problem that had given rise to the discussion was that in some cases the definitions of "grantor" and "secured creditor" in the latter section had replaced those in the Secured Transactions Guide rather than simply supplementing them. |
Проблема, давшая толчок обсуждению, заключается в том, что в некоторых случаях определения "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в последнем разделе заменяют те, которые приведены в Руководстве по обеспеченным сделкам, а не просто дополняют их. |
Genuine equality consists in treating equals equally and treating unequally those who cannot adduce the same conditions and circumstances prescribed by law, given that the latter do not obey interests of an individual nature but rather considerations of general utility. |
Подлинное равенство заключается в одинаковом обращении с равными и неодинаковом обращении с теми, кто не может ссылаться на те же условия и обстоятельства, предусмотренные законом, поскольку подчиняются не интересам частного характера, а общему благу. |
It is important not only to measure these latter types of activities but also to distinguish, among volunteer activities, those that are participatory actions, in order to allow their aggregation to inform users. |
Важно не только измерять эти последние виды деятельности, но также выделять в рамках добровольческой (волонтерской) деятельности те виды, которые являются совместными действиями, с целью их агрегирования для информирования пользователей. |
She submits, however, that the authorities, in assessing the credibility of asylum seekers, rely on the forms the latter fill out when applying and on their statements during the interview with the Immigration Service. |
При этом она считает, что при оценке степени доверия к просителям убежища власти опираются на те анкеты, которые последние заполняют при подаче прошения, и на их заявления во время интервью в Иммиграционной службе. |
In practice, the UNCC Secretariat has not considered internal audit recommendations notified in 2002-2003 when it deemed that the latter were not "amenable to audit", i.e. within the scope of internal audit as narrowed in its above considerations. |
На практике секретариат ККООН не учитывал рекомендации внутренних ревизоров, вынесенные в 2002 - 2003 годах, поскольку считал, что последние не «входят в компетенцию проверяющих», т.е. выходят за те узкие рамки внутренней ревизии, которые соответствуют его упоминавшейся выше позиции. |
The former have an opportunity to get quite complete initial idea about the company, easily choosing those aspects which are necessary; the latter can quickly and conveniently get the information on car sales, their service etc. |
Первые имеют возможность получить довольно полное начальное представление о компании, легко выбирая именно те аспекты, которые необходимы; вторые - быстро и удобно получить информацию о продаже автомобилей, их техническом обслуживании и т. п. |
The latter are those where no tuition fees are paid or where the income from these is used only to cover the expenses of the institution, including the expenses aiming at the improvement of the quality of teaching and schooling conditions. |
Последние - это те, где не взимается никакой платы за обучение или где доход от такой платы используется исключительно для покрытия расходов учебного заведения, включая расходы, связанные с повышением качества преподавания и условий обучения. |
Indeed, the reform developed two types of markets: a free one and a regulated one, placing in the latter those operations of greater significance to national accounts in terms of not only their nature but also the amount of money involved. |
В действительности реформа дала два типа рынка: один свободный и один регулируемый, на котором ведутся те операции, которые имеют более важное значение для национальных счетов с точки зрения не только их характера, но и задействованной суммы. |
A majority would choose the latter option since both those who favoured statehood and those who favoured independence would opt for it. |
Большинство выберет последний вариант, поскольку этот вариант предпочтут как те, кто выступает за статус штата, так и те, кто выступает за независимость. |
The latter are related to the consequences of the political and military conflict and the peacemaking process that occurred in Central America during that period, and which led to significant migratory movements among the people of El Salvador and Nicaragua. |
Последние связаны с последствиями военно-политического конфликта и процессом перехода к мирной жизни, имевшим место в те годы в Центральной Америке, когда появился значительный поток населения из Сальвадора и Никарагуа. |
Calls on those Member States which have not yet fulfilled their commitments towards the Federation to do so soon so that the latter may carry out the required activities. |
призывает те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства перед Федерацией, сделать это в ближайшее время, чтобы последняя могла осуществлять необходимые мероприятия; |
In the latter case, the procuring entity defines such parts of the tender to be covered by the ERA, to be only those parts for which any variation can be represented by figures or quantity parameters. |
В последнем случае закупающая организация определяет такие составные части тендера, которые должны охватываться ЭРА, лишь как те части, в отношении которых любое отклонение может быть выражено количественными или качественными параметрами. |
UNCTAD could also endeavour to play a role in addressing the concerns of African SMEs with respect to the activity of African stock exchanges, with a view to encouraging the latter to pay more attention to the interests of those firms. |
ЮНКТАД может также сыграть определенную роль в решении проблем, с которыми сталкиваются африканские МСП в связи с функционированием африканских фондовых бирж, с тем чтобы те уделяли более пристальное внимание интересам этих предприятий. |
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. |
Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
Article 256 establishes that international human rights treaties and instruments which have been signed and ratified or to which the State has acceded, and which contain rights more favourable than those established in the Constitution, shall be applied in preference to the latter. |
В статье 256 устанавливается, что международные договоры и документы в области прав человека, которые были подписаны и ратифицированы и к которым государство присоединилось и которые содержат права, более благоприятные, чем те, которые устанавливаются в Конституции, обладают предпочтительностью в применении по сравнению с Конституцией. |
The former encompass those matters that support the internal operation of the instrument, while the latter entail review of technical developments that may inform the future development of the Protocol. |
Первые охватывают те вопросы, которые способствуют внутреннему функционированию документа, тогда как из последних вытекает рассмотрение событий технического характера, которые могут оказать воздействие на будущее развитие Протокола. |
Moreover, it establishes the legitimacy of the initiation of protection proceedings by associations of displaced persons on behalf of their members, even where the latter have not specifically authorized the associations to that effect and the representative is not in possession of a power of attorney. |
В постановлении также устанавливается законность обращения организаций перемещенного населения с жалобами в порядке ампаро от имени своих членов, даже если последние прямо не предоставляют им таких полномочий, а те, кто их представляет, не имеют доверенности выступать от их имени в суде. |
Although the latter solution is limited by the civil service's inability to absorb huge numbers of graduates, the Government intends to give many of the 16,000 new jobs budgeted for in the Finance Act for 2008 to young graduates. |
Несмотря на ограниченный характер этого последнего решения, которое не позволяет интегрировать большое число дипломированных специалистов, правительство предполагает предоставить значительному числу из них возможность трудоустроиться на те 16000 бюджетных рабочих мест, которые предусмотрены в Законе о государственном бюджете на 2008 год. |
Furthermore, a particular threat among the latter are those perpetrated on the orders of Governments or in some way sanctioned by Governments. |
В свою очередь, особую опасность среди них представляют те, которые совершаются по указанию правительств или каким-либо образом санкционируются правительствами. |
Alternatively, Permanent Forum members could be invited to visit the country teams, in particular those involved in development assistance framework exercises, since the latter provide a good opportunity to consider new programming ideas. |
Или же члены Постоянного форума могли бы быть приглашены посетить страновые группы, особенно те, которые занимаются работой по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, поскольку это открывает прекрасную возможность для обсуждения новых идей в отношении программ. |
However, an amendment to the latter section provides that only married women who entered the public service before 14 August 1997 are now eligible to retire on the grounds of marriage. |
Однако, согласно поправке к этой статье, в настоящее время правом выхода на пенсию на основании вступления в брак могут воспользоваться только те замужние женщины, которые поступили на государственную службу до 14 августа 1997 года. |
Given the fundamental link between the NPT objectives and the CTBT, he urged those States whose ratification was required for the latter's entry into force to review their positions and move towards ratification. |
С учетом важнейшей связи, существующей между целями ДНЯО и ДВЗЯИ, он настоятельно призывает те государства, которые должны ратифицировать ДВЗЯИ для вступления его в силу, пересмотреть свою позицию и принять меры, ведущие к его ратификации. |