Примеры в контексте "Latter - Ним"

Примеры: Latter - Ним
The latter constitutes one of the most important achievements of Bolivian democracy in its efforts to depoliticize the institutions and restore their credibility. Это одно из крупных завоеваний боливийской демократии, шаг по пути деполитизации институтов государства и восстановления доверия к ним.
Contributions should be supported, as far as possible, with references from the peer-reviewed and internationally available literature, and with copies of any unpublished material cited along with clear indications of how to access the latter. Насколько это возможно, вклады должны подтверждаться ссылками на коллегиально рецензированную и доступную на международном уровне литературу, а также экземплярами любых упоминаемых неизданных материалов с ясными указаниями о том, как получить к ним доступ.
It is therefore with great satisfaction that we welcomed the decision to launch a weapons amnesty programme in Kosovo from 1 to 30 September, to enable the voluntary disarmament of the people until the latter date, after which they will face legal action. Поэтому мы с большим удовлетворением приветствовали решение о запуске в Косово с 1 по 30 сентября программы сдачи оружия на условиях амнистии, с тем чтобы дать людям возможность добровольно разоружиться до срока, после которого к ним будут применяться предусмотренные законом меры.
Several members said that they agreed with the Special Rapporteur that the Commission should wait until it had considered the effects of reservations and conditional interpretative declarations before deciding whether specific guidelines on the latter would be necessary. Многие члены заявили, что они согласны со Специальным докладчиком на предмет того, что Комиссия должна подождать результатов изучения последствий оговорок и условных заявлений о толковании, прежде чем принимать решение о том, нужны ли по ним конкретные основные положения.
The public should be given the opportunity to submit inquires in writing to the joint body, in order to oversee the work of the latter, according to the Convention, and to establish an open dialogue with it. Общественности должна быть предоставлена возможность направлять в письменном виде запросы совместному органу для отслеживания деятельности совместного органа, в соответствии с Конвенцией, и налаживания открытого диалога с ним.
The President's powers would be limited by Parliament, and the President would be required to consult the latter, as well as the Council of State and a Supreme Council on Defence and Security, before declaring a state of emergency or siege. Полномочия президента будут ограничиваться парламентом, и президент должен будет консультироваться с ним, а также с Государственным советом и Верховным советом по вопросам обороны и безопасности до объявления чрезвычайного или осадного положения.
Thus, the provisions of article 5, paragraph 2, of the Convention are directly applicable in Tunisian law and, in the event of any conflict with the latter, the provisions of the Convention prevail. Таким образом, положения пункта 2 статьи 5 вышеупомянутой Конвенции применяются непосредственно в рамках тунисского законодательства, и в случае коллизии с ним преимущественную силу имеют положения Конвенции.
The Forum should ensure that the activities of agency focal points are included in the regular programmes and budgets of agencies so that coordination with the Forum is effective and the objectives of the latter's mandates can be achieved. Форум должен содействовать тому, чтобы работа координаторов учреждений Организации Объединенных Наций в регулярных программах и бюджетах учреждений учитывалась, что позволило бы эффективно координировать работу учреждений с работой Форума и обеспечить выполнение поставленных перед ним задач.
For even if the receiving State is not the State of dominant or effective nationality of the expelled person, nonetheless there exists between the latter and that State formal legal ties of nationality which the expelled person can invoke if necessary. Поскольку, даже если принимающее государство не является государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого, тем не менее между ним и высылаемым существует формальная правовая связь в виде гражданства, на которую высылаемый может ссылаться в случае необходимости.
In addition, nearly 400 Creek or Muskogee Indians who had avoided being removed earlier, fled into the Cherokee Nation and became part of the latter's Removal. С другой стороны около 400 индейцев крик, избежавших предыдущей депортации влились в племя чероки и были депортированы вместе с ним.
Inspired by those forms of incentives successfully tested in the most advanced labour markets, the system provides for a bonus to work agencies for each re-employed worker only in the case the latter is recruited under dependent employment contract. Используя опыт предоставления стимулов, успешно опробованный на более развитых рынках труда, эта система предусматривает предоставление бонуса агентствам по трудоустройству за каждого повторно трудоустроенного работника лишь в том случае, если с ним заключен договор о найме.
This would be an appropriate solution in cases where the latter State appears to be in a better position to conduct the proceedings or the defendant has closer ties to it because, for example, the defendant is a citizen or resident of this State. Это может быть подходящим решением в случаях, когда представляется, что у последнего больше возможностей для ведения данного судопроизводства, или когда ответчик более тесно связан с ним в силу того, например, что является гражданином или резидентом этого государства.
These include the generic flux model for crops and trees, and concentration-based critical levels for (semi-)natural vegetation. A generic O3 flux for the latter is being developed. К ним относятся обобщенная модель потоков для сельскохозяйственных культур и деревьев, а также критические уровни концентраций для (квази-)природной растительности, для которой разрабатывается также обобщенная модель потока ОЗ.
With regard to the latter, the Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted by the African Union in 1999, and the 2002 Algiers Plan of Action of the African Union on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa were highlighted. Применительно к последнему из перечисленных аспектов были отмечены Конвенция о предотвращении терроризма и борьбе с ним, принятая Африканским союзом в 1999 году, и Алжирский план действий Африканского союза по предотвращению терроризма в Африке и борьбе с ним 2002 года.
Once the Committee has adopted its concluding observations on the report of a State party, and if the latter submits any comments thereon to the Committee, these are made public, as submitted, as Committee documents and mentioned in the annual report. Если после принятия Комитетом своих заключительных замечаний по докладу государства-участника последний представляет Комитету свои комментарии к ним, эти комментарии публикуются в том виде, в котором они были представлены, в качестве документов Комитета и упоминаются в его ежегодном докладе.
1.1 Be consistent in all its provisions with this Settlement, and be interpreted in accordance with this Settlement; in the event of a conflict between the provisions of the Constitution and the provisions of this Settlement, the latter shall prevail. 1.1 Согласуется во всех своих положениях с настоящим Планом урегулирования и толкуется в соответствии с ним; при наличии разночтений между положениями Конституции и положениями настоящего Плана урегулирования преимущественную силу имеют положения Плана.
The European Union welcomed the growing number of accessions to the relevant multilateral instruments but considered that the latter deserved universal acceptance. Поэтому он призывает государства, которые не присоединились к ним, присоединиться к ним как можно скорее.
The latter yielded to the winner, but the Khan of Sheki made peace with Fatali Khan. Последний сдался победителю, а шекинский хан заключил с ним мир.
By contrast, the younger Hu has narrowed the public space for political discourse that had opened up during the latter years of his predecessor, Jiang Zemin, when market pressure was forcing media outlets to be more daring and wide-ranging. По контрасту с ним нынешний Ху сократил общественное пространство для политических дебатов, открывшееся в последние годы правления его предшественника Цзян Цзэминя, когда давление рынка заставляло средства массовой информации быть более смелыми и многообразными.
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов.
And in the latter, the Court of Appeal reaffirmed a previous opinion that a 'Memorandum of Understanding' with Libya was not sufficient to protect the individuals from a real risk of torture or other ill-treatment if returned. Во втором случае Апелляционный суд оставил в силе предыдущее решение о том, что «Меморандум о взаимопонимании с Ливией» не является достаточной гарантией защиты лиц от угрозы применения к ним пыток и других видов жестокого обращения по возвращении на родину.
In accordance with articles 16 and 21 of the statute of the Commission, the draft articles had been transmitted, through the Secretary-General, to Governments for comments and observations, with the request that the latter be submitted to the Secretary-General by 1 January 2006. В соответствии со статьями 16 и 21 Положения о Комиссии указанные проекты статей были, через Генерального секретаря, препровождены правительствам, с тем чтобы они не позднее 1 января 2006 года представили по ним, также через Генерального секретаря, свои замечания и комментарии.
Although the Working Group has brought these allegations to the attention of the Government, the latter has neither challenged them nor expressed reservations about them; the Working Group accordingly considers them to be substantiated as they stand. Хотя Рабочая группа препроводила эти утверждения правительству, оно не оспорило их и не выдвинуло по ним никаких оговорок; таким образом, Рабочая группа считает их обоснованными в их нынешнем виде.
Considers that any diplomatic recognition and any financial agreement with the Taliban regime would reinforce the discriminatory treatment which the latter is reserving for women, whereas it must be induced to end such treatment; считает, что любое дипломатическое признание режима талибов и заключение любого финансового соглашения с ним привело бы к ужесточению дискриминационного обращения, которое он практикует в отношении женщин, тогда как необходимо способствовать тому, чтобы он положил конец такому обращению;
As Hermogenes had been instructed by Emperor Justinian to aid Belisarius in forming his army, he came to share command of the Byzantine forces with the latter. Поскольку Гермоген получил от императора указание оказывать Велизарию помощь в формировании армии, он разделил с ним командование византийскими силами.