Примеры в контексте "Latter - Ним"

Примеры: Latter - Ним
In view of the close relationship between access to justice and the rule of law, a comprehensive approach to the latter, covering all related concepts and principles, was needed in order to meet the common goal of nurturing peaceful and inclusive societies. Ввиду тесной взаимосвязи между доступом к правосудию и верховенством права для достижения общей цели формирования мирных и инклюзивных обществ необходим комплексный подход к верховенству права с учетом всех связанных с ним концепций и принципов.
By gender, the ratio of those in opposition exceeded the ratio of those in agreement among women, but the latter ratio was still higher among men. При разбивке по признаку пола среди женщин доля высказавшихся против этого стереотипного представления была выше доли согласных с ним, однако среди мужчин доля последних была все еще выше.
This latter clarification has its basis in article 21, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which envisages that the author of the objection may indicate whether it opposes the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. Это последнее уточнение находит свое подтверждение в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором предусматривается, что автор возражения может указывать, возражает ли он против вступления в силу договора между ним и автором оговорки.
The text of the Guiding Principles and commentaries thereto adopted by the Commission at its fifty-eighth session constituted an adequate summary of the principles formulated by the Special Rapporteur and clarified several doubtful issues in the latter's report. Текст Руководящих принципов и комментариев к ним, принятый Комиссией на ее пятьдесят восьмой сессии, представляет собой точное краткое изложение принципов, сформулированных Специальным докладчиком, и проясняет несколько вызывавших сомнение вопросов в докладе последнего.
While the former had a poor prognosis, he believed that the latter could include affective disorders and delusions but lacked several of the typical schizophrenic symptoms. and therefore had a much better prognosis. В то время как первое состояние имеет плохой прогноз, он полагал, что шизофреноподобные психозы могут включать аффективные расстройства и бред, но не имеют нескольких типичных шизофренических симптомов, поэтому прогноз по ним более благоприятный.
He added that the principles of the Charter must be applied consistently, not selectively, for if the perception should be of the latter, trust will wane and with it the moral authority which is the greatest and most unique quality of that instrument... Он добавил, что принципы Устава следует применять последовательно, а не избирательно, так как, если возникнет ощущение избирательности, доверие ослабнет, а с ним ослабнет моральная сила, которая является наиболее ценным и уникальным качеством этого документа.
While the latter disseminates information to the press and other media and the general public, as well as providing services to non-governmental organizations associated with it, the Office of External Relations focuses on an in-depth relationship between key institutions of civil society and the Secretary-General. В то время как последний распространяет информацию для органов печати и других средств массовой информации и для широкой общественности, а также предоставляет услуги связанным с ним неправительственным организациям, Бюро внешних сношений сосредоточивает свое внимание на углублении связей между ключевыми институтами гражданского общества и Генеральным секретарем.
The latter provided, among other things, for safeguards of the welfare of the child, namely, a probationary period of two years during which the adoptive parents must care for the child and provide for its education. Гражданский кодекс, в частности, предусматривает соответствующие гарантии в интересах ребенка, а именно двухлетний испытательный период, в течение которого родители-усыновители должны ухаживать за ним и обеспечивать ему получение образования.
On the other, as the recipient of some 13 per cent of the regular resources of WTO, it has to expect ever-increasing scrutiny, both by the WTO secretariat and the latter's stakeholders, of its effectiveness in achieving its objectives. С другой стороны, получая порядка 13 процентов средств из регулярного бюджета ВТО, он вправе ожидать от секретариата ВТО и учредителей этой организации все более строгого контроля за тем, насколько эффективно он решает стоящие перед ним задачи.
The latter, including those that are part of the state or publicly owned, are permitted under the EU procurement directive applicable to them to use optional and mandatory qualification lists, subject to controls similar to those of the GPA. Последним, в том числе если они представляют собой государственные структуры или находятся в публичной собственности, в соответствии с применимой к ним директивой ЕС о закупках разрешается использовать факультативные или обязательные квалификационные списки при условии осуществления мер контроля, аналогичных соответствующим мерам, предусмотренным в СПЗ.
The Government of Myanmar should give serious consideration to the recommendations and proposals of the latter and should cooperate fully with him with a view to restoring democracy and protecting human rights in Myanmar. Правительству Мьянмы следует внимательным образом отнестись к рекомендациям и предложениям последнего и всесторонне сотрудничать с ним в целях восстановления демократии и обеспечения защиты прав человека в Мьянме.
Organization and publication (the latter with the support of donors) of an inventory of Haitian laws, other legal texts and practices in public administration and related services Подготовка и публикация (последняя - при поддержке доноров) перечня законов Гаити, прочих правовых документов и практических положений о государственном управлении и связанных с ним службах
Ms. Cross (United Kingdom) supported the compromise suggested by the representatives of France and Nigeria: the report should be considered both by the plenary Assembly and by the Third Committee, and the latter should consider and act on the recommendations. Г-жа Кросс (Соединенное Королевство) поддерживает компромисс, предложенный представителями Франции и Нигерии: доклад должен быть рассмотрен и на пленарном заседании Ассамблеи, и в Третьем комитете, причем Третий комитет должен рассмотреть рекомендации и принять по ним решение.
Neither the initial obligation, nor the modified obligation proposed by the reservation, applies: the former because the author of the reservation has not agreed to it and the latter because the author of the objection has in turn opposed it. В данном случае не применяется ни первоначальное обязательство, поскольку автор оговорки с ним не согласился, ни измененное обязательство, предложенное оговоркой, поскольку автор возражения в свою очередь не дал на это своего согласия.
In the latter capacity they were indicators of the overall level of the labour market. В этом плане данные по ним представляют собой показатели общего уровня рынка труда.
On the contrary, it would be essentially independent of the Committee and would erode the latter's authority by competing for resources. Напротив, по сути дела он будет независимым от Комитета и ослаблять его полномочия, конкурируя с ним в получении ресурсов.
It requested the secretariat to review the way that the information from the Sectoral Committees is presented to the Executive Committee so that the latter can discuss the topical issues and take decisions appropriately. Она просила секретариат изучить вопрос о том, как и в каком виде информация, исходящая от секторальных комитетов, представляется Исполнительному комитету, с тем чтобы он мог обсуждать наиболее актуальные проблемы и вопросы и принимать по ним надлежащие решения.
Zaire's reply to the proposal for a ceasefire was that the latter was unacceptable unless the invading troops first withdrew; на предложение о прекращении огня Заир ответил, что он не согласится с ним без предварительного вывода оккупационных сил;
The Committee also recommends that the State party should provide adequate financial and human resources to the INM in order that the latter may properly implement all migration activities provided for in its mandate. Комитет также рекомендует государству-участнику выделить НИМ адекватные ресурсы, как финансовые, так и людские, с тем чтобы он мог надлежащим образом проводить все мероприятия в области миграции, предусмотренные в его мандате.
The latter attacks, kidnappings and hijackings do not appear to feed directly into the conflict between belligerents, but they have clear linkages to the conflict. Эти нападения, похищения людей и угон автомобилей, как представляется, непосредственно не являются делом рук участников конфликта, но явно связаны с ним.
In order for a State to be responsible for the acts of an individual or group under general international law, the conduct of the latter must be attributable to that State as a result of some connection existing between them. Для того чтобы государство несло ответственность за деяния лица или группы лиц по общему международному праву, должна быть возможность присвоения (атрибуции) их поведения этому государству на основании некой связи, существующей у них с ним.
The Commission recommended to the Sub-Commission, in conformity with the latter's resolution 1993/29, to take measures to examine the proposed basic principles and guidelines with a view to making proposals thereon and to report to the Commission. Комиссия рекомендовала Подкомиссии в соответствии с ее резолюцией 1993/29 принять меры для изучения предложенных основных принципов и руководящих положений с целью вынесения по ним рекомендаций и представить доклад Комиссии.
The inhabitants of the Republic of Guatemala have the right to address petitions, individually or collectively, to the public authorities and the latter are required to consider them and take a decision upon them according to law. Жители Республики Гватемала имеют право подавать индивидуально или коллективно петиции властям, которые обязаны дать им ход и принимать решения по ним в соответствии с законом.
Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными.
Counsel has lost contact with Mr. Y since the latter's deportation from Australia. После депортации г-на И. из Австралии адвокат потерял с ним связь.