The latter stipulated prison terms of up to 10 years and required adult entertainment business owners to confiscate false passports from foreign women in order to facilitate the work of law enforcement officers. |
В последнем предусмотрены сроки тюремного заключения продолжительностью до 10 лет, и в соответствии с ним от владельцев компаний, обеспечивающих развлечения для взрослых лиц, требуется конфисковывать фальшивые паспорта у иностранных женщин, с тем чтобы содействовать работе сотрудников правоохранительных органов. |
It was reported that Dimitry Gudkov and Valeriy Zubov would leave "JR" together with him, however the latter quickly refuted that information. |
Сообщалось, что вместе с ним из "СР" выйдут Дмитрий Гудков и Валерий Зубов, однако последний вскоре опроверг эту информацию. |
Following the latter's reply that this was indeed possible, ESA consequently opened a register, placed under the authority of the Director-General. |
Получив от последнего положительный ответ, ЕКА в соответствии с ним открыла регистр, возложив ответственность за его ведение на Генерального директора. |
The latter issue was of a preventive nature, and the Special Committee should give priority to the consideration of any proposal submitted in connection with it. |
Последний вопрос носит превентивный характер, и Специальный комитет должен рассматривать любые представленные в связи с ним предложения в первую очередь. |
The latter expressed keen interest in the recommendations and were urged by UNOTIL to support the efforts of the Government to enhance transparency and accountability within Timorese institutions. |
Последние проявили большой интерес к этим рекомендациям, и ОООНТЛ обратилось к ним с настоятельным призывом поддерживать усилия правительства по повышению уровня транспарентности и подотчетности в тиморских институтах. |
The latter now represents the only official records of the meetings of the Council, and, in addition, has become an essential outreach tool as it provides visibility, transparency and accessibility for all stakeholders around the world. |
Отныне веб-трансляция представляет собой единственный инструмент отчетности о заседаниях Совета и, кроме того, стала основным информационным средством, обеспечивающим освещение и транспарентность заседаний и возможность доступа к ним для всех заинтересованных сторон во всем мире. |
He expressed UNDP readiness to work with the Millennium Challenge Account and called on the latter to identify opportunities to meet its objective through the common country programme in order to achieve greater harmonization of external assistance to Cape Verde. |
Он заявил о готовности ПРООН сотрудничать со Счетом для решения проблем тысячелетия и обратился к последнему с призывом определить возможности для достижения стоящих перед ним целей на основе общестрановой программы для повышения степени согласованности внешней помощи Кабо-Верде. |
Finally, through and in coordination with the inter-agency committee on gender, the country office provided technical assistance to the Vice-Ministry for Women's Affairs in elaborating the latter's strategic plan of action. |
Наконец, через Межучрежденческий комитет по гендерным вопросам и в сотрудничестве с ним страновое отделение предоставило техническую помощь заместителю министра по делам женщин в разработке его ведомством стратегического плана действий. |
This latter document records the order and receipt of stock, although in less detail than the "Status Report" printout. |
В этой ведомости регистрируются заказы и получение по ним запасов, хотя она и является менее подробной, чем "отчет о состоянии запасов". |
With regard to the latter, it still remains for the Correctional Services to decide that a prisoner shall be wholly or partly excluded from the company of other prisoners as a preventive measure. |
В соответствии с ним вопрос об использовании в качестве превентивной меры полной или частичной изоляции заключенного от других заключенных оставлен на усмотрение Службы исправительных учреждений. |
As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. |
Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями. |
Notwithstanding the reservations expressed by one delegation, there was no reason to defer transmitting the articles and comments on them to the Drafting Committee, especially as the latter had a specific mandate which was spelt out in General Assembly resolution 49/52. |
Независимо от оговорок, высказанных одной делегацией, нет оснований для того, чтобы откладывать передачу статей и комментариев к ним Редакционному комитету, особенно в связи с тем, что последний наделен конкретным мандатом, о котором говорится в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; |
Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
A draft resolution had been prepared on the latter issue, but it could not be finalized until the Committee had considered the first performance report on the programme budget, which was not yet available. |
По последнему вопросу был подготовлен проект резолюции, однако завершить работу над ним не удастся до рассмотрения Комитетом первого функционального доклада о бюджете по программам, который пока не выпущен. |
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. |
Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
The goal would be to strengthen national criminal justice systems and enable them to counter terrorism and related crimes, since the latter often serve as sources of financing for terrorism. |
Цель при этом должна заключаться в укреплении национальных систем уголовного правосудия, чтобы они могли бороться с терроризмом и связанными с ним преступлениями, поскольку такие преступления часто являются источниками финансирования терроризма. |
The latter had also led to an increase in trafficking in women, and steps were being taken by the Government to prevent and combat that scourge, including plans to improve legislation. |
Последнее явление также привело к росту масштабов торговли женщинами, и в настоящее время правительство предпринимает шаги для предупреждения этого зла и борьбы с ним, включая разработку планов по совершенствованию законодательства. |
Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
However, even though the adoption of the latter provision post-dated Peru's ratification of international instruments with which it was incompatible, persons convicted of acts of terrorism were given other sentences commensurate with the seriousness of the crime. |
Тем не менее, хотя это последнее положение было принято после ратификации Перу международных договоров, которые несовместимы с ним, лица, признанные виновными в терроризме, приговариваются к другому наказанию, соответствующему тяжести совершенного ими преступления. |
He had been in an argument with his employer in the street and the latter had called the police and an ambulance. |
Между ним и его работодателем на улице произошла ссора, и последний вызвал полицию и скорую помощь. |
The fundamental distinction between variable and fixed lines is that the former is tied to the volume of UNDP country programmes, while the latter are not. |
Основное различие между переменными и постоянными статьями заключается в том, что первые увязаны с объемом расходов по страновым программам ПРООН, а последние с ним не увязаны. |
The expected end-result can be a win-win situation where the latter States can build upon their positive experiences and can venture into resource development of their adjacent seas. |
Ожидаемым конечным результатом может быть беспроигрышная ситуация, при которой последние государства могут укрепить свой позитивный опыт и могут пойти на риск участия в развитии ресурсов прилегающих к ним морей. |
The latter, inter alia, urged parties to the Convention to address the threats posed to migratory species by climate change and by climate change mitigation and adaptation activities. |
В последней резолюции сторонам Конвенции настоятельно предлагается, в частности, заниматься проблемой угроз, с которыми мигрирующие виды сталкиваются в результате изменения климата либо в результате мероприятий по смягчению климатических изменений или адаптации к ним. |
Selected papers from the latter meeting and a related, subsequent meeting will be published in 2006; |
Подборка документов последнего совещания и связанного с ним следующего совещания будет опубликована в 2006 году. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. |
Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |