The Committee is also asked to kindly consider initiating joint follow-up action with the Human Rights Committee, which has issued eight decisions finding Algeria in violation of the International Covenant on Civil and Political Rights that have also not been implemented. |
К Комитету также обращена любезная просьба рассмотреть возможность начала процедуры последующих действий совместно с Комитетом по правам человека, принявшим восемь решений о нарушении Алжиром Международного пакта о гражданских и политических правах, которые также не выполняются. |
If this is your first forum please kindly visit the Help page By clicking here You may have to Sign up for Forum If you want to participate, but if you want to start viewing messages, select the section you want to visit below. |
Если это ваш первый форум Убедительная просьба посетить страницу помощи Нажав здесь Возможно, вам придется Подпишитесь на форуме Если вы хотите принять участие, но если вы хотите, чтобы начать просмотр, выберите раздел вы хотите посетить ниже. |
Kindly discuss the situation of Maori women with regard to their education, employment and health, especially their reproductive health facilities. |
Просьба дать оценку положения женщин маори в области образования, занятости и здравоохранения, особенно в том, что касается заботы об их репродуктивном здоровье. |
Kindly let the Committee have copies of any laws or other provisions relating to the treatment of persons deprived of liberty who suffer from mental illness. |
Просьба представить Комитету копии законов или других соответствующих распоряжений, касающихся лечения заключенных, страдающих психическими заболеваниями. |
Kindly note that delegates are requested to be prepared to speak on the substantive items (3-5 and 7-9). |
Просьба принять во внимание, что делегатам следует подготовиться для выступлений по основным пунктам повестки дня (пункты 3-5 и 7-9). |
Kindly inform the Committee if the State party intends to amend the provision that allows only designated heads of household to obtain Government land, or if there are any other programmes in place to ensure land rights for women. |
Просьба сообщить Комитету, намеревается ли государство-участник внести поправки в положение, которое позволяет получать выделяемую правительством землю лишь лицам, имеющим статус главы домашнего хозяйства, а также о том, существуют ли какие-либо другие программы для обеспечения женщинам прав на землю. |
Kindly also indicate whether any governmental efforts have been made to accelerate implementation of legislation through a national action plan on the prevention of violence against women and the protection of victims. |
Просьба также указать, предпринимаются ли какие-либо усилия на государственном уровне для ускорения осуществления законодательных актов в рамках национального плана действий для предотвращения насилия в отношении женщин и защиты потерпевших. |
Kindly indicate what measures the Government intends to take to remedy the current educational imbalance between girls and boys as to their levels of education as well as their choice of disciplines, in both entities. |
Просьба сообщить о том, какие меры намерено принять правительство для устранения наблюдающегося в обоих образованиях неравенства между девочками и мальчиками в том, что касается уровня образования, а также выбора предметов. |
Kindly describe the results and effectiveness of the law on quotas since 2001, as well as any further measures that may have been introduced to enhance the number of women participating, and succeeding in decision-making bodies. |
Просьба сообщить о результатах и эффективности применения закона о квотах с 2001 года, а также о любых других мерах, принятых в целях активизации участия женщин и их успешного выдвижения на работу в руководящих органах. |
Kindly clarify this question, and also provide information on what measures are in place to improve the dissemination of the Convention and raise awareness among lawyers and judges and the public at large. |
Просьба дать пояснения по этому вопросу и, кроме того, представить информацию о принятых мерах по обеспечению более широкого распространения Конвенции и повышению уровня осведомленности среди адвокатов, судей и широкой общественности. |
Kindly explain which temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25 of the Committee, whether in the form of affirmative action, or otherwise, have been adopted to achieve equality between men and women at all levels and in all public sector institutions. |
Просьба пояснить, какие временные специальные меры в виде установления квот или в иной форме были приняты в соответствии с общей рекомендацией Nº 25 Комитета в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях и во всех учреждениях государственного сектора. |
Kindly clarify the role and function of the Coordination Committee (see the introductory paragraph to the chapter on article 7) and of the General Department for Women established in 2005. |
Просьба прояснить роль и функции Координационного комитета (см. вводный абзац к главе, касающейся статьи 7) и Генерального департамента по делам женщин, образованного в 2005 году. |
Question 4: Kindly assess the effectiveness of the existing Durban follow-up mechanism and other relevant United Nations mechanisms dealing with the issue of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and make suggestions in order to enhance them. |
Вопрос 4: Просьба оценить эффективность существующего механизма последующих мер в связи с Дурбанской декларацией и Программой действий и других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости, а также представить предложения о путях их укрепления. |
Kindly also provide information on death and/or illnesses related or due to illegal abortion prior to the coming into force of the new law, as requested by the Committee in its previous concluding comments. |
Просьба также предоставить информацию о смертности и/или заболеваемости, связанных с незаконными абортами или обусловленных ими, до вступления в силу нового закона, в соответствии с просьбой, сформулированной в ранее принятых заключительных замечаниях Комитета. |
Kindly indicate whether the power of the Sami Parliament will also pertain to the major sectors in which the Sami are engaged, such as forestry, tourism, mining, etc. |
Просьба указать, будут ли полномочия парламента саами также распространяться на такие основные сектора, в которых заняты саами, как лесоводство, туризм, горное дело и т.д. |
Kindly furnish information on the specific steps taken by the State party to narrow the persistent wage gap between men and women and to address its causes, as outlined in paragraph 119 of the State party's report, and on their effectiveness. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником для сокращения сохраняющегося серьезного разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для устранения его причин, указанных в пункте 119 доклада государства-участника, а также о степени их эффективности. |
Kindly describe the steps taken to do away with the differences and disparities that exist among the federated entities in the areas of education, school administration and educational standards, allowances and subsidies. |
Просьба сообщить Комитету о мерах, принимаемых для устранения различий и расхождений, существующих между субъектами федерации в области образования, управления системой образования и образовательных норм, в частности в отношении пособий и субсидий. |
Kindly describe what measures are in place to achieve better mental health for women, as well as any efforts to undertake an assessment of the effectiveness of these measures in informing women about mental illness and directing them to needed medical attention and counselling. |
Просьба рассказать о мерах по улучшению психического здоровья женщин и о любых усилиях по оценке эффективности этих мер в деятельности по информированию женщин о психических расстройствах и о том, куда им следует обращаться за медицинскими услугами и консультациями, в которых они нуждаются. |
Kindly describe the types and persistence of all kinds of gender stereotypes and the measures taken to change the cultural patterns that are discriminatory, including by promoting the sharing of responsibilities between women and men in family and in society. |
Просьба описать типы и все бытующие виды гендерных стереотипов и меры, которые принимаются для изменения культурной практики, носящей дискриминационный характер, в том числе путем содействия разделению обязанностей мужчин и женщин в семье и в обществе. |
Kindly describe the impact of this law, including remedies it provides and any cases where women benefited from the law and its remedies. |
Просьба сообщить о действенности этого Закона, в том числе о предоставляемых им средствах правовой защиты и о любых случаях, когда женщины пользовались положениями этого закона и предусмотренными в нем средствами правовой защиты. |
Kindly describe the evolution of the status of women in society in the Republic of Korea in terms of work opportunities, wage equality, inheritance, domestic violence, education opportunities and other aspects of traditional discrimination described in the State party's initial report. |
Просьба сообщить о том, каким образом в Республике Корее изменилось положение женщин в обществе с точки зрения возможностей занятости, равенства в оплате труда, наследования, бытового насилия, возможности получения образования и других аспектов традиционной дискриминации, описанных в первоначальном докладе государства-участника. |
Kindly describe the manner in which the provisions of the Convention are reflected in national development strategies and in instruments such as the poverty reduction strategy papers and the Millennium Development Goals reports. |
Просьба сообщить о том, как положения Конвенции отражены в национальных стратегиях развития и в таких документах, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и доклады о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Kindly supply information on the impact of the decree on care and housing for older persons of 13 March 2009 issued by the Flemish Government and the decree of 5 March 2009 on the provision of drop-in services issued by the French Community Commission. |
Просьба представить информацию о последствиях для пожилых лиц применения принятого фламандскими властями 13 марта 2009 года Указа о предоставлении ухода и жилья, а также Указа об организации амбулаторного обслуживания, принятого Комиссией по делам Франкоязычного сообщества 5 марта 2009 года. |
Kindly inform the Committee of the main content and progress of the law, and whether it incorporates the definition of discrimination of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Просьба информировать Комитет об основных положениях закона и о работе над ним, а также сообщить, включает ли он определение дискриминации по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Kindly note that the anticipated commencement of the above trials and the projected length of each case as provided in the aforementioned paragraphs are based on current estimates. |
Просьба иметь в виду, что содержащаяся в вышеупомянутых пунктах информация об ожидающемся начале вышеуказанных судебных процессов и предполагаемой продолжительности каждого из них основана на нынешних прогнозах. |