China supports Pakistan's stance on Kashmir, while Pakistan supports China on the issues of Xinjiang, Tibet, and Taiwan. |
Китай поддерживает позицию Пакистана по вопросу о принадлежности Кашмира, в то время как Пакистан поддерживает Китай по вопросам принадлежности Синьцзяна, Тибета и Тайваня. |
The northern areas of Kashmir occupied by Pakistan had been administratively separated from the rest of the territory and had never had an election or representation in the Parliament of Pakistan. |
Северные районы Кашмира, оккупированные Пакистаном, были административным образом отделены от остальной части территории, и в них никогда не проводились выборы, и они не были представлены в парламенте Пакистана. |
The Indian Government claimed that it wished to live in peace and harmony with Pakistan. Pakistan, over the years that had gone by, had tried to engage in meaningful dialogue with India to resolve the dispute in Kashmir. |
Правительство Индии утверждает, что оно хочет жить в мире и гармонии с Пакистаном, но ведь Пакистан в течение многих прошедших лет пытался установить плодотворный и искренний диалог с Индией, с тем чтобы урегулировать спор из-за Кашмира. |
As a result, the populations of north-east India, the Dalits and the populations of Kashmir could be arrested, tortured and executed by the armed forces without accountability, as had occurred for many years. |
Как следствие, населению северо-восточной части Индии, далитам и жителям Кашмира угрожает опасность арестов, пыток и казней со стороны никому не подотчетных вооруженных сил, которые совершают их в течение многих лет. |
The denial by India of the inalienable right of self-determination to the people of Kashmir cannot be permitted and the atrocities being perpetrated on them by the Indian security forces cannot be condoned. |
Нельзя допускать того, чтобы Индия отказывала народу Кашмира в его неотъемлемом праве на самоопределение, и нельзя закрывать глаза на зверства, совершаемые в отношении этого населения индийскими силами безопасности. |
"If, after a proper plebiscite, the people of Kashmir said, 'We do not want to be with India', we are committed to accept will not send an army against them". |
"Если после надлежащего плебисцита народ Кашмира скажет, что он не хочет быть с Индией, то мы будем обязаны согласиться с этим, ... и мы не станем направлять войска против этого народа". |
The agenda of the Security Council, this very August body, and its debates of the forties, sixties, seventies and nineties bear witness to the lingering tragedy of Kashmir, where the era of foreign occupation and brutal repression has yet to end. |
В повестке дня Совета Безопасности, этого самого высокого форума, и проводимые им в 40-х, 60-х, 70-х и 90-х годах прения свидетельствуют о продолжающейся трагедии Кашмира, в котором эпоха иностранной оккупации и жестоких репрессий до сих пор не закончилась. |
In that regard, we place high value on international efforts to contain the conflict between India and Pakistan, and we urge those countries to benefit from international diplomacy to agree on an effective mechanism leading to a peaceful and final settlement of the Kashmir dispute. |
И в этой связи мы высоко оцениваем международные усилия по сдерживанию конфликта между Индией и Пакистаном и настоятельно призываем эти страны воспользоваться преимуществами международной дипломатии и согласовать эффективный механизм, который помог бы прийти к мирному и окончательному урегулированию спора в отношении Кашмира. |
The Special Rapporteur on religious intolerance had also referred in his report to the massacre of Sikhs in Indian occupied Kashmir, which had coincided with the visit made to India by the President of the United States of America in March 2000. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости также говорил в своем докладе об убийствах сикхов в районе Кашмира, оккупированном Индией, которые совпали по времени с визитом президента Соединенных Штатов Америки в Индию в марте этого года. |
India's refusal to allow the people of Kashmir to exercise their inalienable right to self-determination, in accordance with the relevant Security Council resolutions, is the root cause of the dispute, which has engendered conflict and tensions between Pakistan and India for the last 50 years. |
Отказ Индии позволить народу Кашмира воспользоваться его неотъемлемым правом на самоопределение во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, лежит в основе спора, который вот уже 50 лет приводит к конфликту и вызывает напряженность в отношениях Пакистана и Индии. |
We hope this will be sustained with the new Indian Government, which, we hope, will be agreeable to seriously negotiate to resolve the "core" issue of Kashmir. |
И мы надеемся, что такой диалог будет продолжаться и с новым индийским правительством, которое, как мы надеемся, согласится вести серьезные переговоры с целью урегулированию такой "ключевой" проблемы, как проблема Кашмира. |
Yesterday the Secretary-General of the ruling party and Home Minister of India, Mr. Lal Krishna Advani, stated: Islamabad should realize the change in the geo-strategic situation in the region and the world and roll back its anti-India policy, especially with regard to Kashmir. |
Вчера генеральный секретарь правящей партии и министр внутренних дел Индии г-н Лал Кришна Адвани заявил: Исламабад должен осознать изменение геостратегической ситуации в регионе и в мире и отступить от своей антииндийской политики, особенно в отношении Кашмира. |
It refuses Pakistan's offers of dialogue to address and resolve the Kashmir dispute once and for all. India cites cross-border terrorism in order to reject dialogue. |
Она отказывается принять предложение Пакистана о налаживании диалога для рассмотрения и окончательного урегулирования спора вокруг Кашмира. Индия ссылается на трансграничный терроризм, чтобы отказаться от проведения диалога. |
Proposals adopted in the early 1950s to implement the resolutions on Kashmir had not led to agreement on the holding of the plebiscite, and during the past 15 years, over 80,000 Kashmiris had died and massive violations of human rights had occurred. |
Принимавшиеся в начале 50-х годов предложения по выполнению резолюций по Кашмиру не позволили организовать проведение плебисцита, и в течение последних 15 лет более 80000 жителей Кашмира погибли и были зарегистрированы массовые нарушения прав человека. |
A peaceful and comprehensive resolution of the Kashmir dispute, in accordance with the wishes and aspirations of the Kashmiri people, will bring lasting peace not only between Pakistan and India, but to the South Asia region and beyond. |
Мирное и всеобъемлющее урегулирование кашмирского вопроса с учетом желаний и чаяний народа Кашмира принесет прочный мир не только Пакистану и Индии, но и всему южно-азиатскому региону и другим странам. |
Security Council resolution 47 of 21 April 1948 declared that the only way to settle the Kashmir problem peacefully was to demilitarize the State and to hold a plebiscite under United Nations supervision, a statement which the Security Council had later reiterated. |
В резолюции 47 Совета Безопасности от 21 апреля 1948 года заявлялось, что единственным путем к мирному урегулированию проблемы Кашмира является демилитаризация штата и проведение плебисцита под наблюдением Организации Объединенных Наций, и эти слова Совет Безопасности впоследствии повторил. |
The people of Kashmir continue to be deprived of their inalienable right to self-determination, which is enshrined in the resolutions of this very body, which have remained unimplemented for more than half a century. |
Население Кашмира по-прежнему лишено возможностей осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, которое закреплено в резолюциях этого органа, резолюциях, которые по-прежнему не осуществляются вот уже более полувека. |
Pakistan does not have border agreements with either India, with whom it disputes the incorporation of Kashmir, or Afghanistan, which has never explicitly recognized the Durand Line, the frontier between Pakistan and Afghanistan. |
У Пакистана нет соглашений о границах ни с Индией, с которой он оспаривает включение в ее состав Кашмира, ни с Афганистаном, который никогда прямо не признавал Линию Дюранда, границу между Пакистаном и Афганистаном. |
If East Timor, with a population of less than half a million, can exercise its right of self-determination, why should the 13 million people of Kashmir continue to be deprived of that fundamental inalienable right? |
Если Восточный Тимор с населением менее полмиллиона человек может осуществить свое право на самоопределение, почему 13-миллионное население Кашмира по-прежнему лишено возможности осуществить это основополагающее неотъемлемое право? |
I would like to draw his attention to Prime Minister Nehru's commitments on Kashmir. On 2 January 1952, in Calcutta, Prime Minister Nehru said, |
Хотел бы привлечь его внимание к обязательству, данному премьер-министром Неру в отношении Кашмира. 2 января 1952 года в Калькутте премьер-министр Неру заявил: |
Just to prove whose warhead is bigger? - timson, all I know is that because of the antagonism Between pakistan and india, many of the people of kashmir Are living in a horror show. |
Тимсон, насколько я знаю, это происходит из-за вражды между Пакистаном и Индией, а большая часть народа Кашмира живет в страхе. |
Most of the Indo-Pakistanis come from Kashmir. |
Большинство индопакистанцев происходят из Кашмира. |
The people of Kashmir have rejected the Indian occupation. |
Народ Кашмира отверг оккупацию Индии. |
In foreign policy as well, both countries' reputations are burdened with the problems of longstanding disputes over Taiwan and Kashmir. |
Во внешней политике репутация обеих стран обременена проблемами продолжительных диспутов вокруг Тайваня и Кашмира. |
Jammu & Kashmir Tourism Department (JKTD) provides essential water skiing equipment and trained instructors to adventure seekers. |
Департамент туризма Джамму и Кашмира организовал прокат оборудования и инструкторов на озере. |